利用由 AI 支持的技术助推全球沟通。

生成式人工智能 (GenAI)
GenAI 市场营销解决方案

利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
关键事实
领导层
信任中心

选择语言:

digital icons related to law

面向法律翻译的机器翻译

适用场景及禁用情形

ChatGPT 等生成式 AI (GenAI) 工具如今可谓是引人瞩目,而且频上头条。然而,对于要处理多语言事务的律师事务所和律师来说,使用机器翻译 (MT) 进行法律翻译的进程仍旧步履艰难。与 Google Translate 或 ChatGPT 等免费工具不同,法律翻译服务提供商的机器翻译可靠且值得信赖。Lionbridge 的工具具备新颖的安全和隐私功能,可确保识别出客户敏感数据并对其进行保护,而且永远不会将其存储于云端或我们的服务器。机器翻译(通常称为 MT)可帮助律师事务所更快完成所需的法律翻译、降低成本,并确保合规性和保护数据隐私。然而,MT(或纯 MT)解决方案并非总能完全满足法律文件翻译需求。下面为您介绍应该和不应该在法律翻译计划中使用 MT 的场景。

请勿(或禁止)在向法院提交的文件中使用未经编辑的 MT

未经编辑的 MT 不够准确,不符合法院环境要求的严格标准。向法院提交的文件必须非常正式、简洁,便于所有当事人使用。翻译质量不佳会导致误判、证据不予采纳、整个案件不予受理,还会造成巨大的财务和情感代价等等。律师绝不能在将要向法院提交的文件中使用未经编辑的 MT。尤其是当文件包含以下内容时,这些内容往往过于复杂以至于 MT 必须要有人工审校人员的参与才可进行熟练处理。这类内容包括:

  • 文化上的细微差别
  • 习语
  • 创造性隐喻和写作
  • 复杂的法律术语
  • 不容出错的文档,如合同
  • 涉及行业特定知识(或用于多个行业)的文本
  • 情感语言
一个人正在按代表法律的数字图标

在许多情况下,并未严禁律师使用 MT。但是,由翻译人员提供法律翻译会对律师的案件有所助益。提交优质的人工翻译表明律师已完成尽职调查并且文件值得信赖。如上所述,翻译法律术语通常需要理解只有人类译员知道的细微差别。许多包含文化和行业特定语言的文件同样如此。

此外,翻译人员还能确保机密数据的隐私。这是每个律师事务所对其客户负有的一项基本义务。Lionbridge 等翻译公司会使用创新的方法和技术来确保数据安全(即使在使用 MT 的情况下也是如此)。不太严格的翻译公司和免费的 MT 工具会使客户面临安全隐患。通常,免费的 MT 工具会将翻译内容保存在云端,并且任何人都可以访问这些内容。

值得注意的是,一些法院、法律系统甚至法官会通过严格的限制或指导原则,彻底禁止使用 MT 或未经编辑的 MT。以下是三个相关示例。

法律系统禁止使用未经编辑的 MT 的示例

1. 强制西班牙语人口众多的美国各州更频繁地考虑在法律翻译中使用 MT 的影响。新墨西哥州法院的指导原则禁止将未经编辑的 MT 材料用于正式场合,如法院审理或物证出示。

2. 加拿大移民和难民委员会不允许在提交的文件中使用 MT,所有翻译需由经过认证的译员完成,或包含译员针对翻译准确性及其语言熟练程度起誓的宣誓书。

3. 对于必须经官方认证以用于法院或签证用途的文件,如出生证明、死亡证明和结婚证,通常不能使用 MT 进行翻译。

MT 可用于电子证据展示

MT 非常适合用于电子证据展示,尤其是当翻译内容具有以下特点时:

  • 体量大
  • 仅作内部展示之用
  • 涉及多种语言
  • 涉及未识别出的语言
  • 涉及更晦涩、更少见的语言

MT 可显著缩减成本和加快进度。与其他翻译工具结合使用时,可浏览多语言内容,并通过关键字搜索识别和翻译重要数据。MT 甚至还可帮助确定文件的书写语言。律师事务所处理一项案件或法律事务时,通常必须调查数万亿字节的电子数据,而 MT 的上述能力对于处理这些海量数据至关重要。数据包括:

  • 电子邮件
  • 电子表格
  • 语音邮件
  • 文本
  • 演示文稿
  • 数字文件

尽管 MT 可能产生一些错误,但如果由技术娴熟的法律翻译提供商应用,也会生成更加准确且一致的译文。当律师事务所提供词汇表或常见术语表时,尤其如此。MT 另一项优势是,法律翻译提供商可利用翻译记忆库加速同一案件的电子证据展示流程及未来的翻译任务。

一个小木槌、一台笔记本电脑和一位律师

MT 应用于专利相关事务

如前所述,提交给法院或用于正式法律用途的翻译材料需要由人工审校人员或译员把关。然而,在某些情形下,鼓励在法律翻译中使用 MT。这通常是因为法院或法律系统知晓文档体量巨大,或者迫切需要向使用不同语言的许多当事人提供信息。专利就能很好地说明提倡使用 MT 的情况。这里有几个例子:

专利示例

1. 美国专利及商标局的专利审查程序手册允许针对专利驳回而申请复审时使用 MT。

2. 欧洲专利局 (EPO) 借助 Google 针对专利文件提供 MT 服务,这是因为欧盟组织成员国所用语言种类繁多。立法者鼓励使用 MT,是为了确保任何欧盟组织成员均可以查找以其所用语言编写的专利。

MT 用于协助满足紧迫的截止期限

几乎在每个司法管辖区,律师都面临着各种紧迫的截止期限,具体包括:

  • 证据展示截止期限
  • 审判截止期限
  • 诉讼时效
  • 文件呈交截止期限
  • 反海外贿赂法 (FCPA) 提交截止期限
  • 第二次要求流程截止期限(根据反垄断法)

如果错过截止期限,可能会导致罚款、延误案件甚至驳回案件,通常还会招致渎职诉讼。在法院允许的情况下,使用 MT 对于帮助满足截止期限至关重要。Lionbridge 提供 MT 服务,帮助满足所有上述截止期限。此外,我们还专门提供提交 FCPA 材料相关的解决方案,确保公司合规并赢得司法部 (DOJ) 的合作信用。我们还是处理反垄断事务的知名专家,通过提供 MT 解决方案帮助加速第二次要求流程。

联系我们

详细了解 Lionbridge 的法律文件翻译服务如何为您及您的客户提供支持。我们可帮助满足法律笔译或口译方面的需求。Lionbridge 拥有数十年的从业经验和创新技术,可根据您的独特需求量身定制语言服务解决方案。立即联系我们

linkedin sharing button

Samantha Keefe 和 Abby Camacho,全球法律服务项目总监
作者
Samantha Keefe 和 Abby Camacho,全球法律服务项目总监
  • #regulated_translation_localization
  • #legal_services
  • #translation_localization
  • #blog_posts