Sfruttate Lionbridge Lainguage Cloud per supportare le esigenze di localizzazione end-to-end e il ciclo di vita dei contenuti

Lainguage Cloud™ Piattaforma
Connettività
Translation Community
Tecnologia per il flusso di lavoro
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Grazie alla nostra rete di collaboratori, da oltre 20 anni aiutiamo le aziende a connettersi con i loro clienti. 

Chi siamo
Dati principali
Leadership
Trust Center

SELEZIONARE LA LINGUA:

digital icons related to law

Traduzione automatica per i contenuti legali

Quando usarla e quando evitarla

Gli strumenti di intelligenza artificiale generativa come ChatGPT sono entusiasmanti e stanno attirando molta attenzione. Per gli studi legali e gli avvocati che si occupano di questioni multilingue, però, la traduzione automatica rappresenta ancora lo sviluppo più impressionante per le traduzioni legali. La traduzione automatica a cura di un fornitore di servizi di traduzione per il settore legale è affidabile e sicura, a differenza degli strumenti gratuiti come Google Translate o ChatGPT. Gli strumenti di Lionbridge includono funzionalità innovative di sicurezza e privacy che assicurano che i dati sensibili dei clienti siano identificati e protetti e non vengano mai archiviati, né nel cloud né nei nostri server. La traduzione automatica (o MT) aiuta gli studi legali a ottenere le traduzioni di cui hanno bisogno più rapidamente, a ridurre i costi e a soddisfare i requisiti di conformità e riservatezza dei dati. Ma la traduzione automatica, con o senza post-editing, non è sempre la soluzione migliore per le esigenze di traduzione di documenti legali. Ecco gli scenari in cui dovreste usare la traduzione automatica nell'ambito del vostro piano di traduzione di contenuti legali e quelli in cui è meglio evitare di farlo.

Non usate la traduzione automatica senza post-editing per presentare documenti in tribunale

La traduzione automatica senza post-editing non è sufficientemente precisa per gli standard rigorosi richiesti da un tribunale. Gli atti giudiziari devono essere estremamente precisi nel contenuto e nella forma affinché tutte le parti possano usarli. Una traduzione scadente può comportare condanne ingiuste, l'esclusione di prove, il rigetto di un intero caso, costi finanziari ed emotivi considerevoli e altro ancora. Gli avvocati non devono mai fare affidamento esclusivamente sulla traduzione automatica per i documenti da presentare in tribunale. Ciò vale particolarmente nei casi in cui i documenti contengano gli elementi seguenti, spesso troppo complessi per essere gestiti adeguatamente dalla traduzione automatica senza l'intervento di un revisore umano:

  • Sfumature culturali
  • Espressioni idiomatiche
  • Scrittura e metafore creative
  • Linguaggio giuridico complesso
  • Documentazione che non consente alcun margine di errore, come i contratti
  • Testo che richiede conoscenze specifiche del settore (o di più settori)
  • Linguaggio emotivo
Persona che preme un'icona digitale con un simbolo legale

In molti casi, agli avvocati non viene espressamente vietato di usare la traduzione automatica. Tuttavia, il ricorso a un traduttore umano rafforzerà il fascicolo di una causa. La presentazione di traduzioni di altissima qualità svolte da professionisti dimostra che l'avvocato ha seguito la due diligence e che i suoi documenti sono affidabili. Come accennato in precedenza, un linguaggio strettamente giuridico richiede spesso la capacità di comprendere le sfumature, cosa che solo gli esseri umani sanno fare. Lo stesso vale per i numerosi documenti redatti con un linguaggio specifico del settore e ricco di sfumature culturali.

Inoltre, ricorrendo a un traduttore umano è possibile garantire la privacy dei dati riservati. Questo è un dovere fondamentale che ogni studio legale ha nei confronti dei propri clienti. Le società di traduzione come Lionbridge usano tecnologie e metodi innovativi per garantire la sicurezza dei dati (anche nel caso in cui applichino la traduzione automatica). Le società di traduzione con standard meno rigorosi e gli strumenti di traduzione automatica gratuiti possono esporre i clienti a violazioni della sicurezza. Spesso gli strumenti di traduzione automatica gratuiti archiviano i contenuti tradotti nel cloud, dove chiunque può accedervi.

In particolare, alcuni tribunali, sistemi giuridici o anche giudici vietano completamente l'uso della traduzione automatica con o senza post-editing attraverso restrizioni o linee guida severe. Di seguito tre esempi.

Esempi di sistemi giuridici che vietano la traduzione automatica senza post-editing

1. Negli Stati Uniti d'America, gli stati che contano rilevanti popolazioni ispaniche hanno dovuto considerare più frequentemente l'impatto della traduzione automatica. Le linee guida del tribunale statale del New Mexico vietano i materiali tradotti esclusivamente tramite traduzione automatica per scopi formali, come procedimenti giudiziari o presentazione di prove.

2. L'Immigration and Refugee Board of Canada non consente la traduzione automatica per i documenti depositati e tutte le traduzioni devono essere svolte da un traduttore certificato o includere una dichiarazione giurata che attesti l'accuratezza della traduzione e la competenza linguistica dei traduttori.

3. I documenti che devono essere autenticati ufficialmente e che sono destinati all'uso nei tribunali o ai fini di un visto, come i certificati di nascita, morte e matrimonio, in genere non possono essere tradotti tramite la traduzione automatica.

Usate la traduzione automatica per i processi di eDiscovery

La traduzione automatica è perfettamente adatta per i processi di eDiscovery, in particolare quando il contenuto da tradurre è:

  • voluminoso
  • destinato solo a scopi di ricerca interna
  • in più lingue
  • in lingue non identificate
  • in lingue più oscure e rare

La traduzione automatica riduce drasticamente costi e tempistiche. Insieme ad altri strumenti di traduzione, consente di scansionare i contenuti multilingue, identificare i dati importanti tramite ricerche di parole chiave e tradurli. La traduzione automatica può aiutare a determinare la lingua in cui è scritto un documento. Queste funzionalità sono fondamentali per gestire i terabyte di dati elettronici che gli studi legali spesso devono esaminare per un singolo caso o questione legale. I dati possono includere:

  • E-mail
  • Fogli di calcolo
  • Messaggi vocali
  • Testi
  • Presentazioni
  • Documenti digitali

Sebbene la traduzione automatica possa produrre alcuni errori, genera traduzioni più accurate e coerenti quando viene usata da un fornitore esperto di servizi di traduzione per il settore legale. Ciò è particolarmente vero quando uno studio legale può fornire un glossario o un elenco di terminologia comune. Come ulteriore vantaggio, il fornitore di servizi di traduzione per il settore legale può utilizzare le memorie di traduzione per accelerare il processo di eDiscovery ed eventuali traduzioni future per lo stesso caso.

Martelletto, notebook e avvocato

Usate la traduzione automatica per le questioni correlate ai brevetti

Come accennato in precedenza, il materiale tradotto che deve essere presentato in tribunale o usato per motivi legali ufficiali richiede l'intervento di un revisore o un traduttore umano. In alcuni casi, tuttavia, l'uso della traduzione automatica per i documenti legali viene incoraggiato. Ciò si verifica spesso quando i tribunali o i sistemi giuridici sanno che il volume della documentazione sarà elevato o quando è necessario rendere le informazioni disponibili a numerose persone che parlano diverse lingue. I brevetti sono un buon esempio di un caso in cui l'uso della traduzione automatica viene incoraggiato. Vediamo alcuni esempi.

Esempi relativi ai brevetti

1. Il manuale MPEP (Manual of Patent Examining Procedure) dello United States Patent and Trademark Office (USPTO) consente l'uso della traduzione automatica per le domande che vengono respinte.

2. L'Ufficio europeo dei brevetti (EPO, European Patent Office) ha collaborato con Google per creare un servizio di traduzione automatica per i documenti relativi ai brevetti. Il motivo alla base di questo lavoro è il fatto che le lingue parlate nell'UE sono molte. I legislatori incoraggiano l'uso della traduzione automatica per consentire a tutte le persone dell'UE di consultare i brevetti, indipendentemente dalla lingua parlata.

Usate la traduzione automatica per rispettare scadenze ravvicinate

Praticamente ogni giurisdizione richiede agli avvocati di rispettare scadenze ravvicinate. Ad esempio:

  • Scadenze per le procedure di eDiscovery
  • Scadenze legate ai processi
  • Termini di prescrizione
  • Scadenze per il deposito dei documenti
  • Presentazione di documenti all'FCPA
  • Richieste formali di ulteriori informazioni ("second request") per la conformità alla normativa antitrust

Le conseguenze del mancato rispetto di una scadenza possono includere sanzioni, ritardi processuali o addirittura il rigetto di una causa. Il mancato rispetto di una scadenza può portare a una querela per negligenza. Se il tribunale lo consente, l'uso della traduzione automatica può essere fondamentale per rispettare le scadenze. Lionbridge offre servizi di traduzione automatica per assistervi con tutte queste scadenze, ma siamo specializzati in soluzioni per la presentazione di documenti all'FCPA, che aiutano le aziende a garantire la conformità e a ottenere crediti cooperativi dal Dipartimento di Giustizia. Siamo anche esperti in materia di antitrust e offriamo soluzioni di traduzione automatica per aiutare a gestire rapidamente le richieste formali di ulteriori informazioni ("second request").

Contattateci

Scoprite di più su come i servizi di traduzione di documenti legali di Lionbridge possono supportare voi e i vostri clienti. Offriamo assistenza per esigenze di interpretariato o traduzione in ambito legale. Lionbridge vanta decenni di esperienza e dispone di tecnologie innovative per creare soluzioni di servizi linguistici a misura delle vostre esigenze specifiche. Contattateci oggi stesso.

linkedin sharing button

Samantha Keefe e Abby Camacho, Global Program Director of Legal Services
AUTRICI
Samantha Keefe e Abby Camacho, Global Program Director of Legal Services
  • #regulated_translation_localization
  • #legal_services
  • #translation_localization
  • #blog_posts