言語を選択する:

Hands typing on a laptop.

最先端のコンテキスト内レビュー機能を通じてレビュー プロセスを自動化し、作業期間を短縮

Lionbridge Language Cloud™ のコンテキスト内プレビュー機能を通じて国内レビューを迅速化し、短期間でのコンテンツの市場投入を実現しましょう

コンテンツの発信スピード、量の増加、現地市場に合わせた魅力的なコンテンツ。優秀なデジタル マーケターはこれらの課題に適切に対処することで、市場の拡大と売上増を達成しています。

コンテンツを迅速に公開できるか、十分な量のコンテンツを制作できるか、そしてコンテンツを対象のオーディエンスにとって魅力的なものにできるかどうかは、さまざまな要素によって左右されます。ローカリゼーションのプロセスに欠かせない工程の一つに「国内レビュー」があります。翻訳の校正を行うこの工程は重要なものですが、遅れが生じやすい作業として知られています。また、コンテンツの制作元である本社とレビューを行う子会社の間に衝突が生じることも少なくありません。本社側が設定する締切のため、子会社では迅速かつ効率的にレビューを行うことが求められる一方、現地子会社が利用し得る手段は限られています。さらに、校正を行うレビュー担当者が直面する障壁はそれだけではありません。

この段階で何かうまくいかないことがあると、コンテンツを各地域でスケジュールどおりに公開できないといった問題や、コンテンツ エンジンや制作のスピードが低下したり、良質のコンテンツを対象市場に投入できなかったりといった問題が生じる可能性があります。当社が提供する Lionbridge Language Cloud のコンテキスト内レビュー機能といった高度な言語テクノロジーを利用することで、このような課題を解決し、コンテンツ エンジンのパフォーマンス最適化を促進することができます。

Lionbridge Language Cloud ではレビュー プロセスを自動化することで、このプロセス自体を簡略化します。この環境では子会社のレビュー担当者がコンテンツ制作の初期段階からかかわることができるため、本社との衝突を最小限に抑えることができます。このコンテキスト内レビュー機能では内容をコンテキストに沿ってプレビューできるため、お客様の顧客が求める各言語で高品質のコンテンツを迅速に提供することが可能になります。  

Woman working at a desk.

国内レビューとは

「国内レビュー」とは、標準的なローカリゼーション プロセスに組み込まれている基本的な工程で、言語サービス プロバイダー (LSP) が翻訳した内容を対象言語のネイティブ スピーカーであるレビュー担当者が確認するプロセスです。ほとんどの場合、この校正作業は対象国に居住し、ソース言語 (原文) とターゲット言語 (訳文) の両方に堪能な社員が担当します。ターゲット言語のネイティブ スピーカーであり、対象分野の専門知識にも長けている必要があるため、通常、この校正作業にはお客様の企業の社員が適任と言えます。国内レビューでは、現地市場の顧客層の共感を得られるよう、校正担当者がコンテンツの内容を適宜調整します。       

国内レビュー プロセスで遅れが生じることが多い理由  

ほとんどの場合、国内レビュー担当者はプロの翻訳者ではなく、本来の業務を抱える社員がさらに時間を割いて校正作業に取り組んでいます。本来の仕事に追われながら、コンテキスト/文脈に関する情報も限られた中で翻訳の校正に携わることは非常に困難なため、結果的に遅れが生じてしまいます。また、国内レビューの担当者はコンテンツ制作の後期段階で初めて参加することが多いため、本社との見解が合わず、意見が衝突することも少なくありません。このような状況ではプロセスにひずみが生じ、遅滞につながります。また、メールや Excel スプレッドシートを通じた手作業は単調で退屈でもあるため、さらに遅滞を招きやすくなります。 

翻訳の校正作業が遅れた場合、企業には 2 つの選択肢がありますが、いずれも望ましいものではありません。まずスケジュールを調整してコンテンツの公開を遅らせるか、または国内の校正者によるレビューを経ずにコンテンツを公開するかです。後者は品質が低下するおそれがあるため、大きなリスクを伴います。いずれの場合も、既存の顧客や見込み顧客とのつながりを築くという機会の損失につながり、結果として企業の成長が阻害され、十分な売上増加を達成することが難しくなります。

国内レビュー担当者向けのコンテキスト情報が限定的な場合に生じるその他の影響 

国内レビュー担当者は、限られたコンテキスト情報をもとに翻訳を適宜調整する必要があるため、過剰な負担を強いられます。それはまるで、音だけを聞いてテレビ番組の流れを掴もうとするようなものです。映像がなければ必要な情報が不足し、話の筋の重要な要素や微妙なニュアンスをつかみ損ねることになるでしょう。

それと同じように、国内レビュー担当者は LSP から提供された翻訳を限られた情報をもとに評価しなければならないため、望ましくない結果が生じることが多々あります。レビュー担当者は、翻訳時に使用した用語集やスタイル ガイドを確認できないことが多いため、文法上の誤りを犯すことや、不適切な用語を使用してしまうことがあり、結果的に企業のブランド ボイスが損なわれるリスクにもつながります。また、国内レビュー担当者はソース言語から大きくかけ離れた内容に書き換えることもありますが、それによって LSP の翻訳者にペナルティが課されることもあります。そうなると、場合によっては LSP 側で時間のかかる根本原因分析も必要になります。  

さらに、国内レビュー担当者は、意図するメッセージを十分に理解するためのコンテキスト情報を与えられないまま、細切れのテキストを突き合わせて確認していることがよくあります。たとえば、Web サイトをローカライズする場合は、作業時に実際のページ上のレイアウトを確認できないことがよくあります。このような状態では、Web サイトの翻訳を適切に行うことは難しくなります。  

十分な背景情報を得られないことで、品質の問題が生じるほか、ブランド ボイスの一貫性も維持できず、レビュー担当者にとっての不明点も増えるため、必要な見直しの回数が増え、ローカリゼーション プロセス全体の所要時間も長くなります。しかし、心配は無用です。オンラインでの翻訳レビューを効率的かつ効果的に実施する上で、必要なすべての情報をレビュー担当者に提供できる優れたテクノロジーを活用することで、こうした障壁を解消することができます。

コンテキスト内レビューを通じてマーケティング資料や Web ページを最適化するには

Lionbridge  Language Cloud は、校正プロセスの自動化を実現し、プロセス自体を強化するテクノロジーです。この洗練されたテクノロジーを利用することで、国内レビュー担当者は用語集やスタイル ガイドにアクセスできるようになり、担当者のフィードバックがワークフローに組み込まれて、編集内容が記録されるようになります。また、文脈に沿ってプレビューすることが可能な「コンテキスト内レビュー」機能も使用できるようになります (アップグレード機能)。コンテキスト内レビューでは、コンテンツに関するコンテキスト情報を確認できるため、マーケティング資料や Web ページの最適化が可能になります。

当社では主要な各種コンテンツ管理システム (CMS) に対応するコネクターをご用意していますので、コンテンツを簡単に共有できるほか、お客様の自社システム内でこのプレビュー機能をご利用いただけます。

HTML ファイルであれば、レビュー担当者は Lionbridge Language Cloud のオンライン レビュー ツールのボタンを一つ押すだけで、WYSIWYG の表示を確認できます。つまり Web 上で表示されるのと同じように画面に表示されるため、レビューの段階で最終的な仕上がりを確認することができます。XML、MIF、DOCX、PPTX、XLSX 形式の場合は、表やリスト、テキスト書式などのコンテキスト情報を確認できます。このように付加的な情報があると、その分校正作業を進めやすくなるため、顧客に向けたニュースレターやホワイトペーパー、その他のマーケティング資料を適切に制作することが容易になります。

また、国内レビュー担当者はコンテキスト内レビュー機能を使うことで、作成中の翻訳版 Web ページのプレビューを生成できます。これこそ、デジタルファーストの時代に作業を効果的に進めるために必要な機能と言えます。このプレビューを確認すれば、翻訳されたテキストがページ全体のコンテキストに馴染むものかどうかを正確に判断することができます。表示する内容は、ソース コンテンツ、ターゲット コンテンツ、またはその両方から選択できます。このように全体像を確認できる機能は、特に画像を説明したテキストの翻訳をレビューする際に役立ちます。

このテクノロジーを利用すると、国内レビュー担当者は適切にレイアウトされた表示の中で修正を加えることができるため、細切れのテキストを並べた表示の場合よりも、はるかに快適に作業を進めることができます。コンテキスト情報を確認できるため、レビュー担当者の疑問点も少なくなり、レビュー サイクルの短縮につながります。コンテキスト内レビューのプレビュー機能を使用することで、国内レビュー担当者の作業の精度が高まり、翻訳品質が向上するとともにレビュー作業の速度もアップします。その結果、対象のコンテンツをより迅速に市場に投入できるようになり、市場における製品リリースまでの期間を短縮できます。

Hands resting on desk in front of laptop.

Lionbridge Language Cloud におけるコンテキスト内レビューの位置付け

コンテキスト内レビューのプレビュー機能は、AI を搭載した当社プラットフォームの一部です。Lionbridge Language Cloud は AI を活用することで、翻訳のレビュー プロセスを含むコンテンツ制作サイクル全体を包括的に支援します。Lionbridge Language Cloud Analytics を利用すれば、翻訳ファイルの送信状況、承認状況、進行中のプロジェクト、完了した作業などをリアルタイムで可視化できます。Language Cloud では、コンテンツをレビューする準備が整うと自動的に校正担当者に通知されます。編集された内容は翻訳者に返送されるため、将来の翻訳品質の向上にも役立ちます。

コンテキスト内レビューのプレビュー機能をプロセスに追加すると、追加のボタンがインターフェイスに表示されます。担当者はオンラインで編集を行い、レイアウト表示内で修正を加えることができます。また用語集や翻訳メモリ (TM) などの言語資産にも引き続きアクセスできるため、ブランド ボイスの一貫性を確保することができます。さらに、当社が提供する用語サービス「グローバル ブランド ボイス」を追加することで、レビュー作業がいっそう容易になります。

コンテキスト内レビュー機能は誰にとってのメリットか

コンテキスト内レビュー機能のメリットを享受する社員としては、国内レビュー担当者、Web サイト マネージャー、マーケティング担当 VP などが挙げられます。

国内レビュー担当者にとってのメリット

コンテキスト内レビュー機能を使ってコンテキストを確認しながら校正作業できれば、国内レビュー担当者に大きなメリットがあるのは明らかです。画像と翻訳をバイリンガル形式 (ソース言語とターゲット言語の並列表記) で表示して、必要なコンテキストをすべて確認できれば、レビュー作業は大幅に容易になります。たとえば、変更によって Web サイトの表示が崩れるかどうかを確認できますし、問題があれば、LSP に返送せずに修正することができます。当社では校正者による編集内容をお客様専用の TM に保存するため、将来のプロジェクトにおけるレビュー修正の量が少なくなります。それによりプロセスの効率性が向上し、信頼関係も構築されます。

「校正担当者が加える変更は一度で済みます。変更したことが記録される点が、校正担当者に喜ばれています」と、当社でアカウント管理部門ディレクターを務めるアーミン ハルダーは言います。

Web サイト マネージャーにとってのメリット

Web サイト関連プロジェクトの全体的な責任を担う Web サイト マネージャーは、レビュー プロセスの自動化により高品質のコンテンツを迅速に提供できるようになるため、戦術的レベルでのメリットを得ることができます。コンテキスト内レビューのプレビュー機能を備えた Lionbridge Language Cloud には、次のようなメリットがあります。

  • マーケット レビューの管理と調整ができるため、Web サイト マネージャーやその他の関係者の負担が軽減されます。
  • プロセス内で予めマーケット レビューが行われるため、当社からの初回納品の時点で、一般公開向けに十分な品質の、承認プロセスを経たコンテンツが仕上がります。
  • バイリンガル形式の表示とコンテキスト内プレビューにより、レビュー担当者は翻訳の内容を適切に理解した上で翻訳を承認できるため、コンテンツの品質に対する信頼性が高まります。
  • 国内レビュー担当者の修正内容を記録して TM に保存しておくことができるため、同様にコンテンツの品質に対する信頼性が高まります。

マーケティング担当 VP にとってのメリット

マーケティング担当 VP は、Lionbridge Language Cloud のレビュー機能とプレビュー機能により、さまざまな戦略的メリットを得ることができます。期待できるメリットには次のようなものがあります。

  • ローカライズ版コンテンツの準備が短期間で整うため、マーケティング キャンペーンをより迅速に、より多くの市場で実施できます。
  • 各地域のマーケティング担当者がソース コンテンツを確認できるため、翻訳版のメッセージが原文から大幅に逸脱することを防止でき、すべての市場でメッセージの一貫性を確保できます。
  • 各地域のマーケティング レビュー担当者が加えた言語的な変更はお客様専用の TM に登録され、将来の翻訳作業で再利用されるため、コンテンツの継続的な品質向上を図ることができます。

コンテキスト内レビュー機能の利用をお勧めする理由

プレビュー機能では国内レビュー担当者がコンテキスト情報を確認しながら校正を行えるため、これを活用する企業が増えています。プロジェクトの開始時からこの機能を利用している企業が多い一方で、スケジュールどおりにレビューを完了させるのに苦労した経験からこの機能にたどり着いた企業もあります。いずれの場合も、この機能はローカリゼーション プロセスの改善に非常に役立つ重要なツールであり、激化する競争の中で企業が成果を上げるための一助となっています。

当社のシニア チャネル エンジニアを務めるテレーズ ハリスは言います。「導入が難しそうだと思われる場合は、ぜひお問い合わせください。簡単に導入できる方法をご紹介いたします。この機能は非常に簡単にプロセスに追加することができます」

お問い合わせ

言語テクノロジーを通じてコンテンツの市場投入を短期化する方法にご興味があれば、ぜひ当社までお気軽にお問い合わせください。

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

ジャネット マンデル
著者
ジャネット マンデル