SELECCIONAR IDIOMA:

Person reviewing data from generative AI

¿Puede la traducción por IA ocupar el lugar de los servicios profesionales de traducción?

Limitaciones y aplicaciones de la IA generativa en traducción

La inteligencia artificial (IA) generativa está transformando de raíz el mundo de la traducción. Tiene algunas prestaciones más sofisticadas que las herramientas de traducción automática neuronal de acceso común, como DeepL o Google Translate. Aunque la IA generativa no se ha diseñado expresamente como una herramienta de traducción, tiene unas capacidades de traducción muy eficaces. Lionbridge está adoptando tecnología de IA generativa y recientemente ha examinado sus aplicaciones en un artículo y un seminario web.

A diferencia de los principales motores de traducción automática (TA), en la actualidad, la IA generativa puede:

  • Entender el contexto
  • Seguir reglas
  • Comprender ejemplos
  • Generar respuestas precisas con frecuencia (sobre esto hablaremos más adelante)

Con tecnologías tan sofisticadas a su alcance, es posible que las organizaciones se pregunten si siguen necesitando servicios profesionales de traducción. La respuesta corta es sí. A pesar de todas estas prestaciones innegables, ChatGPT y otras IA generativas todavía no pueden ocupar el lugar de los servicios de traducción profesionales que necesitan la mayor parte de las empresas. Las IA generativas sí pueden (y deberían) incorporarse en un flujo de trabajo híbrido con el que optimizar y hacer más eficiente el proceso de traducción. Aun así, para conseguir una traducción óptima (y ofrecer al cliente el mejor servicio) seguirán siendo necesarios el trabajo, la experiencia y los conocimientos de un equipo humano.

Uno de los motivos principales por los que ChatGPT y otras herramientas de traducción por IA no pueden prescindir del trabajo complementario de un equipo humano es que a veces se equivocan. La precisión suele ser clave en traducción. Esta razón por sí sola hace que las actuales herramientas de IA generativa no sean fiables si se utilizan sin un equipo humano de revisión o de profesionales que evalúen los resultados (lo que en inglés se conoce como «prompt engineer»). Al igual que ocurre con la traducción automática, al trabajar con IA generativa es necesario que una persona revise las traducciones y se comunique de forma óptima con el sistema con el fin de garantizar la precisión y el cumplimiento de las directrices del proyecto. Esta deficiencia es tan solo una de las muchas razones por las que la IA generativa solo debe adoptarse como una herramienta más para ofrecer servicios de traducción óptimos.

En este artículo detallamos otros cuatro motivos clave por los que la traducción por IA puede encargarse de mejorar, pero no de sustituir, los servicios lingüísticos de traductores profesionales.

N.º 1. Las empresas de traducción tienen la tecnología necesaria para optimizar y organizar los proyectos de traducción

Un proyecto de traducción implica un gran número de pasos, entre ellos, transferir los contenidos entre la organización y el traductor. A esto se suman otros procesos clave como diversas etapas de revisión y las tareas de traducción inversa. Si estos pasos se realizan mediante IA generativa, requieren una etapa de procesamiento manual. La organización debe hacer la transferencia y encargarse de la organización del contenido y de las traducciones: una tarea muy complicada cuando hay que traducir grandes volúmenes de contenido. Sin embargo, las empresas de traducción cuentan con dos grandes recursos para afrontar esa tarea sin dificultad.

  • Tecnología: las empresas de traducción ofrecen un sistema de gestión de traducciones (TMS) con el que organizar todo el proceso de traducción y garantizar la eficiencia y la precisión. Los TMS son esenciales en proyectos de traducción de gran volumen y en los que hay que llevar el control de una gran cantidad de texto. Incluso pueden incorporar soluciones personalizadas con conectores que vinculan la empresa de traducción directamente con el sistema de gestión de contenidos del cliente (CMS). Esta organización acelera la traducción y elimina la carga administrativa que debe asumir el cliente.

    Lionbridge Lainguage Cloud™ combina IA y traductores profesionales para automatizar la experiencia del cliente y conseguir así un trabajo más eficaz por parte de los empleados. Los clientes pueden conectar directamente sus sistemas de gestión de contenidos con los sistemas de traducción de Lionbridge. También se les ofrecen flujos de trabajo personalizados para optimizar la eficiencia y la calidad de las traducciones.

  • Gestores de proyectos: las empresas de traducción cuentan con gestores de proyectos expertos, eficientes y proactivos. Son personas con formación en obtener contenidos, guiarlos por el proceso de traducción y garantizar que todo se realice de forma segura y puntual.
A digital flow of AI translation data

N.º 2. La traducción por IA no puede cuidar de su voz de marca

La voz de marca es un pilar clave en la identidad de una organización. Sirve para que los clientes reconozcan y conecten de forma emocional con empresas y ONG. Confiar en la voz de marca de las traducciones generadas en exclusiva por una IA (sin revisión o gestión del proyecto a cargo de un equipo humano) podría tener costes elevados en el ROI y repercutir negativamente en la reputación de la marca. Por lo general, las empresas de traducción cuentan con diversas soluciones para garantizar una voz de marca homogénea, con independencia de los idiomas o países para los que se realicen las traducciones. (En este sentido, es posible que pronto incluyan el entrenamiento y la incorporación de IA generativa). Estas son algunas de estas soluciones:

  • Asistencia para crear glosarios y diccionarios corporativos centralizados. Estos documentos recogerán los términos más importantes de la voz de marca. Es habitual que los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) también puedan adaptar el glosario a las normas lingüísticas y culturales de los lugares donde se van a utilizar las traducciones. Si las traducciones no siguen el diccionario corporativo, los clientes se sienten confusos y pueden perder la confianza en la marca. Este problema se presenta ante todo en empresas con productos y servicios con un marcado carácter técnico.

  • Seguimiento de su guía de estilo lingüístico en las traducciones. Estas guías sirven para definir la voz y el registro propios de la empresa. Están llenas de matices. Los revisores y traductores humanos pueden utilizar herramientas de IA que les ayuden a garantizar que una traducción es fiel a la guía de estilo lingüístico en todo el texto. A su vez, los proveedores de servicios lingüísticos pueden entrenar la tecnología de IA generativa para que ayude a aplicar normas concretas de la guía de estilo. (En esta tarea, la IA generativa ofrece unos resultados indiscutiblemente mejores que su predecesora, la traducción automática). Sin embargo, incluir un revisor humano es esencial tanto para garantizar que se sigue la guía de estilo como para hacer las consultas correctas para que la IA generativa pueda entender la guía de estilo. Como se ha señalado a lo largo de este artículo, la IA generativa por sí sola sigue cometiendo errores o no cumple las expectativas de los clientes. Estos son algunos ejemplos de elementos que un humano debería revisar con una IA generativa debidamente entrenada como herramienta:

    • Estrategias con jerga y expresiones coloquiales
    • Voz personal o impersonal
    • Reglas de puntuación
    • Uso del humor
    • Énfasis (o no) en el lector
    • Referencia a cultura pop, noticias y otros temas de actualidad

N.º 3. La traducción por IA no tiene una amplia experiencia específica del sector

En algunos sectores, los proyectos de traducción exigen un amplio conocimiento profesional. Veamos estos tres ejemplos.

Traducción jurídica: las traducciones de carácter jurídico deben realizarse con total precisión, hasta la última palabra. De lo contrario, las consecuencias pueden ser nefastas. Con tan solo traducir mal una o dos palabras, se puede modificar todo el sentido de un contrato. Ganar o perder un pleito depende de si se comprenden exhaustivamente los documentos pertinentes. Por ello, los juristas nunca confiarían en traducciones generadas por la IA sin el trabajo complementario de un equipo humano. Es demasiado lo que está en juego. (Este artículo del New York Times presenta los desastrosos resultados que obtuvo un jurista cuando intentó confiar exclusivamente en ChatGPT para sus causas legales). En las traducciones jurídicas hay que contar con traductores que conozcan los idiomas pertinentes y que estén titulados en Derecho. Es imprescindible que conozcan y comprendan las versiones más recientes de la legislación, que cambian con los años, con calendarios muchas veces complejos. Además del sistema jurídico y la legislación específicos del país, un traductor jurídico también debe comprender el contexto sociocultural de los documentos traducidos. Es poco probable que una aplicación de traducción por IA «conozca» sin orientación por parte de un humano cómo utilizar toda esta información para ofrecer la traducción más precisa y actualizada de un documento de naturaleza jurídica.

Sector biomédico: al igual que hemos señalado en el punto anterior, la traducción para el sector biomédico exige conocer la normativa del sector, que siempre está cambiando. Para las traducciones para el sector biomédico también es necesario conocer los últimos avances en medicina e investigación clínica. Puede que las IA generativas tengan acceso a parte de esta información, pero no pueden elegir siempre la terminología y las expresiones actuales ampliamente consensuadas. Además de ofrecer la especialización y el conocimiento de la información actual del sector, una empresa de traducción para el sector biomédico ayuda a sus clientes a elaborar un glosario. Con los glosarios se garantiza que determinados términos se traduzcan siempre de forma correcta, con independencia del idioma. Los proveedores de servicios lingüísticos pueden utilizar una IA generativa que sirva de herramienta para aplicar un glosario a su proceso de traducción y mejorar la eficacia de la traducción. Y, por supuesto, necesitarán que un equipo humano revise los resultados y garantice que la solución del cliente se adapte a sus necesidades.

Servicios financieros: la traducción de servicios financieros requiere conocimientos y experiencia en el sector. Cualquier error en este tipo de traducciones podría dar lugar a problemas financieros o jurídicos catastróficos, y también dañar la reputación de una empresa. Las traducciones de servicios financieros están llenas de terminología compleja que puede cambiar de un país a otro. Además, es imprescindible tanto utilizar los formatos correctos como tener en cuenta e interpretar de forma correcta los datos financieros. En ocasiones, los traductores deben conocer las normativas fiscales específicas de cada país y los requisitos legales para las empresas. La IA generativa no puede tener los conocimientos amplios y llenos de matices que son necesarios a la hora de traducir. Tampoco la mayoría de las empresas de servicios financieros confiarían sus traducciones a la IA generativa sin la supervisión de una empresa de traducción de confianza.

Person reviewing an AI translation

N.º 4. La traducción por IA no cumple por sí sola los requisitos legales o normativos

Es posible que en algunos sectores las traducciones deban cumplir determinados requisitos normativos. Estos son algunos casos de requisitos normativos que una traducción con IA solo podría satisfacer con la ayuda de un equipo humano y de servicios de traducción profesionales.

  • Servicios financieros: las empresas de servicios financieros tienen requisitos muy estrictos para sus proveedores de servicios de traducción. Los datos de sus clientes deben estar a salvo de piratas informáticos y ciberataques. Además, también deben garantizar la protección de sus propios datos internos. El software de IA de código abierto (que suele ser gratuito y que utilizan traductores no profesionales) es inseguro por naturaleza, por lo que también lo es para los datos confidenciales de una empresa financiera. Una solución de traducción que únicamente utilice traducción por IA, realizada con herramientas de código abierto y sin expertos en traducción profesional que sepan cómo garantizar la seguridad, pondrá en peligro los siguientes aspectos de una empresa financiera:

    • Confianza de los clientes
    • Rendimiento
    • Reputación

    Sin embargo, estas empresas pueden confiar en proveedores de servicios lingüísticos que utilicen sus propias herramientas seguras de IA (incluso de TA, según las necesidades del cliente) y un equipo humano de gestores de proyectos expertos. Esta combinación de IA generativa y equipo humano puede cubrir las demandas de traducción y garantizar la seguridad de los datos.

  • Traducción jurídica: algunos países exigen certificaciones específicas para las traducciones que se utilizan en los tribunales o en contextos legales. Por ejemplo, los sistemas jurídicos de España, Alemania, Francia, Polonia y Rumanía incluyen modalidades de «traducción jurada». Esto significa que la precisión, confidencialidad y otras formalidades legales están certificadas con el sello de traductores autorizados por las autoridades públicas pertinentes. En algunas traducciones se requiere la firma de un notario oficial. Por diversas razones, la IA no dispone, y probablemente nunca dispondrá, de este tipo de certificación legal. Tal vez el motivo más importante sea que no se puede exigir responsabilidad a una IA por los errores de traducción, como sí se puede hacer con una persona. En consecuencia, a la IA no se le puede hacer responsable de las consecuencias y no puede ser penalizada por un trabajo incorrecto, como sí puede serlo un proveedor de servicios de traducción jurídica. Como sucedió en este caso legal del que informó el New York Times, los usuarios cargarán con las consecuencias (y el castigo) por confiar únicamente en la IA generativa cuando no deberían hacerlo.

  • Investigación clínica: los promotores de ensayos clínicos deben cumplir una serie de requisitos lingüísticos complejos en constante cambio para obtener la aprobación de los organismos reguladores del sector, como la Administración de Medicamentos y Alimentos de EE. UU (FDA, por sus siglas en inglés) o el Consejo internacional de armonización de los requisitos técnicos para el registro de medicamentos de uso humano (ICH, por sus siglas en inglés). A veces, estos requisitos difieren de un continente a otro o incluso entre países. Suelen incluir plazos ajustados, y requieren un conocimiento y una comprensión profundos de la normativa, incluido el Reglamento de la Unión Europea sobre ensayos clínicos (EU CTR) o el Reglamento de la Unión Europea sobre productos sanitarios (EU MDR), entre otras leyes y normativas. Para cumplir con la normativa aplicable es clave contar con la ayuda de un proveedor experto de servicios de traducción para el sector biomédico. No se puede confiar en ChatGPT u otras IA generativas para manejar proyectos como este por sí solas.

  • Certificación ISO: la certificación ISO garantiza la precisión de la traducción, y la protección y seguridad de los documentos clasificados. Muchas empresas, especialmente en el sector biomédico (inclusive la investigación clínica y los servicios médicos), deben trabajar con empresas de traducción que posean la certificación ISO 9001 o la certificación ISO 27001. Estas certificaciones sirven para proteger a los clientes y pacientes de una empresa frente a los ciberataques. La IA generativa no podrá conseguir certificaciones ISO en un futuro previsible.

  • Traducción jurada: las traducciones juradas incluyen una declaración de certificación, a cargo de un traductor o de otra persona implicada en el proceso (por ejemplo, un gestor de proyectos o un empleado de una empresa de traducción). En ella, se suele incluir la siguiente información:

    • Fecha de la certificación
    • Nombre y firma del traductor
    • Cualificaciones del traductor
    • Declaración de la integridad y precisión del documento
    • Identificación del idioma y del documento traducido
    • Indicación de la tarea del firmante del certificado: revisión o traducción
  • No se puede hacer responsable a una IA de una traducción incorrecta, por lo que no puede ofrecer traducciones juradas. Las IA generativas pueden ser una herramienta que asista a las personas que sí prestan servicios de traducción jurada.

Póngase en contacto con nosotros

¿Quiere obtener más información sobre todo lo que pueden hacer por su organización los servicios de traducción de Lionbridge? ¿Necesita ayuda con requisitos de traducción específicos de su sector? Contamos con un equipo de revisores e implementamos tecnología de IA generativa para ofrecer soluciones de traducción personalizadas. Tenemos décadas de experiencia y herramientas innovadoras para adaptar nuestras soluciones de servicios lingüísticos a sus necesidades únicas. Hable con nosotros hoy mismo.

linkedin sharing button

Lionbridge
AUTOR
Lionbridge
  • #ai
  • #life_sciences
  • #generative-ai
  • #blog_posts
  • #legal_services
  • #technology
  • #video