SELECCIONAR IDIOMA:

Person staring at computer monitor

¿Qué es la localización de software?

Logre que su software sea efectivo y fácil de usar para los clientes en cualquier mercado global.

Si alguna vez ha intentado ajustar un dispositivo electrónico que estaba configurado en otro idioma, sabrá lo importante que son los servicios de localización de software. Sin ellos, un programa puede ser, en el mejor de los casos, frustrante; en el peor, inutilizable.

Tampoco es mucho más sencillo si traduce el software a su lengua materna. Desde instrucciones confusas hasta un diseño contradictorio, no deja de ser difícil usar el software de manera efectiva, incluso cuando comprende todo lo que dice el texto que tiene enfrente.

Estos son los problemas que se intentan resolver a través de la localización de software. Si bien a menudo suele considerarse como una medida de última hora, la localización de software es de suma importancia para cualquier empresa que desea adaptar sus productos a los nuevos mercados y usuarios. En pocas palabras, hay miles de millones de clientes potenciales que prefieren adquirir productos en su propio idioma. No se conformarán con una traducción rápida, o lo que es peor, que se dé por sentado que saben hablar en inglés.

En este artículo, conocerá los aspectos básicos de la localización de software y le explicaremos cómo le puede ayudar a captar fieles seguidores de la marca en cualquier mercado.

¿Qué es la localización de software?

La localización de software es el proceso por el que se adapta el software a la cultura, además de al idioma, de la localidad del usuario final, desde los parámetros de medición hasta el diseño gráfico o de vídeo. No solo requiere del proceso de traducción, sino también del proceso de diseño y cambios en la experiencia del usuario para que el usuario del software en el idioma meta se sienta familiarizado con él.

Es fácil imaginar que la localización de software simplemente requiere cambiar el idioma en algunas secciones clave para que los usuarios sepan qué botones tocar. Sin embargo, la localización de software, por lo general, requiere mucho más que eso. También implica cambios en aspectos como el tamaño y la ubicación de esos botones en la página, además de otros elementos de diseño. Incluso puede requerir cambiar el código en el back-end para que los empleados en distintas regiones puedan administrar y actualizar el software.

Imagine una aplicación de software que debe localizarse del inglés al chino. Una simple traducción puede proporcionar texto e instrucciones lo suficientemente claras, pero con problemas significativos en términos de capacidad de uso. Es posible que la fuente sea demasiado pequeña y no pueda leerse claramente, o bien que no contenga caracteres chinos, mientras que la longitud del texto se haya acortado hasta el punto que los elementos visuales de la página no se aprecien correctamente. Y esto antes de que además nos paremos a considerar las preferencias de los usuarios de China, quienes podrían inclinarse por más información en cada página o una disposición visual diferente. Cuando pensamos en todos estos problemas, queda claro que la localización de software es un problema mayor, más complicado y de mayor importancia de lo que parece.

¿Por qué le conviene localizar su software?

La tecnología nos permite comunicarnos más allá de las fronteras. Esa es una de las grandes ventajas que tiene, tanto desde la perspectiva del desarrollador como de la del usuario. En el caso de los desarrolladores de software, la globalización supone un mercado potencialmente ilimitado para cualquier programa o aplicación nuevos.

Sin embargo, uno de los efectos de diseñar un producto de éxito en su mercado local es que se puede volver cada vez más especializado para los usuarios en ese mercado. Las convenciones sobre las cuales diseña su producto, que parecen naturales para sus clientes actuales, pueden no funcionar tan bien en otros mercados en los que las preferencias son distintas.

Como consumidor de otro lugar si se encuentra con una convención cultural foránea en un producto de software, lo nota inmediatamente. Si bien esa constatación puede que no afecte mucho al uso del producto, definitivamente tendrá la convicción de que el fabricante de ese producto no diseñó la interfaz pensando en usted (en su idioma y su cultura). Esto impide que nos apasionemos por el producto y será difícil que se lo recomendemos a otros. 

Sin la localización del software, es posible que su producto no tenga el mismo impacto en los usuarios internacionales como en los de su país de origen. Un producto que no está bien localizado incluso puede perjudicar las ventas locales y la fidelidad a la marca. La localización de software le permite evitar algunos de estas dificultades y garantizar que causará la mejor impresión posible.

Sin embargo, no todo se trata de limitar los daños. Por otra parte, el software localizado puede brindarle un giro importante a medida que accede en los nuevos mercados. Cuando su producto es fácil de usar, es más sencillo recomendarlo, y hay más probabilidades de ayudar a que su empresa se posicione como una historia de éxito global.

Person staring at code

Localización eficaz de software

A fin de alcanzar todos los beneficios que describimos anteriormente, deberá considerar localizar todos los elementos de su programa. En definitiva, desde los símbolos de moneda y unidades de medida hasta la sensibilidad geopolíticas, todo puede tener un impacto en su software, así que los cambios se deben planificar exhaustivamente y se deben implementar sin inconvenientes. A continuación, se encuentran algunas de las áreas clave en las que necesitará enfocarse cuando comience un proyecto de localización.

Texto y sistemas de escritura

Los servicios de localización de software consideran cada impacto que el idioma genera en un programa. No se limitan a traducir. Además, atienden a las diferentes normas de codificación y orientación de caracteres, incluidos los idiomas que se escriben de derecha a izquierda, como el hebreo, el árabe y el farsi. Al localizar software para zonas que hablan esos idiomas, es necesario cambiar no solo los campos de texto, sino también los archivos de recursos, como menús, cuadros de diálogo y botones de acción, además de los archivos de la interfaz del usuario, como las cadenas localizables.

Debe saber cómo aparecerán en pantalla los idiomas que se alinean de forma diferente y cómo afectará eso al funcionamiento del programa. También es preciso que sepa cómo actúan los hablantes nativos con el contenido escrito para poder optimizar su experiencia.

Diseño de gráficos

La localización le permite, asimismo, adaptar los elementos no lingüísticos de su interfaz de usuario. Su equipo de localización de software debe examinar los símbolos e imágenes y garantizar que todas las imágenes tengan sentido y no sean ofensivas para la población a la que se dirigen.

Cuando los símbolos o las imágenes se utilizan mal, pueden, en el mejor de los casos, generar confusión. Un buen ejemplo es un correo con una bandera roja, que una empresa utilizó para indicar que había nuevos mensajes en la bandeja de entrada del usuario. Desgraciadamente, pocos usuarios fuera de EE. UU. saben lo que significa una bandera roja en el buzón, lo que provoca más confusión que claridad a la función.

Otros símbolos pueden causar problemas mucho mayores. El gesto de una mano con el que en EE. UU. se indica OK (el pulgar tocando el dedo índice en forma de O) es un signo ofensivo en otros países. Incluso las imágenes que elija pueden generar controversia en otros países. El software para el aprendizaje creado en EE. UU. puede incluir un búho como símbolo de estudio, pero en ciertas zonas de Asia este animal representa la estupidez.

Es de suma importancia que el simbolismo de su producto no incluya nada controvertido ni religioso. La Cruz Roja, por ejemplo, utiliza el símbolo de la media luna roja en sus operaciones de Oriente Medio, para evitar cualquier posible ofensa.

Asegúrese de localizar los gráficos que no tengan sentido para su público de destino. Si tiene un dibujo de una mano roja para indicar «deténgase», quizá desee cambiarlo al localizar su programa para el público británico. En el Reino Unido están acostumbrados a que las señales luminosas de los cruces indiquen el mensaje «deténgase» mediante figuras de palo y no con manos.

Experiencia del usuario

Si bien su trabajo se centra en lo que los usuarios ven y leen, no se olvide de pensar en la manera en que la información se organiza a medida que interactúa con su producto. Esto puede variar de manera significativa entre culturas. Por ejemplo, los usuarios japoneses suelen preferir tener más opciones e información visible en una página en particular en formato de barra lateral, cuadro de información e hipervínculos. Con un diseño más disperso y simplificado, que sería popular en EE. UU., posiblemente sientan que no tienen la información necesaria para continuar. Esto podría ocasionar un gran problema con respecto a las tasas de conversión.

Antes de asumir algo acerca de su software, siempre debe realizar una investigación exhaustiva sobre el usuario. Hable con la mayor cantidad de personas de su público objetivo que le sea posible y obtenga ejemplos de aplicaciones y productos de la competencia que obtuvieron grandes resultados en su idioma de destino. En particular, debe centrarse en el cantidad de texto e información que ofrece, la ubicación de los botones de llamada a la acción y los formularios para rellenar, y qué tipo de información se agrupa generalmente en una página. Recuerde que este paso debe hacerse tanto para la versión móvil y la de escritorio de su software, si es el caso. En la investigación, debe descubrir las convenciones tácitas que guían al diseño del software en ese mercado a fin de estructurar el producto de manera tal que sea sencillo de utilizar.

Person using a graphics tablet

¿Debería su empresa localizar su software?

Si bien un proyecto de localización exitoso puede hacer maravillas por su empresa, no siempre resulta práctico comenzar el proceso de localización de software de inmediato. A continuación, mencionamos tres categorías generales de productos que pueden necesitar la localización de software, a fin de que pueda determinar si la localización es un paso inmediato a seguir en su empresa.

1. El software de su empresa es específico de la región

Si la utilidad de su aplicación es específica para su región o comunidad, quizá no necesite preocuparse de localizar el software para diferentes públicos. Pero, incluso en ese caso, debe plantearse si en su región existen comunidades lingüísticas minoritarias que podrían beneficiarse de la traducción y localización del software.

Por ejemplo, podría pensar que no necesita localizar un mercado de seguros para su autonomía, pero ¿y qué ocurre si en él hay importantes comunidades de diferentes países de Asia? Mejorará su aceptación si localiza el software para esos grupos.

2. Aún está desarrollando su oferta inicial de software

Es posible que tenga más sentido para usted centrarse en su región durante esta etapa, pero siempre puede planificar la localización de su software más adelante. En ese caso, prepare su contenido todo lo posible para futuras soluciones de localización. Tome pequeñas medidas, como añadir formatos de archivo de números y caracteres internacionales, para ahorrarse mucho trabajo más adelante. Cuando escriba la copia, intente hacer oraciones breves y use expresiones coloquiales lo menos posible.

3. Está buscando escalar su base de usuarios

Muchos software necesitan tener una cantidad importante de usuarios y, una vez logrado esto, el crecimiento aumenta de manera exponencial. Esto se debe al poder de los efectos de red, un término que describe cómo cada nuevo usuario añade valor a los usuarios que ya tiene una plataforma. En última instancia, los efectos de red permiten crear un punto de inflexión, en el que el valor de unirse a la plataforma supera ampliamente el coste debido a los beneficios de ser parte de esa red. A menudo, las empresas que desarrollan nuevos software deben alcanzar este punto para garantizar la escalabilidad y el éxito a largo plazo.

Si desea escalar su base de usuarios de esta manera, no hay mucho que pensar, la localización de software es la mejor opción. Si desea acceder a un nuevo mercado o si ya cuenta con un público extranjero, debe comenzar el proceso de localización de inmediato. Y lo que es aún mejor, establezca prácticas recomendables de localización de software en su flujo de trabajo para el desarrollo, a fin de apuntar a más y nuevos mercados en el futuro.

¿Quién necesita los servicios de localización de software?

Developer working on a desktop application

Empresas desarrolladoras de aplicaciones de escritorio

Hoy en día, las aplicaciones de escritorio cada vez son menos habituales, pero eso no significa que se hayan dejado de desarrollar. Las empresas que se encargan de ello deben segmentar el mercado en función de la ubicación de los compradores y de los idiomas que estos hablan. De acuerdo con la encuesta Can't Read, Won't Buy elaborada por CSA Research, el 75 % de los clientes no compraría un producto que no estuviese disponible en su idioma. Esto también sucede con las aplicaciones de escritorio.

Además, algunos países cuentan con normas estrictas en las que se exige que los productos estén disponibles en todos los idiomas oficiales de dicho país. Aunque esto puede aplicarse a diversos productos, resulta especialmente relevante en los sectores gubernamental, biomédico y financiero.

Person on an online learning course

Diseñadores de experiencia de aprendizaje y aprendizaje electrónico

Muchas empresas están elaborando u ofreciendo experiencias de aprendizaje en línea tanto para sus clientes como para sus plantillas, por ejemplo, distintos cursos de formación sobre productos o de cumplimiento normativo. Para llegar mejor al público deseado y compartir el conocimiento más rápido, es necesario elaborar el contenido en los idiomas que habla la gente a la que se dirige la formación. El aprendizaje electrónico puede resultar especialmente difícil de localizar, ya que combina diferentes tipos de contenido, como textos, vídeos, audio, gráficos y otros componentes interactivos. Por ello, todo el mundo debería contemplar la posibilidad de localizar este material, desde los clientes que adquieren uno de estos cursos hasta las empresas responsables del diseño y el desarrollo de cursos de aprendizaje electrónico como línea de negocio principal.

Developer working on a mobile app

Desarrolladores de aplicaciones para móviles

Actualmente, la localización de software es una tarea que compete principalmente a los desarrolladores de aplicaciones para móviles. Gracias a los mercados digitales, ahora es más sencillo que nunca traspasar fronteras y ofrecer una experiencia digital, por ejemplo, una aplicación para clientes de distintos países. De este modo, se encontrará con clientes que hablan diferentes lenguas. Por ello, la clave para alcanzar el éxito está en ser capaz de diseñar las aplicaciones de manera que tengan en cuenta los requisitos de la localización y, posteriormente, localizarlas como corresponda.

Developer testing on a mobile device

Desarrolladores de aplicaciones web

Pero no solo las aplicaciones móviles están ganando terreno.  Los sitios web también son cada vez más interactivos y, a menudo, recuerdan a aplicaciones en toda regla. Esta modalidad de ofrecer experiencias digitales aúna las complejidades de la localización de sitios web y de software. Por lo general, en las aplicaciones web es necesario adoptar prácticas de localización ágiles o continuas y aumentar las tareas de testing para garantizar su correcto funcionamiento en una gran variedad de dispositivos, como teléfonos, tabletas, pantallas de ordenador o incluso dispositivos ponibles.

Person using virtual reality

Desarrolladores de aplicaciones de realidad aumentada/realidad virtual y metaverso

Gracias al desarrollo de un hardware más asequible para facilitar su uso, la realidad virtual y la realidad aumentada están ganando cada vez más terreno y, con ello, surge un nuevo universo de servicios y aplicaciones que es necesario localizar. Esto se denomina metaverso. Estas aplicaciones y experiencias también deberán localizarse y plantearán un conjunto de desafíos y oportunidades únicos para los desarrolladores. Con la localización de una aplicación en un metaverso, se pondrán mucho más en relieve los servicios de testing de software, ya que los metaversos ofrecen más oportunidades y formas de interaccionar con el software.

Two people on a developer team

Empresas de software como servicio

El software como servicio (SaaS) es un modelo empresarial y de distribución de software muy popular. Se basa en la ejecución del software en la nube en lugar de en un ordenador situado en unas instalaciones concretas, lo que permite a las empresas ofrecer un software empleando un modelo más flexible y similar a un servicio. La localización del software SaaS a menudo plantea unos riesgos únicos, por ejemplo, llevar a cabo la localización en un software en tiempo real. Asimismo, suele ser necesario emplear prácticas de localización ágiles o continuas que complican todavía más las tareas de localización. En esos casos, los equipos de localización trabajan al mismo ritmo que los equipos de producto y desarrolladores para ofrecer fragmentos de traducciones a diario y modificar los textos a medida que el software evoluciona.

Two people working on market localization

Integradores de sistemas

Los integradores de sistemas gestionan las complejidades de diversos programas de software y combinan estos productos en ecosistemas de trabajo. A menudo, los paquetes de software que han sido diseñados para un determinado mercado deben introducirse en otro. Esto supone diversos desafíos, entre otros, el hecho de garantizar que el software se pueda localizar para un nuevo mercado. En algunas jurisdicciones, la legislación exige que las empresas ofrezcan productos o manuales en los idiomas locales, lo cual aumenta las complejidades de cumplimiento legal del lugar.

El software localizado suele encargarse de funciones empresariales esenciales y, asimismo, se vende como un producto a otras empresas. Por ello, los integradores de sistemas deben garantizar que funcione de manera adecuada y que las traducciones sean precisas. Para ello, a menudo hay que contratar a un equipo que se encargará del testing del software.

Developer looking at computer screen

Proveedores de contenido. La localización como característica

Muchas aplicaciones o experiencias digitales no solo ofrecen una interfaz de usuario estática, sino que incorporan contenido generado por los usuarios. De este modo, se difuminan las diferencias entre el contenido generado por el usuario y el propio software, lo que complica la localización de la experiencia digital al completo. Por suerte, cada vez es más sencillo integrar los servicios de localización en la aplicación para traducir y localizar sin problemas contenido generado por los usuarios. La llegada de la IA y las mejoras introducidas en la traducción automática permiten a los desarrolladores y creadores de experiencias digitales localizar fácilmente contenido generado por los usuarios de manera rentable, desde opiniones de clientes y diseños creados por usuarios hasta chats o foros. Esto permite ofrecer un amplio abanico de experiencias inmersivas para una base de usuarios multilingües repartidos por todo el mundo.

Empiece el proceso de localizar su software

La localización de software es indispensable para aumentar su atractivo en los nuevos mercados a fin de captar a nuevos usuarios y establecer en su empresa las bases para el éxito global. Ahora que los programas y las aplicaciones traspasan las fronteras nacionales por docenas, el proceso de localización también es un modo rentable de atraer a nuevos mercados. Si comienza el proceso correcto, podrá mejorar de manera significativa la experiencia de sus clientes. Su aplicación podría ser la próxima sensación viral a nivel mundial si da el paso correcto.

Cuando esté listo para comenzar a localizar su producto, necesitará un especialista en localización que lo guíe durante el proceso. En Lionbridge nos asociamos con algunos de los proveedores de software corporativo más grandes del mundo, y los ayudamos a hacer felices a sus clientes a través de un proceso de localización muy ágil, testing lingüísticos exhaustivos y servicios de localización integrales.

Comuníquese con nosotros hoy mismo para saber de qué manera la experiencia de la localización de software puede ayudarle a diseñar un gran software para cualquier mercado.

linkedin sharing button
  • #content_transformation
  • #technology
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTOR
Lionbridge