Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

Person staring at computer monitor

소프트웨어 로컬라이제이션이란?

전 세계 고객을 겨냥한 효과적이고 간편한 소프트웨어 만들기

다른 언어로 구성된 전자 기기를 설치해본 경험이 있다면 소프트웨어 로컬라이제이션 서비스가 얼마나 중요한지 잘 알고 계실 것입니다. 로컬라이즈되어 있지 않은 프로그램을 마주하게 되면 당황스러울 뿐 아니라 심지어 사용하는 것을 포기하게 될 수도 있습니다.

소프트웨어가 모국어로 번역되어 있다 해도 어렵기는 마찬가지입니다. 혼란스러운 지침에서부터 직관적이지 못한 설계까지, 눈앞에 보이는 텍스트를 모두 이해할 수 있다 해도 소프트웨어를 효과적으로 사용하기는 여전히 어려울 수 있습니다.

이것이 바로 소프트웨어 로컬라이제이션이 풀어야 할 문제입니다. 소프트웨어 로컬라이제이션은 나중에 생각해도 되는 문제로 취급되는 경우가 종종 있지만, 신규 시장과 사용자에 맞춰 소프트웨어를 개발하려는 기업에서는 소프트웨어 로컬라이제이션이 매우 중요한 프로세스입니다. 간단히 말해, 수십억 명의 잠재 고객은 자신의 모국어로 사용할 수 있는 제품을 선호합니다. 고객은 즉석 번역에는 만족하지 않으며, 본인의 영어 지식을 짜내야 하는 상황은 더더욱 좋아하지 않습니다.

이 글에서는 소프트웨어 로컬라이제이션의 기초에 대해 소개하고, 이러한 프로세스를 통해 모든 시장에서 브랜드 전도사 역할을 할 핵심 기능을 구축하기 위한 방안을 설명합니다.

소프트웨어 로컬라이제이션이란?

소프트웨어 로컬라이제이션은 표준 측정 단위에서부터 동영상 및 그래픽 디자인에 이르기까지 소프트웨어를 최종 사용자의 문화와 언어에 맞추는 프로세스입니다. 소프트웨어가 대상 사용자에게 더 자연스럽게 느껴지려면 번역뿐만 아니라 설계 및 UX 변경도 이루어져야 합니다.

소프트웨어 로컬라이제이션이 단지 사용자가 클릭할 버튼을 알 수 있도록 몇몇 주요 부분의 언어를 바꾸는 작업이라고 여기는 경우가 많습니다. 그러나 소프트웨어를 로컬라이즈하기 위해서는 보통 이보다 훨씬 더 많은 작업이 이루어져야 합니다. 그러한 작업에는 페이지에서 버튼의 크기나 위치를 비롯해 기타 설계 구성 요소를 변경하는 작업도 포함됩니다. 다른 지역의 직원들이 소프트웨어를 관리하고 업데이트할 수 있도록 백엔드에서 코드를 변경하는 작업이 포함되기도 합니다.

소프트웨어 애플리케이션을 영어에서 중국어로 로컬라이즈하는 경우를 가정해 보세요. 단순한 번역만으로도 텍스트와 지침을 충분히 이해할 수 있을지 모르지만 사용성의 문제는 해결되지 않을 가능성이 큽니다. 예컨대 글씨가 너무 작아 읽기 힘들거나 한자가 지원되지 않을 수도 있으며, 본문 길이가 줄어들면서 페이지의 시각적 요소가 다소 엉성해 보일 수도 있습니다. 중국어 사용자들의 선호도까지는 미처 생각하지도 못했지만, 이들은 어쩌면 한 페이지에 더 많은 정보가 포함되길 바라거나 다른 시각적 레이아웃을 선호할 수도 있습니다. 이러한 문제를 모두 고려하면 소프트웨어 로컬라이제이션은 겉으로 보이는 것보다 더 크고, 더 복잡하고, 더 중요한 문제임을 쉽게 알 수 있습니다.

소프트웨어를 로컬라이즈해야 하는 이유

기술은 지역의 경계를 허물어 원활하게 커뮤니케이션할 수 있도록 지원해 줍니다. 이는 개발자와 사용자 양쪽 모두에게 기술이 제공하는 최고의 이점 중 하나라고 할 수 있습니다. 소프트웨어 개발자의 경우, 어떠한 프로그램이나 애플리케이션을 새로 개발하더라도 글로벌라이제이션을 통해 무한한 잠재성을 가진 시장을 확보할 수 있게 됩니다.

그러나 현지 시장에서 성공적인 제품을 구축하는 데 따른 효과 중 하나는 그 제품이 해당 시장의 사용자에게 점점 더 특화될 수 있다는 것입니다. 제품에 관례적으로 적용되는 사항이 현재 고객에게는 자연스러워 보일지 몰라도 선호도가 다른 시장에서는 그다지 성공적이지 않을 수 있습니다.

다른 지역의 소비자는 소프트웨어 제품에서 낯선 문화적 요소를 발견하면 이를 곧바로 알아챌 수 있습니다. 이것이 제품 사용에는 큰 영향을 미치지 않더라도 해당 제품의 제조업체가 사용자의 언어와 문화에 대한 배려 없이 인터페이스를 설계했다는 인상을 주게 됩니다. 그런 경우 고객은 제품에 애정을 갖기 힘들며 다른 사람에게 추천하기도 어렵습니다. 

소프트웨어 로컬라이제이션을 거치지 않은 제품은 외국의 사용자에게는 자국에서와 같은 효과를 내지 못할 수도 있습니다. 로컬라이즈 수준이 낮은 제품은 글로벌 판매 및 브랜드 충성도를 손상시킬 수도 있습니다. 소프트웨어 로컬라이제이션은 이러한 위험을 방지하고 고객에게 늘 좋은 인상을 줄 수 있도록 합니다.

하지만 피해를 줄이는 것이 전부는 아닙니다. 로컬라이즈된 소프트웨어는 새로운 시장에 진입할 때 중요한 우위를 점할 수 있도록 도울 수도 있습니다. 사용하기 쉬운 제품은 다른 사람에게 권하기도 쉬우며, 결국 회사가 글로벌 성공 사례를 쌓는 데 기여할 수 있습니다.

Person staring at code

효율적인 소프트웨어 로컬라이제이션

위에서 언급한 모든 혜택을 얻기 위해서는 해당 프로그램의 모든 요소를 로컬라이즈할 것을 고려해야 합니다. 통화 기호나 측정 단위, 지정학적으로 민감한 사항까지 모든 것이 소프트웨어에 영향을 줄 수 있습니다. 따라서 모든 변경사항은 철저히 계획되고 원활히 구현되어야 합니다. 다음은 소프트웨어 로컬라이제이션 프로젝트에 착수할 때 중점을 두어야 할 몇 가지 핵심 사항입니다.

텍스트 및 문자 체계

소프트웨어 로컬라이제이션 서비스는 언어가 프로그램에 미치는 모든 영향을 고려합니다. 즉, 번역 서비스와는 별개로 문자별로 서로 다른 인코딩 표준과 히브리어나 아랍어, 페르시아어와 같이 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 RTL 언어의 방향 문제도 해결합니다. 이러한 언어를 구사하는 지역을 대상으로 소프트웨어를 로컬라이즈할 경우에는 텍스트 필드뿐만 아니라 메뉴, 대화 상자, 동작 버튼 등을 포함한 리소스 파일 또한 변경해 줘야 합니다.

이뿐만 아니라 정렬 방식이 다른 언어가 화면에서 어떻게 표시될지, 이것이 프로그램의 기능에 어떤 영향을 미칠지도 파악해야 합니다. 또한 사용자 경험을 최적화하기 위해서는 작성된 콘텐츠를 모국어 사용자가 어떻게 받아들일지도 알고 있어야 합니다.

그래픽 디자인

로컬라이제이션에는 사용자 인터페이스의 비언어적인 요소를 적응시키는 작업도 포함됩니다. 소프트웨어 로컬라이제이션 팀은 기호와 그림을 살펴보고 각 이미지가 이해하기 쉬우며 대상 집단에 불쾌감을 주지는 않는지 확인해야 합니다.

기호와 이미지를 잘못 사용할 경우 사용자에게 혼란을 줄 수 있습니다. 가령, 받은 편지함에서 읽지 않은 새 메시지를 빨간색 플래그로 표시하는 경우 아쉽게도 미국 외 지역 사용자 대부분은 받은 편지함에서 빨간색 플래그가 어떤 의미를 갖는지 모르기 때문에 해당 기능을 명확하게 이해하지 못하고 혼란만 가중됩니다.

일부 기호는 더 중대한 문제를 유발할 수도 있습니다. 미국에서 "OK"의 의미로 엄지와 검지를 붙여 동그랗게 "O"자를 만드는 손동작은 일부 국가에서는 모욕적인 표현으로 통합니다. 선택한 그림 또한 특정 국가에서 상당한 논란이 될 수 있습니다. 미국 교육 프로그램에서 올빼미 기호는 학습을 나타내지만 일부 아시아 지역에서는 해당 기호가 어리석음을 의미합니다.

논란의 여지가 있거나 종교적인 의미가 있는 기호는 배제해야 합니다. 예를 들어 적십자 단체는 중동지역에서 붉은 십자가 상징 대신 붉은 초승달 표시를 사용하여 해당 지역 사람들의 거부감을 피해 갑니다.

그래픽을 로컬라이즈할 때는 대상 지역 사용자가 그래픽을 어떻게 이해하는지 고려해야 합니다. 가령 건널목에서 "횡단 금지"를 뜻하는 빨간색 손 이미지를 영국에 맞게 로컬라이즈할 때는 이미지를 바꿔야 합니다. 영국에서는 "횡단 금지" 기호로 손 이미지보다는 막대 모양 사람 이미지가 더 익숙합니다.

사용자 경험(UX)

소프트웨어 로컬라이제이션을 진행할 때는 사용자가 읽고 보는 것뿐 아니라, 이들이 제품을 사용하면서 어떤 식으로 정보를 받아들이는지도 반드시 살펴야 합니다. 정보를 받아들이는 방식은 문화에 따라 상당히 다를 수 있습니다. 예를 들어, 일본어 사용자들은 대개 한 페이지 안에 사이드바, 정보 상자, 하이퍼링크 등의 형태로 더 많은 옵션과 정보가 보이는 것을 선호합니다. 미국인들이 선호하는 여백을 살린 간소화된 디자인은 일본인들에게는 필요한 정보가 빠진 것처럼 보일 수 있습니다. 이는 소비 전환율에 큰 문제를 일으키는 요인이 될 수도 있습니다.

소프트웨어와 관련해 섣불리 단정짓기 전에 먼저 대상 사용자에 대해 광범위한 조사를 해야 합니다. 가능하면 많은 대상 고객의 이야기를 들어보고 대상 언어를 성공적으로 적용한 사례나 경쟁사 제품을 찾아보세요. 제공되는 텍스트와 정보의 양, 동작 버튼과 입력 양식의 배치, 그리고 대개 한 페이지에 함께 그룹화되는 정보들의 종류에 특히 주의를 기울여야 합니다. 소프트웨어가 모바일 버전과 데스크톱 버전이 있는 경우 두 버전 모두에 대해 이 작업을 수행해야 합니다. 해당 시장에서 소프트웨어 설계에 영향을 줄 수 있는 암묵적인 관례가 있는지도 조사해 사용자가 손쉽게 제품을 구성할 수 있도록 해야 합니다.

Person using a graphics tablet

소프트웨어 로컬라이제이션의 필요성

성공적인 로컬라이제이션 프로젝트는 귀사의 비즈니스에 기적을 일으킬 수도 있지만, 소프트웨어 로컬라이제이션 프로세스를 반드시 지금 바로 시작해야 하는 것은 아닙니다. 귀사의 비즈니스에서 로컬라이제이션이 즉각 관심을 가져야 할 사안인지 판단할 수 있도록, 아래에 소프트웨어 로컬라이제이션이 필요해 보이는 제품을 세 가지 범주로 정리해 두었습니다.

1. 지역에 특화된 소프트웨어인 경우

해당 애플리케이션의 활용도가 제작된 지역 또는 집단에 한정된 경우 굳이 다양한 언어권의 사용자를 위해 소프트웨어를 로컬라이즈할 필요는 별로 없습니다. 하지만 해당 소프트웨어를 로컬라이즈하거나 번역할 경우 혜택을 받을 수 있는 비주류 언어 집단이 존재할 가능성도 생각해야 합니다.

예를 들어 특정 지역에 특화된 보험 시장 소프트웨어는 로컬라이즈할 필요가 없는 것처럼 생각되기도 합니다. 하지만 해당 지역에 필리핀인, 중국인 또는 아이티인으로 구성된 대규모 집단이 형성되어 있다면 어떨까요? 이러한 집단을 고려해 소프트웨어를 로컬라이즈하면 수익성을 더욱 끌어올릴 수 있습니다.

2. 초기 소프트웨어 제품을 개발 중인 경우

이 단계에서는 소프트웨어를 개발하는 지역에 집중하는 것이 더 바람직할 수 있습니다. 하지만 나중에 언제든 소프트웨어를 로컬라이즈할 계획을 세울 수 있습니다. 그럴 경우, 해당 시점에 로컬라이제이션 솔루션을 원활하게 제공할 수 있도록 최대한 많은 콘텐츠를 준비해 놓는 것이 좋습니다. 국제 문자와 숫자 파일 형식들을 미리 추가해 두는 식으로 약간의 준비를 해 놓으면 나중에 상당 부분 재작업해야 하는 수고를 덜 수 있습니다. 문장을 간결하게 작성하고 구어체 사용을 가급적 줄이는 것도 큰 도움이 됩니다.

3. 고객 기반 확장을 모색 중인 경우

먼저 소프트웨어 제품 판매량이 특정한 임계 사용자 수에 도달할 필요가 있습니다. 그러면 이후에는 판매량이 기하급수적으로 증가합니다. 이는 네트워크 효과의 위력 때문인데, 네트워크 효과란 어떻게 모든 신규 사용자가 플랫폼의 기존 사용자에게 가치를 더해주는지를 설명하는 용어입니다. 결과적으로, 네트워크 효과는 네트워크에 소속되었을 때의 이점으로 인해 플랫폼에 참여했을 때의 가치가 실제로 가입하는 비용보다 훨씬 커지게 되는 전환점을 만들어 냅니다. 일반적으로, 새로운 소프트웨어는 확장성과 장기적 성공을 보장하기 위해 이러한 지점에 도달할 필요가 있습니다.

이러한 방식으로 사용자 저변을 확대할 방안을 모색하고 있다면 소프트웨어 로컬라이제이션은 반드시 고려해야 할 필수 사항입니다. 새로운 시장으로 나아갈 기회를 찾고 있거나 이미 해외 사용자를 확보하고 있다면 지금 바로 로컬라이제이션 프로세스를 시작해야 합니다. 개발 워크플로에 소프트웨어 로컬라이제이션 모범 사례를 구축하면 향후 더 많은 신규 시장을 공략할 수 있습니다.

소프트웨어 로컬라이제이션 서비스는 누구에게 필요한가?

Developer working on a desktop application

데스크톱 응용프로그램 제조회사

데스크톱 응용프로그램은 예전만큼 자주 사용되지는 않지만 여전히 제작되고 있습니다. 이러한 프로그램을 만드는 회사는 구매자가 소재하는 지역과 이들이 구사하는 언어에 따라 시장을 세분화해야 합니다. CSA의 '읽지 못하면 사지도 않음(Can’t Read, Won’t Buy)' 보고서에 따르면 고객의 75%는 자신이 읽을 수 있는 언어로 이용할 수 없는 제품은 구매하지 않는다고 답했습니다. 데스크톱 응용프로그램도 마찬가지입니다.

또한 일부 국가는 제품을 해당 국가의 모든 공식 언어로 사용할 수 있어야 한다는 엄격한 규정을 가지고 있습니다. 많은 제품이 이러한 규정의 적용을 받을 수 있지만 특히 정부, 생명과학, 금융 부문에서는 더욱 중요합니다.

Person on an online learning course

이러닝 및 교육 환경 개발자

많은 기업이 고객과 임직원을 위한 온라인 교육 환경을 제작하거나 제공하고 있습니다. 온라인 교육 과정은 규정 준수 학습이나 제품 교육 과정과는 다를 수 있습니다. 고객에게 보다 원활히 다가가 빠르게 정보를 전달하기 위해서는 대상 고객이 구사하는 언어로 콘텐츠를 작성하는 것이 필수입니다. 이러닝은 텍스트, 동영상, 오디오, 이미지 등 서로 다른 콘텐츠 유형이 뒤섞여 있으므로 로컬라이즈하기 특히 까다롭습니다. 이러한 과정을 구매하려는 고객이나 이러닝 과정의 설계 및 제작을 주요 사업으로 삼고 있는 기업은 이를 로컬라이즈하는 방안도 고려해야 합니다.

Developer working on a mobile app

모바일 앱 개발자

이제 소프트웨어 로컬라이제이션은 주로 모바일 앱 개발 부문과 관련되어 있습니다. 디지털 마켓플레이스 덕분에 다른 국가에 사는 고객을 위한 앱과 같이, 국경을 넘어 디지털 환경을 제공하는 일이 그 어느 때보다 쉬워졌습니다. 이에 따라 다양한 언어를 구사하는 고객들과 만나는 일이 불가피해졌습니다. 성공을 위해서는 로컬라이제이션 요건을 반영해 앱을 제작함으로써 향후 앱을 로컬라이즈할 수 있는 역량을 갖추는 것이 중요합니다.

Developer testing on a mobile device

웹앱 개발자

입지를 확대하고 있는 것은 모바일 앱뿐만이 아닙니다. 웹사이트도 상호작용 기능이 강화되고 있으며, 많은 경우 최고 수준의 애플리케이션과 비슷한 정도의 상호작용을 제공하고 있습니다. 이러한 디지털 환경 제공 방식은 웹사이트와 소프트웨어 로컬라이제이션의 복잡성이 모두 혼합되어 있습니다. 일반적인 경우, 웹앱은 전화기, 태블릿, 컴퓨터 화면 또는 심지어 웨어러블 기기 등 광범위한 기기에서 올바로 작동하는지 확인하기 위해 신속 대응 로컬라이제이션 또는 연속 로컬라이제이션 기법과 강화된 테스트가 필요합니다.

Person using virtual reality

메타버스와 AR/VR 애플리케이션 개발자

증강 현실과 가상현실을 구현할 수 있는 하드웨어의 비용이 저렴해면서 이러한 기술의 입지도 점차 탄탄해지고 있습니다. 이에 따라 로컬라이즈가 필요한 새로운 서비스와 앱 세계가 열렸습니다. 이러한 세상을 '메타버스'라고도 부릅니다. 이러한 앱과 환경에서도 로컬라이제이션 서비스가 필요하며 메타버스 개발자는 특별한 도전과 기회에 직면하게 됩니다. 메타버스는 소프트웨어와 상호작용할 수 있는 여러 기회와 방식을 창출하므로 소프트웨어 테스트 서비스에서는 메타버스에서의 앱 로컬라이제이션에 더 중점을 두게 됩니다.

Two people on a developer team

서비스형 소프트웨어

SaaS(서비스형 소프트웨어)는 널리 사용되는 소프트웨어 배포 및 비즈니스 모델로, 사내 컴퓨터 대신 클라우드에서 실행되는 소프트웨어를 말합니다. SaaS를 통해 기업은 서비스와 유사한 방식으로 보다 유연한 모델이 도입된 소프트웨어를 제공할 수 있습니다. SaaS 소프트웨어를 로컬라이즈할 때는 소프트웨어가 실행되는 실제 상황에서 로컬라이제이션을 진행해야 하는 등 고유한 문제에 부딪히는 경우가 많습니다. 이를 위해서는 신속 대응 로컬라이제이션 또는 연속 로컬라이제이션 기법을 채택해야 하므로 로컬라이제이션 작업의 복잡성이 더욱 가중됩니다. 이러한 경우, 로컬라이제이션 팀은 제품 부서 및 개발 부서와 밀접히 협력하여 매일 조금씩 번역을 제공하고 소프트웨어에 변경 사항이 있으면 번역을 일부 수정합니다.

Two people working on market localization

시스템 통합업체

시스템 통합업체는 다양한 소프트웨어 프로그램으로 인한 복잡성을 관리하고 이를 작업 생태계에 통합합니다. 단일 시장을 대상으로 설계된 소프트웨어 패키지를 다른 시장에 도입해야 하는 경우가 자주 있습니다. 이런 경우 해당 소프트웨어를 새 시장에 맞춰 로컬라이즈해야 하는 등 여러 문제가 발생하게 됩니다. 일부 국가에서는 기업에게 제품이나 매뉴얼을 현지 언어로 제공할 것을 요구하므로 현지 규정 준수로 인한 복잡성이 더욱 가중됩니다.

로컬라이즈된 소프트웨어는 기업의 운영에 필수적인 역할을 할 때가 많으며, 제품으로서 다른 기업에 판매됩니다. 즉, 시스템 통합업체는 소프트웨어가 올바로 작동하고 그 번역이 정확하도록 보장해야 합니다. 이를 위해서는 소프트웨어 테스트 팀을 고용해야 하는 경우가 많습니다.

Developer looking at computer screen

콘텐츠 제공업체: 로컬라이제이션 기능 도입

많은 애플리케이션과 디지털 환경에서 이제 정적 사용자 인터페이스를 제공하는 것을 넘어 사용자 작성 콘텐츠를 도입하기도 합니다. 이에 따라 사용자 작성 콘텐츠와 소프트웨어 그 자체의 구분이 흐려져 전체 디지털 환경을 로컬라이즈하기 더욱 까다로워졌습니다. 다행히도 앱에 로컬라이제이션 서비스를 내장함으로써 사용자 작성 콘텐츠를 원활히 번역하고 로컬라이즈하기가 점점 더 쉬워지고 있습니다. AI의 도래와 기계 번역의 개선으로 디지털 환경 제작자와 개발자는 고객 리뷰, 사용자 제작 디자인, 채팅 또는 포럼 등의 사용자 작성 콘텐츠를 비용 효율적인 방식으로 쉽게 로컬라이즈할 수 있습니다. 이를 통해 전세계 다양한 언어권의 사용자 기반에서 몰입감 높은 다양한 환경을 제공할 수 있습니다.

소프트웨어 로컬라이제이션 시작하기

소프트웨어 로컬라이제이션은 새로운 시장에서 제품의 매력을 끌어올리고 새로운 사용자를 유치하며 기업의 글로벌 성공을 위한 토대를 마련하는 데 필수적인 과정입니다. 프로그램과 애플리케이션이 국가의 경계를 넘나드는 상황이 빈번히 일어나고 있는 요즘, 로컬라이제이션 프로세스는 새로운 시장을 공략하기 위한 비용 효율적인 한 방편이기도 합니다. 로컬라이제이션을 올바로 수행하면 사용자 환경을 현저히 개선할 수 있습니다. 로컬라이제이션을 원활히 수행하면 귀사의 애플리케이션은 이제 전 세계적으로 대유행을 일으킬 수도 있습니다.

귀사의 제품을 로컬라이즈할 준비가 되셨다면 이 과정 전반을 도울 수 있는 로컬라이제이션 전문가가 필요할 것입니다. Lionbridge는 고객 만족을 위해 세계 최대의 전사적 소프트웨어 공급업체들과 제휴하여 신속한 로컬라이제이션 프로세스, 광범위한 언어 테스팅 및 전방위 로컬라이제이션 서비스를 지원하고 있습니다.

Lionbridge에 문의하여 Lionbridge의 소프트웨어 로컬라이제이션 경험이 귀사에 어떤 도움을 줄 수 있는지 지금 바로 알아보세요.

linkedin sharing button
  • #content_transformation
  • #technology
  • #blog_posts

라이온브리지
작성자
라이온브리지