駕馭 Lionbridge Lainguage Cloud 的強大威力,以支援您的端對端本地化作業和內容生命週期

Lainguage Cloud™ 平台
連線能力
翻譯社群
工作流程技術
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

我們擁有引以為傲的出色員工,20 多年來成功協助無數公司企業打動他們的客戶。 

公司簡介
重要資訊
領導團隊
信任中心

選擇語言:

Person staring at computer monitor

什麼是軟體本地化?

為全球任何市場的客戶,打造既有效率又簡單好用的軟體。

只要您曾設定過介面使用其他語言的電子裝置,就一定能體會軟體本地化服務的重要。一個程式若沒有本地化,輕則讓人感覺使用起來不順暢,重則可能根本無法使用。

單純將軟體翻譯至您所使用的語言,也沒有多大幫助。因為即使您能理解畫面上的所有文字,令人困惑的說明或有違直覺的設計,都仍舊可能會使人們難以有效地使用軟體。

而這些都是軟體本地化要解決的問題。雖然軟體本地化常被當成後續的輔助使用方式,但是對想調整產品、進攻新市場或新客群的企業,軟體本地化其實非常重要。簡單地說,有數十億多的潛在客戶,都偏好以自己的語言使用產品。因此簡單的翻譯,或更糟地過度依賴他們自己的英語能力,是絕對無法滿足這些消費者的。

在這篇文章中,我們會為您介紹軟體本地化的基本知識,並說明這項服務如何讓您在各個市場打造良好的品牌形象。

什麼是軟體本地化?

軟體本地化這個流程,是指將度量衡標準、視訊和圖形設計等軟體元素,配合使用者所在地區的文化及語言來加以調整。它所涉及的不僅只是翻譯,更包含設計以及使用者體驗的更動,以期能讓軟體在觀感及使用性上,都能讓目標使用者覺得好像原本就是為他們製作的那樣自然。

很多人以為軟體本地化就是更改軟體一些重要部分的語言,讓使用者知道該按選哪個按扭罷了。然而,軟體本地化的能耐往往遠不只有如此。它也涉及更改例如這些按扭在網頁上的尺寸大小與擺放位置以及其他設計元素,有時甚至還會更改後端的程式碼,好讓不同地區的員工能夠管理與更新軟體。

想像一下,現在有個軟體應用程式需要從英文本地化為中文版本。單純的翻譯或許可以提供夠清楚明確的文字與說明,但在使用性這方面仍舊會有嚴重的問題。比如說,字體可能太小而難以看清楚,或可能根本不支援中文字元;又或者可能因為文字長度縮得太短,使得整個頁面的視覺元素搭配看來很奇怪。更何況,本地化還得考慮中文使用者的偏好:他們可能習慣在每一頁呈現更多資訊,或採用不同感覺的版面編排。如果仔細思考這些問題,就不難發現軟體本地化是個遠比表面上看來更龐大、複雜、也更重大的問題。

為何要將軟體本地化?

技術讓人們能跨越國與國的界線彼此溝通,無論是從開發人員還是使用者的角度來看,這都是技術最令人讚賞的其中一點。對軟體開發人員而言,全球化代表的意義就是,無論是新的程式還是應用程式,都有無窮無盡的市場潛力。

然而,如果貴產品能夠在本地市場獲致成功,其中一個效應就是:您的產品會越來越迎合該市場使用者的喜好。您慣常納入產品的一些功能特色,雖然對現有客戶而言是再自然不過,但對偏好與習慣都不同的另一個市場,可能就無法取得同樣的成功效果。

使用軟體產品時,只要遇到與外國文化習俗相關的內容,身為不同市場消費者的您一定馬上就會察覺到。雖然您可能不會因此就不使用那個產品,但一定會清楚體認到,產品製造商在設計介面時並沒有考慮到您 (以及您的語言和文化)。而這會使產品難以擄獲人心,也讓您難以推薦他人使用。

 

沒有經過軟體本地化這個流程,您可能無法將產品在本國的成功經驗,直接複製到國際使用者身上。尤有甚者,沒什麼本地化的產品,甚至可能會對您的全球銷售和品牌忠誠度造成傷害。軟體本地化能協助您避開其中一些地雷,確保您的心力都能發揮最大功效。

但重點並不完全是在減損傷害。從另一方面來說,本地化後的軟體,能讓您在進軍新市場時享有關鍵優勢。因為產品的使用越簡易,就越容易獲得推薦,而貴公司也就越有可能在全球獲致成功,榮登一流企業之列。

Person staring at code

有效地將軟體本地化

想要享有前述提及的所有好處,您就必須考慮將程式的所有元素加以本地化。畢竟,從貨幣符號、度量衡單位到地緣政治敏感議題等所有一切事項,都可能會影響到您的軟體,因此任何變更都應該充分做好規劃,並順暢無礙地實行。在著手進行軟體本地化專案時,不妨專注於以下一些重要領域。

文字與書寫系統

軟體本地化服務會將語言對程式可能造成的所有影響納入考量。他們不僅提供翻譯服務,更要解決不同字元編碼標準及書寫方向的問題,包括例如希伯來文、阿拉伯文與波斯語等從右到左書寫的語言。在為使用上述這些語言的地區進行軟體本地化時,需要修改的不僅只是文字欄位,還包括選單、對話方塊和動作按鈕之類地資源檔,以及可本地化的字串這類使用者介面檔。

您需要知道這些不同對齊方式的文字,顯示在螢幕上會是什麼樣子,而這又會如何影響到程式的功能。您也得知道母語人士與文字內容的互動情形,以便為他們打造最好的體驗。

圖形設計

本地化也能協助您調整使用者介面的非語言元素。您的軟體本地化團隊應該要檢查您程式中的符號與圖片,確認所有的圖片都合情合理,不會冒犯到您的目標人口組成。

符號與影像如果使用不當,令人感到疑惑不解已經算是萬幸了。以某家公司為例,他們用豎起紅旗的郵箱圖示,來表示使用者的收件匣有新訊息。可惜,美國以外的使用者大都不知道郵箱豎起紅旗是什麼意思,使得這個圖示只是徒然讓人困惑,無法明確傳達該功能的意義。

有些其他符號還可能造成更大的問題。例如在美國,表示「OK」的手勢會以食指和拇指相觸代表「O」,但這個手勢在某些國家/地區的意義卻是挑釁冒犯。就連您選用的圖片,也可能會在其他國家/地區引起爭議。比如說,美國出品的一些學習軟體可能會用貓頭鷹代表學習,但在亞洲某些地區,貓頭鷹卻是愚蠢的象徵。

請務必注意,您使用的象徵與符號,絕對不能含有任何爭議性或宗教上的意義。以 Red Cross 為例,為了避免冒犯當地人民,他們中東地區的組織使用的是紅色新月符號。

請務必將無法引起目標客群共鳴的圖形加以本地化。如果您原本是用紅色手掌的圖片來代表「禁止穿越」,那麼為英國客群進行本地化時可能就得加以修改,因為他們慣用的穿越標誌上使用的是火柴人而非手掌。

使用者體驗 (UX)

專心處理使用者所見所讀的事項時,也別忘了思考該怎麼在他們與產品互動時安排這些資訊。不同文化間可能就有迥然不同的作法。舉例來說,日文使用者通常偏好在特定網頁上看到較多的選項和資訊,而且最好是採用側邊欄、資訊方塊或超連結等形式;因此若使用美國流行的簡潔設計,日文使用者可能會因為覺得資訊不足而無法繼續進行,進而嚴重影響到您的轉換率。

對您的軟體進行任何設想之前,請務必先進行大量的使用者研究。盡可能訪問越多目標客群越好,同時也要針對目標語言蒐集成功的應用範例以及競爭對手產品的資料。您應該特別留意所提供的文字與資訊量、動作按扭與表單填寫的擺放位置,以及頁面上通常會將哪些資訊統整在一起。如果您的軟體同時會提供行動與桌上電腦版本,也別忘了要分別針對這兩種裝置進行調查。您的研究要能找出哪些心照不宣的慣例主導了目標市場中的軟體設計,這樣才有助您打造出能讓使用者自在使用的產品。

Person using a graphics tablet

您的軟體該本地化嗎?

儘管成功的本地化專案能為您的業務帶來意想不到的絕佳成效,但因此就立即著手展開軟體本地化流程,卻不見得符合實務需求。以下將為您總結產品可能需要軟體本地化的三大類別,希望有助您了解本地化是不是您業務上急需考量的作法。

1. 您的軟體是針對特定區域而設計

如果您的應用程式是專為所屬地區或社群而設計,可能就不必煩惱是否要為多語言客群本地化軟體。但即便如此,不妨思考一下您所屬地區有沒有其他的少數語言社群,會受益於軟體本地化與翻譯。

舉例來說,美國某個州的保險公司可能認為他們不必為所在州的保險市場進行本地化,但如果該地區有為數眾多的菲律賓、華人或海地社群呢?為這些族群本地化軟體,可能會有更多人願意選購他們的保險產品。

2. 您仍在發展最初的軟體產品

或許在目前這個階段,您比較需要專注在所屬地區的市場,但您隨時可以在日後規劃將軟體本地化。在這種情況下,建議儘量在內容上做好準備,以利日後本地化解決方案順利執行。只要採取一些簡單的步驟,像是加入國際字元和數字檔案格式等作法,日後就不用花太多時間重做。在撰寫文案時,句子要保持簡潔扼要,同時儘量不要使用口語。

3. 您打算擴展使用客群

想要成功推動銷售,您得先推廣軟體產品,等到使用者數量增多,達到群聚效應 (critical mass) 後,銷售就會接著急遽成長。這就是網路效應的力量,它的意思是每增加一個新的使用者,就能為現有的使用者群體帶來更多價值。隨著網路效應的擴散,最終會達到一個臨界點,也就是成為這個網路一份子所能帶來的優勢,會使得加入這個群體的價值,遠遠大於加入所需的實際成本。新的軟體通常必須達到這個臨界點,才能確保享有市佔擴充能力與長期的成功。

如果您想要以這種方式拓展使用客群,那麼毫無疑問地一定要做軟體本地化。如果您正打算進軍新市場,或已經在國外有一定的客群,就更該立刻著手展開本地化流程。更好的做法是,最好能將軟體本地化最佳實務作法納入您的開發工作流程,這會有助於您日後順暢地進軍更多新的市場。

哪些人需要軟體本地化服務?

Developer working on a desktop application

製作桌面應用程式的公司

雖然在今日,桌面應用程式已不如以往常見,但還是有公司在開發製作。 而製作這些程式的公司,必須根據消費者的所在地點以及他們使用的語言來區隔市場。 根據 CSA 的報告「Can’t Read, Won’t Buy」(看不懂的人不會買單),75% 的客戶不會購買沒有提供在地語言版本的產品。 這個結論也適用於桌面應用程式。

此外,有些國家/地區有嚴格的規定,要求廠商必須以他們所有的官方語言供應產品。 有許多產品必須遵守這些法規,特別是政府機關、生命科學和財經領域的產品。

Person on an online learning course

線上學習與學習體驗設計人員

許多公司會為他們的客戶和員工製作或提供線上學習體驗, 像是不同法規遵循的要求或是產品訓練課程。 而想要與目標客群建立更好的關係並更快地分享知識,就必須要以目標對象使用的語言準備內容。但線上學習經常混用不同的內容類型,例如文字、影片、音訊、圖表以及其他互動元件等,因此要本地化這些內容往往會特別困難。 無論您是購買這些課程的客戶,還是以設計與建置線上學習課程為主的公司,都應該考慮將課程本地化。

Developer working on a mobile app

行動 App 開發人員

軟體本地化目前主要跟行動 App 開發人員最息息相關。 數位市場的蓬勃發展,使得跨越國境提供數位體驗 (例如為其他國家/地區的客戶提供 App 等) 變得前所未見地容易。 也因此,您無可避免地一定會接觸到使用各種不同語言的客戶。 能否在打造 App 時就將本地化的要求納入考量,進而在日後得以順利進行本地化,將會是您獲得成功的關鍵要素。

Developer testing on a mobile device

網頁 App 開發人員

有大幅進展的並不只有行動 App, 網站的互動性也更加提升,往往有如完整的應用程式一般。 這種形式的數位體驗,也同時混合了網站與軟體本地化的複雜性。 網頁 App 通常需要採用持續性或敏捷性的本地化實務作法以及更多測試作業,以確保應用程式在手機、平板、電腦螢幕或甚至穿戴式裝置等眾多裝置上都能正常運作。

Person using virtual reality

元宇宙 (Metaverse) 與 AR/VR 應用程式開發人員

隨著所需硬體的價格越來越低廉,擴增與虛擬實境的應用也日漸成長, 並因此創造出一個需要本地化的服務與 App 新天地, 也就是所謂的元宇宙。 這些 App 和體驗需要本地化服務,同時也為開發人員帶來獨特的挑戰及機會。 由於元宇宙會創造出更多與軟體互動的機會與方式,因此在本地化元宇宙中的 App 時,往往會更著重在軟體測試服務。

Two people on a developer team

軟體即服務公司

軟體即服務 (SaaS) 是種熱門的軟體發佈與經營模式, 是指在雲端中執行軟體,而非於公司內部的電腦上執行。 這種作法能讓公司以更具彈性、有如服務的模式來提供軟體。 將 SaaS 軟體本地化往往有其獨特的風險,例如必須對已上市的軟體進行本地化等, 因此通常需要採用敏捷或持續進行的本地化實務作法,這也進一步加深了本地化作業的複雜程度。 在這種情況下,本地化團隊會亦步亦趨地跟著產品與開發團隊的進度進行作業,每天交付少量的翻譯,並配合軟體演進調整翻譯。

Two people working on market localization

系統整合商

系統整合商要能妥善管理不同軟體程式的複雜性,並將它們整合成有效運作的生態系統。 他們通常是先針對某個市場設計套裝軟體,之後再將這個套裝引進另一個市場。 這種作法會面臨好幾種挑戰,包括確保軟體能夠針對新市場進行本地化。 另外,有些管轄區會要求公司以在地語言提供產品和/或手冊,這也使得遵循在地法規變得更加複雜。

本地化後的軟體通常是用來執行對公司運作至關重要的任務,並會以產品的形式販售給其他企業。 這也代表系統整合商必須確保軟體能正常運作,而且翻譯也正確無誤, 因此往往必須招募軟體測試團隊進行測試。

Developer looking at computer screen

內容供應商。 本地化即功能

許多應用程式或數位體驗除了提供靜態的使用者介面外,也會納入使用者原創的內容。 這讓使用者原創內容與軟體本身間的差異日漸模糊,也使得本地化整個數位體驗變得更形艱難。 幸好,現在您可以更輕易地將本地化服務嵌入 App,順暢地翻譯與本地化那些使用者原創內容。 人工智慧 (AI) 的出現加上機器翻譯的進展,都讓數位體驗創作者及開發人員能以具成本效益的方式,輕鬆地將客戶評論、使用者創作的設計或是聊天或論壇等使用者原創內容加以本地化, 進而為全球多語言的使用客群提供完善而引人入勝的體驗。

著手開始本地化您的軟體

要提升您產品在新市場的好感度、吸引更多新使用者,進而為公司的全球成功打好基礎,那麼軟體本地化絕對是不可或缺的流程。在目前動輒便向十多個跨國市場推出程式和應用程式的這個時代,本地化流程也是進軍新市場時極具成本效益的作法。做的對,將能大幅提升您客戶的體驗;做的好,您的應用程式可能就是下一個席捲全球的明日之星!

如果您準備要展開產品的本地化,會需要在本地化專業人員的引領與協助下完成整個流程。Lionbridge 曾與全球一些大規模的企業軟體供應商合作,運用我們靈活的本地化流程、廣泛的語言測試以及全方位的本地化服務,協助他們提供令其客戶深感滿意的產品。

歡迎立即與我們聯絡,了解我們豐富的軟體本地化經驗,如何能協助您打造在任何市場都能有卓越表現的軟體。

linkedin sharing button
  • #content_transformation
  • #technology
  • #blog_posts

Lionbridge
作者
Lionbridge