利用由 AI 支持的技术助推全球沟通。

生成式人工智能 (GenAI)
GenAI 市场营销解决方案

利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
关键事实
领导层
信任中心

选择语言:

软件本地化流程的十条守则

我们的专家见解独到,为您的软件本地化成功保驾护航

“即便尚未进行内容翻译,也要在设计时多加考虑。
一开始就走上正轨远比后续改进要省事。”

- Comgenesis LLC 的 Kit Brown-Hoekstra 在 Lionbridge Technologies 制作的《网站本地化实用指南》中写道

本地化和翻译均需面向全球受众灵活调整,因此人们经常将两者混为一谈,但其实这两个过程互不相同、相辅相成。尽管这两者之间有异曲同工之处,但软件本地化流程要更加复杂,了解这些繁琐复杂之处可帮助您成功开拓新市场。

什么是软件本地化?

软件本地化是指对软件进行调整,使其契合特定地区的语言习惯、文化习俗和法律要求的过程。这意味着您不仅需要翻译文本内容,还需要调整图像、布局、格式等各种细节,当然还要满足当地的法律要求、数据合规性、设备使用偏好并顺应技术趋势。

鉴于需要考虑的细微差异众多,一些看似微不足道的元素往往被忽略,但倘若要向尽可能广泛的受众提供至臻产品,那么对这些元素的处理至关重要。那么,该从何处入手呢?

以下介绍了需要特别留意的十个软件本地化优秀实践和误区。

1. 将本地化视为一项战略

首先,要清楚软件本地化将如何支持您的整体目标,这一点十分重要。在流程的每个阶段都将软件本地化视为一项战略,而非任务。

  • 起步:规划与准备

  • 了解:目标与要求

  • 内容审阅、分析与传输

  • 方案

  • 项目启动

  • 翻译与本地化

  • 审阅与质量控制

  • 文件交付、上线与跟进

为避免本地化失败,需要在要求分析和设计阶段格外小心,并确保所有利益相关者就目标市场、语言以及各市场和语言所独有的问题达成一致。如果您从一开始就为全球化做好准备,那么日后如果有机会进军新市场,您就不必再重新设计产品,也就免去了苦恼。

2. 设计时别忘了考虑本地化

便于进行本地化的设计有助于减少进度拖延和成本超支现象。这种设计的源代码和结构能有效防范以下问题:

  • 源文件漏洞重复出现在目标文件中

  • 可避免的翻译错误

  • 常见的软件本地化错误,包括功能错误、显示错误、缩写错误、过度本地化和本地化不足

建议:使用模板来确保您的品牌形象始终如一。需要确保设计已为本地化做好准备?测试、测试、再测试。准本地化是一种实用的 QA 测试形式,它通过揭示潜在翻译问题(例如,特殊字符或字符串长度引起的用户界面 (UI) 布局问题)帮助减少风险。

3. 构建一个国际化对象库

请谨记:国际化可以助推本地化的实现。当您致力于将软件应用程序本地化为多种语言时,构建国际化对象库可以让您不必返工。这些对象包括:

  • 用户界面设计元素

  • 排序和搜索功能

  • 多字节字符支持(面向亚洲语言)

  • 双向或从右到左阅读支持(阿拉伯语和希伯来语)

  • 地址、数字、日期和货币格式

4. 避免源文本过长

所有语言都有不同的句式结构和复数规则,表达同一想法时,使用的词语数量也不尽相同。为了尽量减少翻译问题,源内容应该简洁明了,具体如下:

  • 保持句子短小简洁

  • 尽可能使用标准的英文语序

  • 断开名词字符串(多个名词连用)

  • 避免使用同义词;一个术语对应一个概念

  • 剔除内容中的幽默表达

  • 明确日期、时间和计量单位

  • 使用关系代词,如“that”和“which”

  • 使用主动语态

  • 使用同义的单个词代替动词词组

  • 不使用缩写,因为缩写需要额外进行翻译,并且会丢失派生含义

  • 删除谚语

建议:除了避免使用同义词之外,还要避免将名词“动词化”。也就是说,不要在不同的语境中重复使用相同的文字。英文中的许多单词既可以作名词,也可以作动词:例如“file”、“share”和“design”,您需要将这些词汇用作同一词性。

5. 规划文字占用空间

英语:BUY NOW
法语:ACHETER MAINTENANT
德语:JETZT KAUFEN
意大利语:ACQUISTA ORA
西班牙语:COMPRAR AHORA

据估计,英文共包括超过 100 万个单词,而其他大多数语言的单词数量则不足 50 万。因此,将英文翻译成其他语言时,字符串长度可能会扩展或缩减。例如,英文的“Have a nice day!”翻译成德语为“Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag!”:长度增加了 125%。将英文翻译成亚洲语言,字符长度则会缩短。

因此您至少要规划 30-35% 的扩展空间,并考虑空格的使用。同样地,请尽量保持源文本简短,并采用与格式和措辞相关的其他软件本地化优秀实践。

6. 不要错用图标

软件本地化的优秀实践当然不只关注文字表达。针对不同的文化,同样的视觉材料也具有不同的内涵。使用图标而不是文字具备一定优势,因为这样可以减少翻译内容,降低成本。但请记住,并不是所有符号都全球通用,有些甚至在其他地区被认为有不好的含义。

例如,美式风格的邮箱图标并不适用于其他许多文化。因此请务必做好调查,避免使用手、脚、动物等图像,也不要使用其他可能带有不好含义或会令人反感的符号。

7. 使用 UTF-8 编码

大多数现代技术默认使用 UTF-8(最广泛采用的 Unicode 格式)。著名的信息处理专家 Ken Lunde 博士将 UTF-8 形容为“全世界首个智能字符编码”。所有主流硬件和软件应用程序公司均支持 Unicode,而且 XML、Java 和 Javascript 等标准都要求使用 Unicode。使用 UTF-8 可确保内容轻松准确地翻译成所有语言,尤其是亚洲 CJKV 语言(中文、日语、韩语和越南语)。

8. 不要对文本或标点符号进行硬编码

因为在准备进行本地化时,必须将硬编码文本(或嵌入源代码中的文本)提取出来进行单独翻译。您的语言服务提供商 (LSP) 可以运行语法分析器来识别可翻译文本,但您最好在设计环节尽可能地减少硬编码操作,转而使用单独的资源文件(例如针对标题、产品名称和错误消息的资源文件)和资源注解以消除翻译错误。

建议:有一种做法是使用占位符将分立的字符串拼接起来,形成硬编码化的字序或词序。这种方法可以缩减字符串的大小,因此很有吸引力。但这经常会导致字符串被误译和造成本地化错误,因为不同语言之间的语序和语法规则各不相同。为解决此问题,只需不惜一切代价避免这种做法即可。

9. 咨询本地化服务专家

在启动项目之前,尽可能向您的软件本地化服务合作伙伴提供更多信息,以确保建立成功的合作关系。

  • 您是否计划在不久的将来发展国际业务?

  • 主要面向哪些客户?

  • 您的项目需要涉及多少种语言?

  • 您是否有内部本地化团队?他们如何参与到该项目中?

  • 您对翻译提供商有何期待?速度、质量、成本还是专家服务?

除了针对 Android、iOS 和 Windows 开发提供本地化事项清单之外,您的 LSP 还可为您提供深刻见解和优化的流程,帮您省时、省钱、省力。

建议:请记得为您的 LSP 提供“保留不译”(DNT) 清单,以防止过度本地化或本地化不足。如果某个字符串在程序中影响关键功能,本地化过度或不足造成的错译都会影响代码功能。

10. 只是满足预期还不够,应该超出期望。

最后一点,任何小细节都值得仔细留意。从最简单的移动应用程序到复杂的多用户系统,本地化是提高软件销量和接受度的关键。

以“全球化二八定律”为标准开展工作。即在设计内容时,本地客户行为和全球客户行为所占权重应为二八开。只要真正了解本地市场并将文化敏感元素融入设计和开发中,您不仅会满足用户的期望,而且还将改变他们的体验。只要设计开发出适合进行全球化的软件,您便一定能够抓住全球市场机遇。

如需了解更多关于软件本地化的详情,请立即联系 Lionbridge 销售代表

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Sophia Eakins
作者
Sophia Eakins