Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

A woman gazes through a transparent screen with translucent data visualizations visible. A soft orange logo of concentric circle segments overlays the image.

L’entreprise connectée

Première partie d'une série sur l'intégration d'outils dans les sciences de la vie

Voici le premier article de la série Lionbridge Connected Enterprise, qui porte sur les efforts réalisés, dans le secteur des sciences de la vie, en vue d'uniformiser les mesures et la gouvernance des services linguistiques à l'échelle de l'entreprise. Nous y discuterons des approches adoptées pour relier des services auparavant cloisonnés et pour optimiser le recours aux prestataires de services linguistiques (PSL), ainsi que des pièges courants qui jalonnent ce processus.

Dans le passé, les entreprises des sciences de la vie bataillaient en gérant leurs traductions de façon fragmentée. Le réseau de fournisseurs, les dépenses, la gouvernance, le processus de commande : tous ces éléments impliquaient des décideurs distincts au sein de différents services.

Tout d'abord, les chefs de projet formalisaient le processus d'appel d'offres des fournisseurs, puis validaient les capacités et les prix sur le marché, et enfin sélectionnaient les fournisseurs. Ce processus se répétait ad nauseam à chaque nouvelle demande. L'ampleur du contenu généré par une entreprise mondiale était tout simplement trop importante pour que l'entreprise puisse s'organiser, notamment en centralisant et en uniformisant les processus. Chaque propriétaire de contenu (responsable du marketing numérique, équipe de lancement de produit, responsable des opérations cliniques, responsable de la publication technique) était souvent seul pour sélectionner un fournisseur, transférer le contenu, obtenir un devis et gérer le projet.

De nos jours, tout cela évolue rapidement. La globalisation signifie que les plus grandes entreprises du monde sont suffisamment en contact pour collaborer entre spécialités et zones géographiques. Une gestion unifiée des contenus implique une prise de recul et la synchronisation de quelques domaines clés :

  • Données financières
  • Marketing
  • Solutions technologiques

Collecte de données financières pour déterminer l'échelle

L'une des premières étapes du parcours connecté d'une entreprise mondiale consiste à collecter des données financières entre les différents domaines et groupes de travail. Commencez par quelques questions de base comme « Avec combien de fournisseurs travaillez-vous ? Combien dépensez-vous en Amérique latine ? Quelle part de vos besoins linguistiques provient de votre équipe marketing, de votre équipe juridique et de votre équipe clinique ? »

Si votre réponse à ces questions est systématiquement « Nous ne savons pas », il est temps de regrouper vos systèmes financiers dispersés et de créer une base de données. Cela permettra de mieux gérer l'ampleur réelle de vos dépenses linguistiques. C'est là que de nombreuses entreprises se rendent compte qu'elles dépensent des dizaines de millions de dollars chaque année, souvent avec un réseau informel de fournisseurs non référencés et dispersés. La Russie, l'Amérique latine et l'Asie-Pacifique sont des régions particulièrement connues pour abriter d'innombrables petits prestataires de services linguistiques, potentiellement catégorisés comme consultants, qui contribuent aux dépenses linguistiques dans leur ensemble.

Les dépenses linguistiques sont souvent dissimulées sous l'égide d'agences auxquelles les entreprises sous-traitent, comme les agences de marketing ou d'apprentissage en ligne. Dans le monde des sciences de la vie en particulier, ces partenaires avec des dépenses linguistiques « cachées » incluent souvent des organisations de recherche clinique et des prestataires d'évaluation des résultats cliniques. Le recrutement de patients participants dans différentes zones géographiques, une pratique de plus en plus courante en raison de la viabilité des essais décentralisés, multiplie le volume de traductions et d'exigences réglementaires dans chaque langue.

The back of  someone's neck and head as they examine data on a translucent screen.

Unir les efforts de marketing

Une fois que vous maîtrisez la situation financière, l'étape suivante pour connecter l'ensemble de l'entreprise relève souvent du service marketing. Le marketing étant chargé d'organiser les ressources numériques de l'entreprise et de forger une voix de marque, il peut orienter les objectifs stratégiques de l'entreprise pour l'ensemble des marchés et des produits. L'échelle internationale du marketing (par rapport à un projet spécifique, qui peut être contenu dans un pays ou une région) se prête à la gestion centralisée des langues.

Les entreprises pharmaceutiques et de dispositifs médicaux procèdent souvent à cette centralisation en intégrant un système de gestion de contenu (par exemple Sitecore, Drupal, AEM) pour aider l'équipe marketing à administrer l'ampleur du contenu mondial. Ces outils, à leur tour, mènent au premier connecteur réel : favoriser la réutilisation du contenu, optimiser le processus de commande et utiliser un ensemble central de ressources linguistiques.

Intégration avec les connecteurs

Au fur et à mesure que les entreprises rationalisent leur ensemble d'outils technologiques, les solutions connectées prennent en charge des processus métier très différents de ceux gérés par le marketing. La pharmacovigilance pour l'industrie pharmaceutique et la surveillance post-commercialisation pour les dispositifs médicaux. De grandes quantités de contenus, l'intégration avec le système interne de gestion des contenus (CMS), les délais de traitement rapides, la révision interne et professionnelle, il est pratiquement impossible de satisfaire le volume de contenus à traduire sans des outils permettant de relier, de façon transparente, le CMS, le processus de traduction et le processus de révision.

Dans le secteur pharmaceutique en particulier, nous constatons une large adoption de Veeva, en vue de relier les tâches de création, de révision, d'approbation et de stockage des contenus en toute conformité. Veeva propose des modules spécifiques adaptés aux besoins des services cliniques, réglementaires, qualité ou marketing, et donne à l'entreprise la possibilité d'utiliser des connecteurs pour relier les flux de travail très complexes pris en charge par Veeva, avec des flux de traduction hautement sécurisés.

A closeup of someone holding a tablet in both hands, with a translucent overlay of a double helix.

Les connexions accélèrent le flux de travail

La mise en place de ces connexions à l'endroit où se trouve le contenu présente un avantage évident : les utilisateurs finaux peuvent continuer à travailler avec les applications qu'ils connaissent déjà, évitant de devoir se familiariser avec un nouvel outil et d'interagir directement avec un système de gestion de la traduction. Toutefois, les avantages pour l'entreprise dans son ensemble vont encore plus beaucoup loin.

Grâce aux intégrations liées aux flux de business intelligence, de contenu et de traduction pour construire l'entreprise connectée, nous voyons aujourd'hui les sociétés pharmaceutiques accroître progressivement leur contrôle vis-à-vis des flux d'étiquetage réglementaire dans toutes leurs régions. Elles combinent ainsi Veeva, la traduction automatique (TA) et des traductions humaines spécialisées afin de minimiser leurs dépenses, tout en préservant la qualité. Dans les entreprises de dispositifs médicaux, nous voyons des dirigeants étendre leurs processus de surveillance post-commercialisation à l'ensemble de la gamme de produits de l'entreprise, accélérant ainsi la soumission, la traduction et la révision de milliers de documents par jour. Tout cela est uniquement possible grâce aux flux de travail connectés.

Où cela peut-il fonctionner ?

La transformation de votre entreprise en une entreprise entièrement connectée peut commencer par de petites étapes dans n'importe quel projet ou domaine de produit. Dans les prochains articles de cette série, nous parlerons des avantages de cette transformation et de la manière de procéder en vous associant à un prestataire de services linguistiques expérimenté.

linkedin sharing button
  • #regulated_translation_localization
  • #life_sciences
  • #blog_posts

Mark Aiello et April M. Crehan
AUTEUR
Mark Aiello et April M. Crehan