Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Localisation de logiciels, d'applications et d'appareils

Améliorez votre processus de localisation pour gagner du temps et réduire vos coûts.

La localisation est la clé d'une expérience client convaincante


Nous assurons l'intégration complète avec et localisons vos logiciels, applications et appareils propriétaires.

Le marché mondial des logiciels est actuellement évalué à plus de 429 milliards de dollars et gagne de l'ampleur sur tous les appareils. Cette croissance s'accompagne d'une expansion vers de nouveaux marchés, de nouvelles cultures et de nouvelles attentes des utilisateurs, où ce qui fonctionne pour une culture peut être rejeté par une autre.  

La localisation est essentielle pour donner l'impression que votre produit a été créé pour votre marché cible. En perfectionnant la conception, la formulation et la structure de votre produit, elle jette les bases de votre expérience client et constitue un élément clé de tout processus de transformation numérique. La localisation ne fera rien de moins que redéfinir la façon dont le monde voit votre produit.

Qu'est-ce que la localisation de logiciels ?

La localisation de logiciels consiste à traduire et à adapter les logiciels aux exigences linguistiques, culturelles et légales d'une région spécifique. Outre la traduction des logiciels, elle englobe les mises à jour des graphiques, des mises en page et du formatage, dans le but de satisfaire aux exigences légales locales, à la conformité des données, aux préférences des appareils et aux tendances technologiques.

Lionbridge propose une gamme complète de services de localisation de logiciels, notamment :

  • Internationalisation
  • Traduction de logiciels
  • Ingénierie logicielle
  • Tests d'acceptation par les utilisateurs
  • Tests de localisation
  • Tests fonctionnels
  • Correction de bogues

Nous pouvons créer toute la documentation, les feuilles de route et les outils auxiliaires nécessaires pour la mise en œuvre d'un logiciel à partir de zéro. Notre équipe peut également améliorer les logiciels existants en utilisant votre cadre de travail pour n'importe quelle langue. 

Qu'est-ce que la localisation d'applications mobiles ?

La localisation d'applications consiste à modifier et à améliorer une application pour l'adapter à un marché spécifique. Elle implique souvent de mettre à jour l'interface et les fonctionnalités de l'application pour l'adapter aux préférences culturelles et linguistiques dudit marché.

L'objectif de la localisation d'applications mobiles est de créer une application qui :

  • Tient compte des différences linguistiques, culturelles et techniques, telles que l'utilisation de la couleur dans différentes cultures, les unités de mesure, les devises et les expressions idiomatiques.
  • Ne modifie pas l'intention ou la fonctionnalité de l'application d'origine.
  • Est similaire en termes d'apparence et de fonctionnement aux applications originaires de ce marché spécifique.

La localisation d'une application peut rendre votre application accessible à des millions de nouveaux utilisateurs potentielLa localisation des applications et les tests linguistiques sont essentiels si vous souhaitez donner une portée véritablement mondiale à votre application.s. 

Qu'est-ce que la localisation agile ?

La localisation agile est un processus qui intègre la localisation dans le développement agile de logiciels, qui met l'accent sur le développement du code par incréments courts et fréquents.

Les traductions dans un processus de localisation agile sont livrées au fur et à mesure du développement du produit. Lors des nouvelles mises à jour de logiciels, les équipes de localisation travaillent simultanément à la localisation des modifications introduites dans le produit par les développeurs du logiciel.

Cette approche nécessite des traducteurs experts qui se sentent à l'aise pour travailler sur des morceaux de texte sans lien entre eux et hors contexte. Elle nécessite également une intégration étroite entre les environnements de développement et les référentiels de code comme GitHub avec des plateformes de traduction et de localisation.

La localisation agile peut vous aider à développer des logiciels en direct et localisés avec lesquels les utilisateurs finaux peuvent commencer à interagir plus tôt. Ceux-ci fournissent ainsi des commentaires précieux au début du cycle de développement. Elle intègre également des tests de logiciels et de localisation dans le processus de développement, ce qui vous permet de créer un produit plus mature dans un délai plus court.

Services de localisation de logiciels et d'applications de Lionbridge

Avec Lionbridge, la localisation des logiciels et des applications est rapide, facile et abordable. Nous avons aidé des centaines de grandes marques mondiales à localiser leurs produits en ligne.

Prise en charge de plusieurs plateformes

Lionbridge a traduit du contenu pour un client majeur dans le domaine du voyage dans plus de 10 langues en recourant à des équipes linguistiques locales possédant une vaste expérience du domaine. Des tests linguistiques de l'appareil ont également été effectués sur chaque marché par des linguistes spécialisés du pays, offrant une assistance sur plusieurs plateformes, notamment Android et iOS. Les projets étaient régulièrement livrés dans les 24 heures grâce à la méthodologie de localisation agile de Lionbridge.

Tests sur les appareils

Une entreprise mondiale de premier plan recherchait un prestataire de services linguistiques afin de se développer sur le marché indien. Elle avait besoin d'une traduction dans 13 langues indiennes, ainsi que des tests sur les appareils. Les experts linguistiques de Lionbridge en Inde ont créé des glossaires et des guides stylistiques pour améliorer la qualité globale des traductions et en accroître l'homogénéité. Lionbridge a réalisé des tests de base sur les principales fonctionnalités du système d'exploitation et généré des captures d'écran pour les tests linguistiques dans le pays.

Relations sur le long terme

Lionbridge est, depuis plus de 12 ans, le seul prestataire de localisation d'un important producteur d'applications financières. Pour respecter les délais serrés de notre client, nous avons mis au point un modèle de production sur 24 heures, qui fait intervenir nos centres de production situés dans des fuseaux horaires différents en Asie, en Europe et aux États-Unis. Notre équipe mondiale prend en charge la gestion des projets, la coordination linguistique et l'ingénierie.

Services de localisation de bout en bout

Lionbridge est fière de travailler, depuis plus de 8 ans, avec un client majeur dans le domaine technologique. Elle fournit ainsi des services à 14 de ses départements (serveurs, services juridiques, commerce électronique, marketing, groupe commercial mobile, etc.). Nous assurons des services de localisation technique et marketing, de transcréation, de localisation d'applications, de création de contenus, de référencement naturel (SEO) et de tests de localisation dans plus de 40 langues.

Translation Management System (TMS)

L'outil TMS de Lionbridge automatise une grande partie du processus de traduction et vous donne une vue d'ensemble claire de l'ensemble de votre contenu via des tableaux de bord et des rapports personnalisables. Nos systèmes vous permettent de regrouper et de gérer les commandes, afin que vous puissiez suivre rapidement et facilement tous vos projets. Nos partenaires incluent, entre autres : Transifex, Phrase, Memsource, et bien d'autres encore.

API de traduction

Connectez votre application directement à Lionbridge à l'aide d'une API et commandez des traductions sans avoir à utiliser notre formulaire de commande. Les API vous permettent d'envoyer de gros volumes de contenu à nos traducteurs en quelques secondes et de bénéficier d'une remise substantielle par mot.

Conseils pour la localisation de logiciels

  • Évitez la concaténation
  • Concevez en gardant la langue à l'esprit
  • Créez une bibliothèque d'objets internationalisés
  • Utilisez la pseudo-localisation
  • Prévoyez au moins 30 % d'expansion du texte, donc veillez à garder votre texte court
  • N'utilisez pas d'acronymes
  • Ne réutilisez pas le même texte dans un contexte différent
  • Ne codez pas en dur le texte ni la ponctuation
  • Assurez-vous d'utiliser l'encodage UTF-8
  • N'utilisez pas d'icônes

Lisez notre blog pour en savoir plus sur la création d'un flux efficace de localisation de logiciels.

L'un des principaux fournisseurs de logiciels pour entreprise au monde, leader dans le domaine de la technologie de texte en langage naturel, recherchait un partenaire capable de l'aider à intégrer plusieurs langues à son infrastructure d'implémentation logicielle. Nous avons produit des résultats dans 17 langues supplémentaires, dans le cadre de 25 projets.

 

Contactez-nous

Veuillez saisir votre adresse e-mail professionnelle
En cochant la case ci-dessous, vous acceptez de recevoir nos e-mails marketing. Lionbridge vous enverra des informations sur le leadership éclairé, les meilleures pratiques et les tendances du marché des services linguistiques.

 

Pour vous désinscrire et en savoir plus sur le traitement de vos données personnelles, consultez notre Politique de confidentialité.

Vous êtes peut-être intéressé…

Qu'est-ce que la localisation de logiciels et qui en a besoin ?

Pour les développeurs de logiciels, la mondialisation représente un marché potentiellement illimité pour un nouveau programme ou une nouvelle application. Il n'est toutefois pas suffisant, pour un site Web ou un programme, de prendre en charge différentes langues. Le contenu doit avoir du sens pour les utilisateurs de chaque pays cible. Dans le cas contraire, le programme n'est pas réellement mondial, il est simplement multilingue.

Les dix choses à faire et à ne pas faire durant le processus de localisation de logiciels

Lisez ces dix conseils qui exposent les bonnes pratiques et les pièges à prendre en compte en matière de localisation de logiciels.

Localisation, mondialisation, internationalisation. Quelle est la différence ?

Localisation, mondialisation, internationalisation. Ces concepts semblent tous similaires. Ils présentent toutefois de légères différences, que toute personne ayant pour mission d'aider une entreprise à "se développer à l'international" doit impérativement comprendre.