SELECCIONAR IDIOMA:

An index finger points to a computer screen set against the backdrop of an abstract map. The photo suggests the global nature e-commerce and represents the need for translators to be matched to retail translation jobs quickly.

Serie Tiempos de cambio y comercio electrónico: Cómo utiliza Lionbridge la inteligencia artificial aplicada para seleccionar al traductor perfecto

La innovadora solución tecnológica de Lionbridge evalúa de forma instantánea a los traductores y en unos minutos asigna el encargo al más cualificado.

Esta es la séptima entrega de la serie Tiempos de cambio y comercio electrónico de Lionbridge, en donde se analizan los cambios registrados en el mundo del comercio electrónico como resultado de la pandemia de la COVID-19. Lea el primer artículo aquí.

Con la COVID-19 la expansión del comercio electrónico se acelera y  aumenta la importancia de la traducción multilingüe para los minoristas. Según los datos recogidos por DataReportal, el total de las operaciones de comercio electrónico mundial aumentó en torno a un 20 % en julio respecto a principios de 2020. Por su parte, GlobalWebIndex informa de que el 50 % de los encuestados en todo el mundo prevén comprar por Internet con más frecuencia tras la pandemia.

Los nuevos datos subrayan la resistencia del comercio electrónico, por lo que las empresas deberán idear estrategias para destacar en un mercado digital cada vez más competitivo. Escoger un proveedor de servicios lingüísticos para contar con traducciones profesionales es una decisión inteligente, pero solo si el proveedor es capaz de facilitarle rápidamente el traductor adecuado para que su empresa pueda sacar sus productos al mercado sin demora. En Lionbridge contamos con una red mundial de más de un millón de expertos entre los que seleccionamos los recursos necesarios y una herramienta basada en inteligencia artificial que nos permite encontrar en unos instantes al traductor perfecto para los textos de su empresa. Entre en nuestra página de comercio electrónico aquí para obtener más información. 

«La inteligencia artificial aplicada tiene en cuenta más parámetros que un enfoque basado en reglas», señala Robert Norton, vicepresidente de Desarrollo corporativo de Lionbridge. «Podemos encontrar al mejor traductor en el plazo más breve. Es un sistema claro y probado».

La solución tecnológica automática de Lionbridge selecciona de forma instantánea un grupo de traductores cualificados. Normalmente en menos de 10 minutos uno de los traductores del grupo que esté disponible se hace cargo de la tarea a través de la plataforma Lionbridge Community Xchange (LCX). Ya pasaron los tiempos en que había que recurrir a agencias o a gestores de proyectos internos para encontrar traductores cualificados y disponibles, mediante un proceso manual que alargaba considerablemente los plazos.

Como parte de la solución de Lionbridge, el sistema de calidad comprueba constantemente el desempeño de los traductores incluidos en su bolsa de recursos. Además, el sistema tiene en cuenta diversos factores para realizar la selección.

¿Cuáles son las cuatro consideraciones principales que hay que tener presentes cuando se asigna un traductor a un trabajo?

La comunidad de Lionbridge está formada por profesionales muy diversos que representan grupos de edad comprendidos entre los 18 y los 59 años. En conjunto, hablan más de 350 idiomas y proceden de más de 450 localidades. A la hora de evaluar a los traductores que integran ese multitudinario grupo de expertos, Lionbridge se centra en cuatro aspectos principales.

N.º 1 Competencias lingüísticas

Un criterio tan obvio como esencial en los traductores es su dominio de los dos idiomas, tanto el de origen como el de destino. Pero un traductor debe tener algo más que conocimientos teóricos para lograr que el mensaje de las empresas minoristas llegue a la mente y al corazón de los consumidores.

Lionbridge cuenta con un proceso de evaluación integral para garantizar que los traductores conocen el habla corriente del mercado de destino y que dominan los coloquialismos y las expresiones idiomáticas. También se busca que los traductores sean conscientes de la sensibilidad regional y cultural, para que puedan adoptar el tono de voz correcto y transmitir el sentido de aquellas palabras y expresiones que no admiten una traducción directa de un idioma a otro.

N.º 2 El contenido

Si el contenido es muy técnico o especializado, como ocurre con textos del sector biomédico, Lionbridge selecciona traductores con conocimientos expertos en el ámbito correspondiente. Esos traductores tendrán la formación necesaria para entender la terminología específica de ese campo. Así, por ejemplo, Lionbridge seleccionará traductores con experiencia en moda de alta gama para traducir descripciones de productos (SKU) para empresas minoristas de moda de lujo. Descubra cómo colabora Lionbridge’con una marca alemana de moda de lujo aquí. Además de su especialización en el sector minorista, Lionbridge trabaja habitualmente con otros muchos sectores, como los de productos de consumo envasados, tecnología, automoción o fabricación industrial.

Si el contenido requiere una nueva formulación, en lugar de una traducción estricta, Lionbridge seleccionará un traductor que sea también un redactor competente y cuente con experiencia en la transcreación de contenido. La transcreación consiste en adaptar un mensaje del idioma original y hacerlo culturalmente relevante para el nuevo público al que se dirige.

N.º 3 El segmento del mercado

Los profesionales del marketing se centran en grupos demográficos para vender sus productos y Lionbridge se asegura de que el traductor esté en sintonía con el público objetivo. Por ejemplo, si el comerciante en línea desea llegar a consumidores jóvenes, es esencial que el traductor conozca la cultura de la juventud local y que domine la lengua vernácula que hablan los jóvenes de la región.

N.º 4 Familiaridad con el producto del comerciante

En algunos casos, Lionbridge busca traductores que utilicen los productos del cliente o conozcan la marca. Si bien no es siempre necesario que el traductor posea el producto, la familiaridad con la empresa y su jerga le proporciona un contexto que será muy útil para todo el proceso en su conjunto.

People are using their mobile phones and a laptop at a café. The photo suggests the prevalence of online shopping and the need for translators to be matched to retail translation jobs quickly.

¿Cómo puede una empresa colaborar con Lionbridge para que el trabajo del traductor sea excelente?

Son muchas las cosas que se traducen. El hacer un esfuerzo extra inicial para crear activos para el traductor puede facilitar en gran medida la obtención de los resultados deseados y, en la mayor parte de los casos, el tiempo invertido valdrá la pena.

Resúmenes creativos

El punto de partida en cualquier proyecto de transcreación o de redacción creativa es un informe con indicaciones detalladas para los creativos. El resumen creativo cuenta la historia de la empresa y orienta al traductor sobre cómo escribir. Establece las expectativas para que todo aquel que participe comprenda los requisitos operativos y cómo esos requisitos se alinean con la visión de la empresa. El éxito dependerá de un resumen bien elaborado, que deberá incluir los objetivos de comunicación de la empresa y determinar el público al que se dirige. El resumen creativo recoge toda la información necesaria para crear un texto local acertado.

Guías de estilo

La guía de estilo indica al traductor la idea que tiene la empresa de cómo debe verse el texto en el mercado. Incluyen las preferencias de la empresa sobre diversas cuestiones. Puede facilitar instrucciones para el uso de acrónimos, especificar nombres predefinidos para los colores o indicar al traductor si debe emplear un tono formal o informal para dirigirse al consumidor. Si una empresa no dispone de una guía de estilo aprovechable, Lionbridge puede ayudarle a crearla o a actualizarla.

Glosarios y listas de términos no traducibles

Un glosario contiene terminología esencial de la empresa en el idioma de origen y una traducción aprobada de dichos términos en los idiomas de destino. La lista de términos no traducibles recoge la terminología que debe mantenerse en el idioma original. Suele estar compuesta de nombres de productos o eslóganes para determinados mercados. Ambos activos lingüísticos son esenciales para que el traductor pueda garantizar que sigue una terminología específica.

Textos de referencia

Cuando el cliente facilita un texto de referencia, un ejemplo existente que el traductor pueda consultar, aumenta la capacidad del traductor dpara plasmar la visión de la empresa. Entre los textos de referencia se pueden incluir páginas de categorías cerradas, descripciones de productos anteriores o correos electrónicos a clientes, tanto en el idioma de origen como en el de destino. Los textos de referencia ofrecen al traductor un contexto que no puede extraerse de las palabras únicamente.

¿Por qué escoger a Lionbridge?

Algunas de las marcas mundiales más icónicas cuentan con nosotros para cubrir sus necesidades multilingües para el comercio electrónico por nuestra gran experiencia y amplia oferta de servicios.

Contamos con soluciones que se ajustan a todos los segmentos del mercado. Podemos proporcionar desde traducción automática inmediata para contenido de baja visibilidad y corta duración hasta producir traducciones de gran calidad para los productos especializados. Nuestra extensa red de recursos nos permite asumir cualquier proyecto de cualquier tamaño y en cualquier idioma, de modo que su empresa pueda aumentar el volumen cuando lo necesite.

Tenemos la capacidad de seleccionar rápidamente a los traductores adecuados para su encargo mediante una herramienta de inteligencia artificial aplicada y proporcionarles las herramientas que necesitan para realizar un trabajo excelente. Estos son los pasos que debe dar para no quedarse atrás en el mercado digital y lograr alcanzar sus objetivos internacionales de comercio electrónico.

Inicie un proyecto con nosotros

¿Desea ver cómo Lionbridge puede asegurarle el traductor perfecto para ayudarle a expandirse en los mercados digitales y llegar a clientes en cualquier idioma? Póngase en contacto con nosotros.  

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #retail
  • #global_marketing

Janette Mandell
AUTORA
Janette Mandell