Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

An index finger points to a computer screen set against the backdrop of an abstract map. The photo suggests the global nature e-commerce and represents the need for translators to be matched to retail translation jobs quickly.

전자 상거래 대혼란 시리즈: Lionbridge가 응용 AI를 사용하여 완벽한 번역사를 선택하는 방법

Lionbridge의 혁신적인 기술 솔루션은 즉시 번역사를 평가하고 몇 분 만에 자격을 갖춘 번역사에게 작업을 할당합니다.

코로나19의 세계적 대유행으로 인해 전자 상거래 업계가 어떻게 변화하고 있는지를 알아보는 Lionbridge 전자 상거래 대혼란 시리즈의 일곱 번째 기고입니다. 첫 번째 기고는 여기에서 확인하실 수 있습니다.

코로나19로 인해 전자 상거래가 가속화됨에 따라 다국어 번역이 유통업체에게 점점 더 중요해지고 있습니다. DataReportal이 수집한 통계에 따르면 전체 글로벌 전자 상거래 업무는 7월에 2020년 초에 비해 약 20% 증가했습니다. 또한 GlobalWebIndex의 보고에 따르면 전 세계 설문 조사 응답자의 50%가 세계적 대유행병 이후 온라인 쇼핑을 더 자주 할 것으로 예상된다고 합니다.

전자 상거래를 유지하는 힘을 나타내는 새로운 데이터로 인해 기업은 갈수록 더 경쟁이 치열해지는 디지털 시장에서 돋보일 수 있는 전략을 마련해야 합니다. 전문 번역을 위해 언어 서비스 제공업체(LSP)로 전환하는 것은 현명한 방법이지만 제공업체가 올바른 번역사를 신속하게 확보할 수 있어야 제품을 빨리 출시할 수 있습니다. 100만 명 이상의 전문가로 구성된 글로벌 네트워크를 보유한 Lionbridge는 선택할 수 있는 다양한 리소스를 보유하고 있으며 AI 기반 매칭을 활용하여 신속하게 업무에 적합한 번역사를 찾습니다. 자세한 내용은 전자 상거래 페이지를 참조하세요. 

Lionbridge 기업 개발 부사장인 Robert Norton은 “응용 AI는 규칙 기반 접근 방식보다 더 많은 매개변수를 고려합니다.”라고 하면서 다음과 같이 덧붙입니다. “최소한의 시간에 최고의 번역가를 찾아 드릴 수 있습니다. 분명하고도 입증된 사실이지요.”

Lionbridge의 자동화된 기술 솔루션은 즉시 자격을 갖춘 번역사 풀을 선택합니다. 이 풀에서 이용 가능한 번역사는 일반적으로 Lionbridge 커뮤니티 교환(LCX) 플랫폼을 통해 10분 이내에 작업을 선택합니다. 프로세스에 상당한 시간이 추가되는 수동 방법인, 에이전시나 사내 프로젝트 관리자에게 의존하여 자격을 갖춘 이용 가능한 번역사를 찾던 시절은 지났습니다.

Lionbridge 품질 시스템은 솔루션의 일부로 풀에 있는 번역사의 성과를 지속적으로 검증하고, 번역사를 선택할 때 다른 중요한 요소도 고려합니다.

번역사와 전자 상거래 작업을 매칭할 때 고려해야 할 가장 중요한 4가지 요소는 무엇인가요?

Lionbridge 커뮤니티는 18~59세 사이의 연령대를 대표하는 매우 다양한 집단입니다. 총 350개 이상의 언어를 사용하며, 450곳 이상의 지역 출신입니다. Lionbridge는 이러한 집단에서 번역사를 평가할 때 4가지 주요 요소에 중점을 둡니다.

#1 언어 능력

번역가에게 확실하면서도 필수적인 기준은 원어와 대상 언어 모두에 대한 숙련도입니다. 그러나 유통업체가 소비자의 감성과 이성을 모두 사로잡을 수 있도록 돕기 위해서는 번역사가 책으로 배운 지식 이상의 역량을 갖추고 있어야 합니다.

Lionbridge는 번역사가 구어 및 관용구 사용을 포함하여 목표 시장의 사람들이 말하는 방식을 알고 있는지 확인하는 포괄적인 평가 프로세스를 갖추고 있습니다. 또한 번역가는 지역적, 문화적 감성을 잘 알고 한 언어에서 다른 언어로 직역할 수 없는 단어와 표현에 대해 올바른 어조와 의미로 표현할 수 있어야 합니다.

#2 콘텐츠

생명과학 자료처럼 콘텐츠가 고도로 기술적이거나 전문적인 경우, Lionbridge는 도메인 전문 지식을 보유한 번역사를 선택합니다. 이러한 번역사는 해당 분야에서 사용되는 전문 용어를 이해할 수 있는 배경 지식을 갖고 있습니다. 마찬가지로 Lionbridge는 명품 패션 유통업체를 위한 제품 설명(SKU)을 번역할 때도 고급 패션 경험이 있는 번역사를 선택합니다. 여기에서 Lionbridge와 독일의 앞서가는 명품 패션 브랜드와의 파트너십에 대해 자세히 알아보세요. Lionbridge는 유통업계에 대한 전문성을 보유하고 있을 뿐 아니라, 소비재, 기술, 자동차, 산업 제조를 포함한 다른 여러 분야에서도 일상적으로 일하고 있습니다.

엄격한 번역이 아니라 콘텐츠를 재작성해야 하는 경우 Lionbridge는 능숙한 편집자이자 콘텐츠를 트랜스크리에이션할 전문 지식을 갖춘 번역사를 선택합니다. 트랜스크리에이션이란 메시지가 신규 고객층에게 문화적으로 더 잘 와닿도록 원어에서 벗어나게 수정하는 것을 말합니다.

#3 시장 부문

마케터는 제품을 판매할 때 인구 통계에 초점을 맞추고, Lionbridge는 번역사가 고객층과 잘 맞는지 확인합니다. 예를 들어, 온라인 판매자가 젊은 소비자에게 다가가고자 한다면 번역사가 해당 지역의 청소년 문화를 이해하고 청소년들이 사용하는 언어를 아는 것이 중요합니다.

#4 판매자의 제품에 대한 친숙함

경우에 따라 Lionbridge는 고객의 제품을 사용하거나 브랜드를 이해하는 번역사를 찾습니다. 번역사가 항상 제품을 소유할 필요는 없지만 해당 기업과 전문 용어에 익숙할 경우 전체 프로세스에 도움이 되는 컨텍스트를 이해할 수 있습니다.

People are using their mobile phones and a laptop at a café. The photo suggests the prevalence of online shopping and the need for translators to be matched to retail translation jobs quickly.

기업이 어떻게 Lionbridge와 협력하여 번역사가 실력을 발휘하도록 지원할 수 있을까요?

번역에는 많은 것들이 들어갑니다. 번역사를 위한 자료를 만들기 위해 몇 가지 선행 작업을 추가로 수행하면 의도한 결과를 달성하는 데 큰 도움이 될 수 있으며, 많은 경우에 투자한 시간만큼의 가치가 있습니다.

창의적인 브리핑

창의적인 브리핑은 모든 트랜스크리에이션 또는 카피라이팅 프로젝트의 시작점입니다. 기업의 이야기를 전하고 번역사에게 글을 쓰는 방법을 안내합니다. 브리핑은 기대치를 관리하므로 관련된 모든 사람이 운영 요구 사항과 이러한 요구 사항이 기업의 비전과 어떻게 일치하는지 이해합니다. 기업의 커뮤니케이션 목표를 담고 대상 고객층을 정의하는 한 편의 잘 작성된 브리핑은 기업의 성패를 좌우합니다. 창의적인 브리핑은 완벽한 현지 텍스트를 만드는 데 필요한 모든 정보를 제공합니다.

스타일 가이드

스타일 가이드를 통해 번역사는 기업에서 시장에 선보이고자 하는 번역 스타일을 알 수 있습니다. 여기에는 다양한 주제에 대한 기업의 선호도가 포함됩니다. 스타일 가이드는 약어 사용에 대한 지침을 제공하거나, 색상에 대해 미리 정의된 이름을 지정하거나, 소비자에게 정중하게 설명할지 아니면 편안하게 설명할지를 번역사에게 알려줄 수 있습니다. 기업에 사용 가능한 스타일 가이드가 없는 경우, Lionbridge에서 새로 만들거나 업데이트하도록 도움을 드립니다.

용어집 및 “DNT” 목록

용어집에는 원어로 된 주요 용어와 해당 용어에 대한 승인된 번역이 대상 언어로 포함됩니다. “DNT” 목록은 원어로 유지되어야 하는 용어로 구성됩니다. 특정 시장의 제품 이름이나 태그라인에 가장 많이 사용됩니다. 두 항목 모두 특정 용어를 준수하는 데 있어 매우 중요합니다.

참조 텍스트

번역사가 참조할 수 있는 기존 예제인 참조 텍스트를 추가하면 번역사가 기업의 비전을 더욱 효과적으로 실현할 수 있습니다. 참조 텍스트에는 완성된 카테고리 페이지, 이전 SKU, 원어 및 대상 언어로 된 고객 이메일 등이 포함될 수 있습니다. 참조 텍스트는 번역사에게 단어만으로는 파악할 수 없는 문맥을 제공합니다.

Lionbridge를 선택해야 하는 이유

세계에서 규모가 가장 크고 상징적인 브랜드 중 일부는 Lionbridge의 전문성과 광범위한 서비스 때문에 전자 상거래 다국어 요구 사항을 Lionbridge에 의뢰하고 있습니다.

Lionbridge는 시장의 모든 부문에 맞는 솔루션을 사용하여 수명이 짧고 가시성이 낮은 콘텐츠에 대해 즉각적인 기계 번역을 제공하거나 틈새 제품에 대한 고품질 번역을 생성할 수 있습니다. Lionbridge의 광범위한 인재 네트워크를 통해 규모와 언어에 관계없이 모든 프로젝트를 처리할 수 ​​있으므로 필요할 때 언제든 확장할 수 있습니다.

Lionbridge는 응용 AI를 통해 작업에 적합한 번역사를 빠르게 선택하고, 해당 번역사가 실력을 발휘하는 데 필요한 도구를 제공할 수 있습니다. 이는 진화하는 온라인 시장에 발맞추고 국제 전자 상거래 목표를 달성하는 데 필수적인 단계입니다.

Lionbridge와 함께 프로젝트 시작

기업이 온라인 시장을 확장하며 사용 언어에 구애받지 않고 고객에게 다가갈 수 있도록 Lionbridge가 어떻게 완벽한 번역사를 확보하는지 궁금하신가요? Lionbridge에 문의하세요.  

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #retail
  • #global_marketing

Janette Mandell
작성자
Janette Mandell