A pride of lions behind the Lionbridge logo

Lionbridge 英才圈:Alex P.

Lionbridge 翻译部门 APAC 高级主管和资源经理 Alex P.。

我们来认识一下 Lionbridge 翻译部门 APAC 高级主管和资源经理 Alex P.。Alex 来自罗马尼亚,现居日本,钟爱在工作中与全球各地的同行交流沟通。阅读下文,了解关于 Alex 的更多信息。 


Lionbridge 英才圈最吸引您的一点是什么?

可以减轻孤独感,让我觉得和全球同行的联系更为紧密。

您是在什么契机下入行的呢?

我 16 岁时想攒钱去夏令营。我参加了一家出版公司的翻译测试,得到人生第一份工作。夏令营已经是陈年往事,但这份工作成为我人生的转折点。

请描述一下 Lionbridge 合作伙伴的工作日常。

我负责管理翻译项目,所以通常都会早早起床,查看待分配的任务;中午时分,我会和全球各地的优秀语言专家邮件交流;晚饭时分,我会与欧洲同事协调工作;收工之前,我会安然回复最后一刻收到的邮件,结束工作,然后美美地喝一杯烧酒。

A field of wheat

您有哪些兴趣爱好?

我喜欢下围棋。围棋的刺激之处在于,下每一步棋之前,需要预测接下来的几百步;而且,我有机会和棋艺惊人的孩子对弈,他们可不手下留情,下棋过程其乐无穷。

您会讲多少种语言,想再学一门新的语言吗?

我会说罗马尼亚语、英语、西班牙语和日语。许多年前,我学过俄语、韩语和巴斯克语;如果有时间,我希望能重新学习这三门语言。

A cityscape

您最喜欢居住地的哪一点?

我喜欢日料,喜欢当地人对于自然和灵性的欣赏和推崇,也喜欢敬老的传统。而且,日本文化和社交礼仪与我从小耳濡目染的欧洲文化非常不同,让我学到了很多。

您想到哪个国家/地区旅游?为什么?

我希望去新西兰。我想看冰川,还想参加橄榄球比赛。我钟爱自然之美!

您认为翻译行业的独特之处是什么?

沟通无国界,以及艺术上的“忘我”。这样说可能听起来有些自大,但我真心认为,本地化是推动广泛跨境交流的真正动力。本地化让不同的民族进行对话,拉近不同文化和社会的距离,促进人类发展和协作。与其他艺术形式不同,(好的)翻译更关注用户是否理解,文化上是否适宜,更少关注作者本人的自我。

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
作者
Lionbridge