Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Digital connections around the globe

Services de traduction marketing numérique : votre clé pour une stratégie marketing gagnante

Votre plan marketing peut vous sembler au point si vous atteignez les 274 millions de francophones dans le monde. Mais qu'en est-il des autres milliards de clients potentiels qui parlent d'autres langues ? Les recherches de Statista montrent les chiffres suivants :

Anglais

1,5 milliard

Mandarin

1,1 milliard

Hindi

602,2 millions

Espagnol

548,3 millions

Français

274,1 millions

Arabe (standard)

274 millions

Bengali

272,2 millions

Russe

258,2 millions

Portugais

257,7 millions

Ourdou

231,3 millions

Indonésien

199 millions

Japonais

126 millions

Dans quelle mesure votre entreprise pourrait-elle croître cette année en ne ciblant qu'une fraction des non-francophones ? À quel point votre retour sur investissement pourrait-il être plus conséquent avec un petit investissement dans les services de traduction marketing numérique ? Découvrez cinq raisons principales pour lesquelles votre équipe devrait recourir à des services de traduction marketing numérique dans le cadre de votre stratégie marketing 2023.

1. La traduction marketing vous aide à atteindre une clientèle plus large

Comme indiqué, il y a des milliards et des milliards de non-francophones dans le monde. Des recherches récentes indiquent qu'une grande part de ces personnes n'entendront probablement jamais parler de votre entreprise, de ses produits et de ses services, si vous n'avez pas recours à des services de traduction marketing. Ne réduisez pas vos chances d'accéder à une source d'euros, dollars, yens, francs, livres, etc. Voici quelques statistiques importantes sur les préférences linguistiques des consommateurs, extraites du rapport CSA Research de juin 2020, « Can’t Read, Won’t Buy – B2C » :

  • 65 % des consommateurs préfèrent du contenu dans leur propre langue, même si celui-ci est de mauvaise qualité
  • 73 % des consommateurs veulent lire des avis sur les produits dans leur langue
  • 76 % des consommateurs préfèrent des produits accompagnés d'informations dans leur propre langue
  • 40 % des consommateurs n'achèteront pas sur des sites web dans d'autres langues

2. La traduction marketing vous aide à améliorer votre référencement naturel (SEO)

Vos clients préfèrent lire des informations consommateurs et marketing dans leur propre langue, tout comme leurs moteurs de recherche. Pour renforcer votre présence numérique, utilisez des services de traduction marketing numérique. Votre contenu sera traduit avec de nouveaux mots-clés, ce qui permettra aux internautes de trouver plus facilement votre entreprise dans d'autres pays, villes et zones. Un prestataire de services linguistiques (PSL) peut également améliorer votre stratégie de marketing numérique en optimisant votre site web pour le géociblage. Le géociblage permet de s'assurer que les utilisateurs visualisent le contenu de votre entreprise spécifiquement conçu pour leur région. Google, Bing et d'autres moteurs de recherche favoriseront votre contenu pour deux raisons. Notez qu'un PSL peut également aider à garantir que, dans le cadre de votre stratégie mondiale de référencement naturel (SEO), le contenu marketing de votre entreprise soit mieux classé dans le moteur de recherche approprié vis-à-vis des marchés que vous ciblez, par exemple Google en Europe, Yandex en Russie, Baidu en Chine, etc.

Le facteur principal qui influe sur le classement de votre contenu dans votre moteur de recherche cible réside simplement dans la traduction et l'utilisation de mots-clés pertinents pour le marché local. Deuxièmement, vous serez mieux classé car plus de contenu sera attribué à votre entreprise et à sa présence sur le web. Plus vous publiez de contenu (de qualité), plus le référencement naturel (SEO) sera optimal. Il est idéal de travailler avec des experts de la traduction en marketing numérique qui comprennent les meilleures pratiques en matière de référencement naturel (SEO), les normes culturelles et les langues source et cible. Le recours à un traducteur non professionnel qui commet des fautes de grammaire ou traduit votre contenu maladroitement est susceptible de nuire à l'identité de votre entreprise et à votre présence numérique.

Cityscape with digital overlay

3. Renforcez la confiance des clients grâce aux services de traduction marketing numérique

Que vous travailliez dans l'espace B2B ou B2C, la confiance est essentielle. Les gens veulent travailler avec des entreprises qui les comprennent, notamment en ce qui concerne leurs difficultés et leur comportement sur Internet. Lorsque vous avez recours à des services de localisation et de traduction pour votre matériel marketing, vous faites un pas de plus pour gagner leur confiance. Vous parlez littéralement la même langue qu'eux. Contrairement à la traduction, la localisation des annonces signifie que votre message sera modifié en fonction des normes culturelles. Cela va au-delà d'un simple changement mot à mot. La localisation des annonces peut inclure la transcréation, un processus créatif qui développe de nouveaux contenus. Le nouveau contenu est différent, mais il préserve le sentiment ou le message de l'original. Cette pratique est cruciale. L'élaboration de supports inadéquats n'est pas seulement un gaspillage d'argent, cela est également susceptible de ternir l'image de marque de votre entreprise. Il est essentiel de s'assurer que les supports sont traduits en tenant compte des différences culturelles suivantes :

  • Images et symboles
  • Couleurs
  • Humour
  • Expressions idiomatiques et métaphores
  • Argot
  • Conventions linguistiques
  • Différences générationnelles et socio-économiques

Certaines entreprises renforcent leur image de marque simplement en faisant l'effort de traduire leurs supports marketing. Par exemple, les clients qui savent que la marque est basée aux États-Unis, au Canada, au Royaume-Uni ou dans un autre pays anglophone apprécieront les efforts de l'entreprise pour rendre ses documents accessibles dans d'autres langues. Cela envoie le signal d'un engagement plus élevé envers le client et le service client.

Pour répondre aux attentes des consommateurs en ligne, certaines entreprises modifient la structure des URL de leur contenu international. Les cyberattaques se multiplient année après année, et les entreprises doivent tenir compte des préoccupations de leurs consommateurs en matière de sécurité et de confidentialité des données. En modifiant leurs URL, les organisations semblent davantage dignes de confiance. D'un pays à l'autre, l'URL la plus sécurisée variera considérablement. Les noms de domaines et sous-domaines dignes de confiance varient à travers le monde. Travailler avec des experts de la localisation et du référencement mondiaux pour examiner et mettre à jour les structures d'URL est un moyen efficace de renforcer la confiance des consommateurs.

À un niveau plus inconscient, la traduction marketing numérique renforce la confiance des clients en améliorant l'expérience utilisateur. Avec un contenu traduit et localisé par des experts, les utilisateurs bénéficient d'un parcours client considérablement amélioré, ce à quoi ils ne pensent peut-être même pas. Parfois, la localisation imprègne l'expérience de l'utilisateur avec des valeurs culturelles plus profondes via le langage visuel. Cela comprend des indices subtils dont les gens peuvent ne pas être conscients, tels que les couleurs dans la conception, l'intensité ou le volume, ou ce que le contenu omet. Par exemple, dans la culture japonaise, il est important de ne pas surexpliquer (ou simplement expliquer, selon les normes occidentales) un produit ou un service, car cela pourrait sembler insultant pour les clients. De telles explications pourraient sous-entendre qu'ils ne sont pas intelligents, qu'ils sont dépourvus de sens commun et qu'ils ne savent pas ce qu'ils veulent. Autre exemple : dans la culture chinoise, la couleur rouge rappelle aux téléspectateurs la chance, le bonheur et la fortune. Le numéro huit aussi. Inclure les deux dans une publicité crée une association positive. Même si ce parcours client est amélioré de façon invisible, il produira toujours quelque chose de très tangible : le retour sur investissement. Les organisations doivent tenir compte de nombreux éléments lorsqu'elles utilisent des services de traduction marketing numérique.

Connecting people through digital marketing translation

Éléments à prendre en compte pour la localisation des supports marketing :

  • Date, heure et saison locales de l'année (y compris le format de la date et de l'heure)
  • Monnaie locale
  • Couleurs culturellement importantes (négatives ou positives)
  • Exigences légales et petits caractères
  • Politiques d'expédition
  • Tabous locaux à éviter
  • Jours fériés ou événements locaux
  • Personnalités et célébrités clés et reconnaissables

4. Améliorez votre image de marque grâce aux services de traduction marketing numérique

Les entreprises qui ont recours à des services de traduction marketing projettent souvent une image plus internationale, même si elles n'ont pas (encore) de clients en dehors de leurs marchés d'origine. Selon un article de la Harvard Business Review, les consommateurs connaissent les entreprises qui dominent leur industrie. Ce sont des entreprises que les consommateurs sélectionnent encore et encore. Elles attirent des dépenses (euros, yens, etc.) pas seulement dans leur ville ou leur pays, mais aussi dans le monde entier. Une entreprise proposant des traductions aux consommateurs du monde entier peut conférer cette image de succès. Les consommateurs peuvent également souhaiter travailler avec des entreprises mondiales, car celles-ci disposent généralement de ressources financières et humaines qui leur permettent de servir des clients un peu partout. Les consommateurs partent du principe qu'une marque mondiale offre un produit ou un service impeccable, ainsi qu'un service client organisé et fiable. Grâce à ce lien avec les clients, la traduction en marketing numérique vaut vraiment la peine d'être investie.

5. La traduction marketing numérique est un complément rentable à votre stratégie marketing.

Le recours à un prestataire de services linguistiques pour la traduction marketing numérique est un moyen très rentable de promouvoir votre entreprise. Le matériel de traduction a déjà été créé. Le contenu a été écrit, les pages web ont été organisées et les graphiques ont été conçus. Le coût relativement faible de la traduction marketing numérique permet à une entreprise de potentiellement doubler, tripler, voire quadrupler sa portée sur le marché mondial. (L'ampleur de l'impact dépend du nombre et des langues dans lesquelles le PSL traduit votre site web ou vos supports marketing.) Lorsque chaque euro de marketing compte, ce type d'augmentation du retour sur investissement est considérable.

linkedin sharing button

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge
  • #blog_posts
  • #global_marketing