Two people looking at a laptop

如何在不进行测试翻译的情况下评估翻译质量

为什么样本翻译并非理想方法

在常规工作中,所有语言服务提供商 (LSP) 都会遵循一些能够为客户提供高质量翻译的业内优秀实践。然而,在大多数翻译测试中,语言供应商没有条件像做真实项目时那样遵循这些优秀实践。选择 LSP 时,不妨采取另一种对您更有利的方法。

我们推荐用一种 5 分法来评估翻译质量。用这种方案替代测试翻译将为您节省时间,充分降低风险,并最终优化选择翻译合作伙伴的流程。

样本翻译打破了所有规则。

虽然测试翻译似乎是评估专业翻译公司最简单的方法,但并不能为您提供所需的见解。在您要求进行样本翻译之前,您首先应该弄清自己希望借此实现什么目的。您想要评估什么?

  • 是评估 LSP 能否快速完成工作?
  • 评估他们与您的沟通能力?
  • LSP 的运作方式?
  • 还是评估最终译文的质量?

对于上述任何一项标准,您都无法通过测试翻译准确评判,因为测试翻译省略了许多必要步骤和重要文档。

测试翻译没有考虑到以下方面:

  • 术语
  • 风格指南
  • 培训
  • 反馈
  • 资源
  • 速度

术语

词汇表用于确定术语在目标语言中的翻译方式,是提供优质翻译的关键一环,特别是涉及游戏医疗法律等极其复杂的领域时,词汇表尤为重要。优秀实践是由客户提供现有词汇表(如有),或者由 LSP 制定一份词汇表提交给客户,待客户批准后再开始实际翻译。在进行样本翻译测试时,客户大多数情况下都不会提供词汇表,也没有时间制定词汇表。

风格指南

翻译风格指南规定了翻译语气、术语的使用、标点、句子结构、日期/时间/数字格式等诸多方面。即使客户只有源语言的风格指南,也能为翻译提供最初的指引。运用此文档,LSP 可帮助客户编写其他各个语言的风格指南。客户很少为测试翻译项目提供风格指南,这一点对项目十分不利。

培训

产品培训对翻译人员至关重要,需要进行软件硬件或医疗器械翻译时尤为如此。要想 LSP 提供高质量的翻译,公司就需要在供应商翻译团队培训方面进行相应投入。而样本翻译测试很少会包括相关培训。

答疑

在常规翻译过程中,为确保正确理解源语言,翻译人员会提出各种问题。客户将对术语、内容含义和意图进行阐释,而翻译人员则将据此修改或构思翻译。(答疑结果还将分享给所有参与项目的翻译人员。)在样本翻译测试流程中,很少会有答疑环节。因此,翻译人员只能自行揣测,其准确性难以得到保障。

SME/资源

为保证质量,LSP 会寻找相关领域内的主题专家 (SME) 承接翻译任务。这些 SME 工作十分繁忙,需要提前预约才能确保客户的项目能够找到合适人选。许多翻译提供商都建有一个存储大量翻译人员信息的数据库,并按专业领域对这些人员进行了分类。

而样本翻译测试假设适合的 SME 能随时待命,还能放弃其他付费项目、打破所有优秀实践规则来快速提供样本翻译。就算能够做到这些,因为客户发来的大多数测试翻译项目都包含专业化内容,在测试情形下,即使对专家而言,翻译这些内容都极为困难。

速度

客户通常会要求 LSP 在 2-3 天内完成测试翻译项目。这使得翻译团队没有足够的时间按部就班地执行有助于提高质量的所有步骤。如此之短的交付周期通常要求翻译提供商跳过项目启动和其他信息交流环节,以及前面提到的翻译人员与客户之间的答疑环节。由于翻译交期十分紧张,因此很难用上合适的 SME 资源。在承接正式项目时,供应商会订好熟悉客户领域的资源,因此能快速开展工作。

那么,客户应如何评估候选语言供应商的翻译质量?我们诚挚为您奉上如下建议。

A man holding a tablet

采用以下 5 分法,无需进行样本翻译测试即可评估 LSP 的翻译质量

1. 要求 LSP 提供类似客户的翻译样本。

审查同行业的过往翻译项目将有助于您评估 LSP 的译文质量。例如,假设您是 SaaS 公司的项目经理。您可能想要查看一些技术文档、网站内容和在线帮助的翻译示例,借此评估 LSP 是否能够完成高技术含量项目。

2. 深入了解相关流程和项目管理方法。

在初步交谈期间,可以询问以下问题:

  • 是否有书面化工作流程,说明如何应对项目高峰期、质量控制步骤以及项目管理方法?
  • 是否始终如一地遵循这些流程?
  • 项目经理如何控制质量?
  • 准时交付率是多少?

3. 明确优秀译文的标准。

在贵组织内明确项目的成功标准,并确保 LSP 了解您对优秀项目资源的选择标准。要求 LSP 提供有关资源配备的信息来确认 LSP 能保证使用合适的资源。他们在您要求的时间范围内是否有足够的语言专家和项目经理可用?

Two people laughing in front of a desktop computer

4. 启动小型付费试做项目。

如果必须评估 LPS 对实际项目的处理能力,不妨先用一个小型的真实项目试一试。您可以初步选出两家语言提供商来完成试做项目,这可以控制翻译质量评估的时间和成本。然后让 LSP 翻译您实际会用的材料,这样就不会因为重翻已翻完的材料而花费不必要的费用。

在您确定试做项目的源文本之前,可以先考虑以下几点:

  • 该文本应代表您需要翻译的典型文本类型,即内容应当尽可能贴近您通常翻译的材料。它可以涵盖多个专业知识领域(例如,市场营销、法律、技术)。
  • 一份源文本或一组文本的字数不应超过 1,000 个单词(理想情况下最好少于 500 个单词)。否则,工作量以及您的内部成本将会过高。超过 1,000 个单词的试做项目会让考察重点偏向产量而不是质量。
  • 出于同样的原因,测试翻译的目标语言应该在五种以内。您希望评估的是 LSP 的整体翻译质量,因此不需要评估您可能永远都用不到的语言。换句话说,您应该将重点放在常用语言上。
  • 确定由您的哪位团队成员审核译文。审核译文的人员仅满足母语为目标语言这一点还不够,您还需确保其语言技能达到大学水平。

5. 询问他们如何保证以及衡量翻译质量。

深入了解详情并询问恰当的问题:

  • LSP 是否使用质量关键绩效指标 (KPI)?
  • 他们的质量评估是根据 SAE J2450、多维质量指标 (MQM)、动态质量框架 (DQF) 等行业标准,还是使用专有方法?
  • 他们是否设有定期检验语言质量的流程,以从源头保证质量?
  • 他们是否在生产流程中纳入了自动检验文档质量的工具?
  • 他们是否有在线审核工具让客户和审校人员能够互相交流?
  • 他们是否拥有反馈管理流程和系统?

优秀的 LSP 将能够告知您他们采取何种语言质量战略并如何持续落实该战略。

想要了解更多信息或启动项目?Lionbridge 网罗全球母语主题专家,能帮您将所需内容翻译为 350 多种语言。请立即联系我们

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
作者
Lionbridge