A futuristic cityscape

软件本地化的五大优秀实践

得力向导,助力全球发布取得成功

本地化是一项复杂的工作,不仅包括翻译,还涉及许多其他流程,以使内容更贴合当地语言惯例和文化习俗,这绝非一日之功。2021 年,仅移动端应用的下载量就超过 2300 亿次预计到 2023 年将产生超过 9350 亿美元营收。显然,企业为走向全球所付出的努力会得到丰厚回报。

如果您在编写软件前阅读了本文,那您将事半功倍。迈向全球最经济的方式是从起步阶段就制定本地化计划。但如果您想要将现有软件推向全球市场,那就需要对软件源语言和用户界面 (UI) 进行一些调整。您当下要做的就是选择合适的工具来简化此过程。

首先,应了解如何本地化、巧妙制定计划并避免软件功能失灵。下文介绍了软件本地化的优秀实践,帮助您轻松开启本地化之旅。 

什么是本地化?

本地化是一个将产品或内容针对特定地区或市场进行调整的过程。打造“全球就绪型”软件可确保关键功能特性(例如用户界面、度量单位、图像和导航)专为目标市场设计,符合特定语言、文化或地区的习惯,以及当地法律和数据合规性要求,适应市场中较为普及的设备并顺应技术趋势。

根据 CSA Research 发布的“Can’t Read, Won’t Buy - B2B”(看不懂就不会买 - B2B)报告(2020 年 9 月),70% 的用户不会购买不提供母语版本的软件,80% 的用户表示,如果软件不以本地语言提供相关支持,则不会购买此软件。由此可以看出,对软件或应用程序合理进行本地化非常重要。具有优秀译制版本的产品能够提高品牌价值,让目标客户以母语无障碍使用您的产品。本地化还可以提升终端用户的数字体验,提高网站的整体表现并满足客户需求。

总而言之,本地化是影响用户满意度的关键因素。

据 Standish Group 估测:

  • 在 IT 项目的真实成本中,其中 23% 花在了促进用户参与上
  • 20% 的特性和功能代表了项目的真正价值

在如今竞争激烈的软件市场中,本地化可以提高市场参与度,为更多用户提供更高价值,在尽量不引入其他风险的情况下提高投资回报率。

全球软件市场价值超过五千亿美元,并且在各个领域仍在全面增长。

关键本地化元素

本地化有若干考虑事项,其中一些可能不太受重视。不妨试试以下实用建议:

  • 根据目标市场调整图像
  • 修改内容以满足其他市场的喜好和消费习惯
  • 调整设计和布局以合理呈现已翻译文本
  • 按当地需求进行转换(比如货币和度量单位)
  • 日期、地址和电话号码采用当地惯用格式
  • 满足当地法规和法律要求

什么是移动应用程序本地化?

应用程序本地化指的是更改和优化应用程序,使其适应特定市场的需求。这种本地化通常包括调整应用程序的界面和功能,以适应特定市场的文化和语言偏好。

移动应用程序本地化的目标是:

  • 根据语言、文化习俗和技术差异(例如惯用语、特定颜色的含义、度量单位和货币)调整应用程序
  • 延续原始应用程序的原始意图或功能
  • 具有贴心的界面和功能,仿佛就是该市场土生土长的产品

移动应用程序本地化将为您赢得数百万潜在用户。如果您想让应用程序真正触及全球用户,那么本地化不可或缺。

移动应用程序本地化过程与软件本地化类似,但是由于存在界面等限制因素,因此难度更大。

开发人员通常先设计移动应用程序版本,然后再推出桌面版,便于灵活地从小屏幕扩展到大屏幕,而不是从大屏幕收缩到小屏幕。原因是什么?这是由于在桌面软件中提供良好用户体验的核心元素可能难以修改为适合移动设备。优先开发和本地化移动应用程序有助于减少错误和延期。

A burst of light

什么是敏捷本地化?

敏捷本地化指的是将本地化纳入敏捷软件开发流程,敏捷软件开发强调更频繁地进行简短更新,以此逐步开发和测试代码。在敏捷本地化流程中,翻译随产品开发交付。当软件有更新时,软件开发人员对产品做出了更改,本地化团队针对这些更改同步进行本地化。

这种方法需要翻译人员专业、娴熟,因为他们必须能够自如地处理缺乏上下文的碎片式文本。它还要求开发环境和代码存储库(如 GitHub)与翻译和本地化平台紧密集成。

敏捷本地化可以助您开发得到同步本地化的软件,软件可以尽快交给终端用户使用,因此在开发早期阶段就能获得宝贵的反馈。它还将软件和本地化测试整合到开发流程中,使您能够在更短的时间内构建出更成熟的产品。

A futuristic streetscape

基本原则:全球化就绪软件的五大优秀实践

现在您已更加了解软件本地化,我们一起来看看如何确保您的全球发布取得成功。

1.将本地化需求融入设计过程。

要尽可能减少进度拖延和成本超支现象,从一开始就要开发便于本地化的设计。设计所采用的源代码和结构要能够防止常见的本地化和翻译错误。

以下是几点优秀实践:

  • 使用 UTF-8 编码
  • 不要对文本或标点符号进行硬编码
  • 创建一个国际化对象库,涵盖用户界面设计元素、地址、数字、日期和货币格式

2.规划文字占用空间。

在将文字和短语翻译为其他语言时,其长度可能会变化,文本换行的可能性也会相应增加或减少。因此,至少预留出 30% 的扩展空间。

尽量减少翻译问题:

  • 保持句子短小精炼
  • 使用同义的单个词代替动词词组
  • 断开名词字符串(多个名词连用)
A futuristic streetscape

3. 谨慎使用符号。

使用符号的确可以减少翻译内容,降低成本。但并非所有符号都是通用或中立的。例如,美式风格的邮箱并不适用于许多其他文化。

因此,在开始设计前,您应做好充分调研,避免使用以下图像:

  • 手和脚
  • 动物
  • 其他可能暗含贬义的符号

4.测试软件进行本地化的难易程度。

准本地化是一种本地化难易程度测试技术,它会将可本地化的文本替换为自动生成的“假”译文,帮助您在投资于翻译服务之前发现潜在问题。

5. 如有疑问,一定要咨询专家。

您的本地化服务提供商 (LSP) 可为您提供深刻见解和优化的流程,帮您省时、省钱、省力。在开发早期咨询专家解答疑问,能确保开发的产品为本地化做好准备。

当您的软件或应用程序即将发布时,您可以通过打造经过本地化的数字体验,吸引更多用户,从而提升目标市场的销售额。

从最简单的移动应用程序到复杂的多用户系统,所有软件均可受益于本地化基本原则。但在开始实施战略之前,您还应该知晓一些其他细节。

联系我们的本地化专家,获取更多软件本地化技巧和优秀实践。

linkedin sharing button
  • #technology
  • #translation_localization
  • #resources
  • #blog_posts

Lionbridge
作者
Lionbridge