SELECCIONAR IDIOMA:

Star-shaped lights fade into the background.

Celebramos el Día Internacional de la Traducción

Cómo los traductores profesionales nos ayudan a conectarnos de manera global

Aunque las Naciones Unidas reconocieron formalmente el Día Internacional de la Traducción hace apenas unos años, los políglotas de todo el mundo han reconocido la importancia de los traductores durante milenios. El día en sí, el 30 de septiembre, se eligió por el Día de San Jerónimo, el patrón de los traductores en diversas culturas cristianas. A este santo se le adjudica la traducción del hebreo al latín del Viejo Testamento (con ciertas dudas).

La traducción en sí, por supuesto, cuenta con una historia mucho más extensa y rica que la de ese texto religioso en particular. Muchos de nosotros conocemos, por ejemplo, la piedra Rosetta, una piedra con un texto escrito en tres idiomas que data del año 196 a. C. Dos mil años antes ya se tradujo la Epopeya de Gilgamesh, al menos parcialmente. Es probable que la divulgación de historias y noticias en diversas geografías y culturas mediante la traducción (y la interpretación) fuera ya mucho anterior a lo que permiten demostrar estos documentos descubiertos posteriormente.

En todos estos años, el objetivo de compartir información no ha cambiado. Sin embargo, lo que traducimos y cómo lo traducimos ha cambiado rápidamente con el aumento de la globalización y los avances tecnológicos.

Cómo era, es y será la traducción

En 1953, seis organizaciones nacionales de traducción formaron la Federación Internacional de Traductores. Establecieron el Día Internacional de la Traducción en 1991, después de varias décadas de asistir a congresos en los que se analizaban y establecían guías para la formación, cualificación y derechos de los traductores profesionales.

Enseñar a los ordenadores aspectos básicos de gramática y vocabulario permitió crear una comunicación limitada utilizando herramientas mecánicas. El nacimiento del aprendizaje automático marcó el inicio de una revolución en el campo de la traducción. La capacidad de «pensar» (la inteligencia artificial) y el campo del procesamiento del lenguaje natural ha aumentado la producción de traducciones.

Para algunos, estas traducciones automáticas incitan el temor a que se pierda el arte de traducir. Sin embargo, con la estructura adecuada, el poder combinado de la traducción profesional y la traducción automática puede incrementar al máximo el poder de la influencia humana sobre el lenguaje.

A heart-shaped Lionbridge charm against a blurred background.

Homenaje a los traductores

Se requieren décadas para adquirir y perfeccionar la experiencia personal y la habilidad de los traductores profesionales. Los mejores profesionales tienen fluidez no solo en un par de idiomas en particular sino también en una especialidad. La extensa comunidad de Lionbridge incluye a abogados, doctores, científicos, programadores, ingenieros y muchas profesiones más. Puede conocer a algunos miembros de nuestra comunidad aquí

Este año, el tema escogido para conmemorar el Día Internacional de la Traducción es «Un mundo sin barreras». Para nosotros, se trata de un concepto especialmente relevante que resaltamos a diario en la visión de marca de Lionbridge: «Traspasamos barreras, construimos puentes». Creamos conexiones para nuestros clientes y socios derribando las barreras de la confusión y construyendo puentes de entendimiento todos los días y en cualquier lugar. Además, el Día Internacional de la Traducción también coincide con nuestro 25 aniversario, un lapso que supone un granito de arena en la historia de la traducción, pero un avance en eones si hablamos de los progresos en herramientas y accesibilidad.

Décadas de experiencia

Algunos de nuestros colaboradores han estado con nosotros desde los comienzos, cuando aún nos hacíamos llamar L10NBRIDGE. Si bien el aspecto de la empresa ha cambiado, nuestros objetivos siguen siendo los mismos: traspasar barreras y construir puentes.

La comunicación se ha vuelto más importante que nunca. Puede salvar vidas. Desde información sobre las vacunas y equipos de protección personal, hasta comunicarse con amigos y familiares mientras mantenemos los dos metros de distancia (y a veces dos países de distancia), necesitamos el idioma para conectarnos.

Actualmente, Lionbridge reconoce y da las gracias a todos los miembros de nuestra comunidad de traductores y a los traductores que aún nos quedan por conocer

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge