SÉLECTIONNER LA LANGUE :

La traduction touristique haut de gamme, moteur de votre expansion internationale

La traduction touristique est un élément essentiel pour votre expansion internationale. Une bonne stratégie de communication multilingue améliore l’expérience des touristes non-francophones. Découvrez comment inviter la diversité linguistique au cœur de votre établissement.

Contactez notre agence de traduction touristique pour réussir votre expansion internationale.

 

Traduction et tourisme : comment attirer les voyageurs du monde en France ?


Traduction pour office de tourisme ou établissement privé, le mot d’ordre est la même : qualité. En effet, la qualité de votre communication multilingue permet d’augmenter votre pouvoir d’attraction. De manière générale une traduction tourisme haut de gamme donne confiance au client. En outre, les timides se lancent plus facilement à l’aventure s’ils peuvent communiquer dans leur langue.

Pour garantir votre expansion internationale, investissez dans de bons supports de communication multilingue. Traduction pour croisière, office de tourisme, solution d’hébergement : la promotion englobe des offres extrêmement variées. Pluridisciplinaire, la traduction touristique concerne en outre une multitude de supports.

 


  • Site Internet : moteur de votre expansion internationale, votre site est votre vitrine dans le monde entier. En soignant cette vitrine, vous donnez envie aux touristes d’envisager votre offre. Au contraire, un site web de mauvaise qualité fera fuir les prospects. Engagez une agence de traduction tourisme à la hauteur de votre établissement. Cela vous permettra d’offrir une excellente version de votre site dans chaque langue.
  • Brochure et plaquette : votre publicité print doit être impeccable dans toutes les langues. Vos documents promotionnels sont le relais de votre établissement. Le choix du traducteur de votre brochure est donc aussi important que celui du rédacteur.
  • Publicité audiovisuelle : vous pouvez avoir besoin d’une voix off ou de sous-titres. De l’audioguide à la vidéo promotionnelle, la publicité audiovisuelle est partie intégrante de votre branding. Elle doit être multilingue si vous visez une expansion internationale. Un contenu audiovisuel de qualité contribue à booster vos réservations et votre notoriété.
  • Guide et carte : ce type de traduction touristique exige une connaissance approfondie de la zone géographique. Toute approximation est à bannir lorsque l’on guide des visiteurs. Votre agence de traduction tourisme doit maîtriser à la fois l’environnement et les normes françaises en vigueur.

Tourist using phone before Eiffel Tower

Quelle solution linguistique pour préparer un voyage ou une croisière ?


L’accès à la traduction en croisière est indispensable pour assurer une bonne expérience aux touristes non-francophones. Du côté des professionnels, il faut garantir l’accès aux supports de communication dans les langues des clients. L’anglais est la langue majoritairement parlée à l’échelle internationale. Votre contenu informatif ou promotionnel doit donc nécessairement être disponible dans la langue de Shakespeare.

En outre, l’idéal est de déterminer le pays d’origine de la clientèle de vos croisières. Vous pouvez ensuite faire traduire vos supports de communication dans les langues les plus parlées par vos clients. Veillez à offrir un contenu de qualité aux visiteurs étrangers pour qu’ils se sentent bien accueillis sur le bateau.

 

Communication multilingue : quelles langues offrir aux voyageurs qui viennent en France ?


À l’heure de la mondialisation et du tourisme de masse, tous les voyageurs ne peuvent pas maîtriser les bases du français. Certains touristes sont ravis de rafraîchir ou de tester leurs connaissances en vacances. D’autres n’ont jamais eu de cours de français ou sont tétanisés à l’idée de parler une langue étrangère. En tant que professionnel du tourisme, vous devez répondre à toutes les demandes.

La traduction touristique de vos supports de communication est indispensable. Les touristes francophones ou non doivent disposer des mêmes informations. Cependant, il existe environ 5 000 langues vivantes dans le monde. Dès lors, comment choisir les langues dans lesquelles traduire votre site Internet et vos supports de communication print ?

 

D’où viennent vos visiteurs ?


Langue des échanges internationaux par excellence, l’anglais est incontournable. Mais vous pouvez optimiser votre offre en proposant une communication multilingue. Les visiteurs accueillis dans leur langue maternelle se sentiront les bienvenus. Pour choisir les langues cibles de votre traduction touristique, identifiez les langues les plus parlées par vos clients. Le nombre de langues choisi pour votre communication multilingue dépend bien sûr de votre budget.
 

Comment faire une traduction touristique efficace pour attirer les voyageurs ?
 

Évitez le piège de l’immédiateté


Vous envisagez peut-être la traduction automatique de votre contenu promotionnel français. Il existe en effet deux raisons principales de se tourner vers cette solution : elle est rapide et économique. La contrepartie ? En termes de qualité, la traduction automatique est incomparable avec la traduction humaine. Les textes obtenus comportent souvent des fautes de grammaire et d’orthographe. Les idiomes, références culturelles et jeux de mot donnent lieu à des non-sens absolus. La traduction automatique est un mauvais choix en termes de créativité.

Avec la traduction automatique, vous perdez rapidement le temps et l’argent économisés en évitant d’engager un traducteur. En effet, le touriste étranger se méfiera de la qualité de votre offre en constatant la médiocrité de vos supports promotionnels dans sa langue. Il dépense lui-même une somme d’argent importante pour voyager. Offrez-lui un accueil digne de ce nom dans sa langue maternelle pour le mettre en confiance. À cette fin, investissez dans une communication multilingue haut de gamme. Vous amortirez largement cet investissement à long terme.
 

Adoptez une stratégie de communication multilingue cohérente


La traduction pour l’office de tourisme montre parfois que les efforts fournis pour les visiteurs étrangers sont moindres. Le cas échéant, le site Internet français contient une mine d’informations présentées de manière attrayante. Les versions en langues étrangères, elles, ont moins de contenu et une qualité linguistique médiocre.

Pour réussir votre expansion internationale, optimisez vos supports promotionnels dans toutes les langues. Vous devez en effet proposer une communication multilingue haut de gamme. La version anglaise du site du Club Med est un excellent exemple de traduction sérieuse. GO, GE, GM, Chef de Village : les termes propres aux villages de vacances sont très bien expliqués dans le glossaire anglais.

Deux femmes utilisant leurs smartphones

 

Comment garantir la satisfaction client avec votre communication multilingue ?


En 2020, la France devrait bénéficier de 49 milliards d’euros issus du tourisme international, contre 45 milliards en 2012. L’objectif est d’atteindre les 100 millions de touristes internationaux en France. Avec un tel afflux de voyageurs, les professionnels du tourisme se doivent d’assurer un séjour de qualité aux personnes qui ne parlent pas français.

 

Trouvez un partenaire spécialisé dans la traduction touristique


À l’instar de la traduction juridique, la traduction touristique est une discipline à part entière. Confiez la traduction touristique de vos supports à des experts de la communication multilingue. Votre agence de traduction tourisme doit respecter les principes de base du métier :
  1. Le linguiste traduit toujours dans sa langue maternelle. Si quelqu’un se vante de pouvoir traduire votre texte dans une langue autre que sa langue maternelle, prenez vos jambes à votre cou ! Pour la traduction de votre site Internet français en chinois, le traducteur doit être de langue maternelle chinoise et non française. Vous choisirez un locuteur natif anglais pour traduire votre brochure française dans la langue de Shakespeare.

  2. Votre agence est spécialisée dans la publicité et le marketing. Une traduction touristique doit être attrayante. Au moment de choisir leur destination, les voyageurs ont l’embarras du choix. Un site moyenâgeux ne retiendra pas l’attention. Une brochure mal rédigée inspirera la méfiance. Une vidéo ennuyeuse n’attirera personne. Vos supports de communication multilingue doivent retenir l’attention du public. Le rédacteur et le traducteur doivent avoir de l’expérience dans le monde de la publicité.

  3. Le traducteur connaît la destination touristique. La meilleure manière de connaître l’abbaye du Mont-Saint-Michel est de la visiter. Si certaines traductions touristiques n’exigent pas d’être familier avec les lieux concernés, d’autres l’imposent. C’est notamment le cas des documents cartographiques ou des guides. Connaître la variété des hébergements sur les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle permet de proposer la traduction adéquate aux futurs pèlerins.

  4. Votre partenaire maîtrise la réglementation française en vigueur. En termes juridiques, l’enjeu de la traduction touristique n’est pas de trouver la réglementation équivalente dans le pays du touriste. Au contraire, il s’agit de transmettre le sens de la loi française elle-même qui, potentiellement, n’existe même pas dans le système juridique du pays concerné.
     

Engagez la bonne agence de traduction tourisme

Vous cherchez une agence de traduction spécialisée dans le tourisme ? Avec 20 ans d’expérience, notre agence vous accompagne dans votre expansion internationale. Nous disposons d’une expertise dans plus de 350 langues. Notre réseau de linguistes spécialistes de la traduction touristique vous accompagne dans la réalisation de votre projet. Contactez Lionbridge, votre partenaire actif dans 5 000 villes à travers le monde.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #travel_hospitality

#agence de traduction tourisme #communication multilingue #croisière #expansion internationale #traduction croisière #traduction office de tourisme #traduction tourisme #traduction touristique


Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge