SÉLECTIONNER LA LANGUE :

A pride of lions behind the Lionbridge logo

Rencontrez la communauté : Andrea B.

Partenaire senior de Lionbridge en traduction néerlandaise

Bienvenue dans la série Rencontrez la communauté, dans laquelle nous nous entretenons avec nos partenaires pour en apprendre plus à leur sujet. Notre communauté constitue la force vitale de Lionbridge. Sans nos partenaires dévoués et travailleurs, nous ne serions pas en mesure de poursuivre notre quête : éliminer les barrières et encourager les échanges.

Cette fois, nous allons faire la connaissance de la linguiste néerlandaise Andrea B. de Zaandijk, Noord-Holland, aux Pays-Bas.

Qu'est-ce que vous aimez le plus dans le fait d'appartenir à la communauté Lionbridge ?

D'une manière générale, les traducteurs, réviseurs et transcréateurs ont tendance à travailler seuls dans leurs bureaux. Il est très agréable de faire partie d'une équipe engagée et déterminée à livrer le meilleur produit au client. Je travaille pour Lionbridge depuis 2005 et j'apprends encore chaque jour de mes collègues.

Comment êtes-vous arrivée dans ce métier/secteur ?

À l'origine, j'ai étudié la littérature slave (russe et tchèque) à l'Université d'Amsterdam. J'ai d'abord travaillé dans une agence de traduction et de PAO en tant que relectrice de manuels techniques russes, tchèques et néerlandais. Au bout de quelques années, je suis devenue indépendante et on m'a proposé de travailler comme traductrice de l'anglais vers le néerlandais pour IBM. J'étais très enthousiaste parce que je n'avais pas étudié l'anglais ! J'ai eu la chance de recevoir de nombreux retours sur mes traductions. Et même si c'était il y a déjà plus de 20 ans, j'apprends encore aujourd'hui.

Si vous pouviez remonter le temps, quels conseils vous donneriez-vous au moment de débuter votre carrière ?

Je dirais que travailler avec une équipe de linguistes est important, et qu'il est capital d'obtenir des retours sur ses traductions. Les gens sont également prêts à vous aider à d'autres égards, ce qui permet d'en apprendre autant sur les outils et les flux de travail que sur la traduction. Je conseillerais de faire bon usage de ce soutien et d'apprendre au maximum des collègues. Au final, tout cela contribue à fournir de meilleures traductions.

Parlez-nous de certains de vos loisirs et centres d'intérêt.

J'aime tout ce qui touche à la nature. L'un de mes plus grands passe-temps est le jardinage, m'occuper de mon propre jardin me procure une grande détente. En fait, outre le travail de traduction que j'effectue pour Lionbridge et d'autres clients, j'exerce également le métier de jardinière. J'apprécie de pouvoir travailler en extérieur et de ne pas être devant un bureau tout le temps ! J'aime aussi faire de longues promenades et prendre des photos, principalement de fleurs sauvages et de paysages.

Combien de langues parlez-vous et souhaitez-vous en apprendre une nouvelle ?

Je parle six langues : néerlandais, anglais, allemand, français, russe et tchèque. Quand j'aurai plus de temps, j'aimerais apprendre le japonais. Je trouve la culture japonaise très intéressante.

Quel est votre mot ou expression préféré(e) dans votre langue maternelle et pourquoi ?

Mon expression préférée est « Heanig an », ce qui signifie « détends-toi, ne t'inquiète pas ». Elle me rappelle de prendre la vie du bon côté et d'arrêter de trop m'inquiéter. Cette phrase peut être utilisée à la fois en guise d'au revoir et comme conseil. Elle est issue d'un dialecte néerlandais local, le Twents, qui est parlé dans l'est des Pays-Bas, où j'ai grandi. 

Quel pays aimeriez-vous visiter et pourquoi ?

J'aimerais voyager dans de nombreux pays, mais l'Islande et le Japon figurent en tête de ma liste. Je rêve de visiter l'Islande pour ses beaux paysages et le Japon pour sa culture ancienne.

Quelle est la tâche linguistique la plus sympa à laquelle vous ayez participé ?

Il y a environ 20 ans, j'ai traduit une encyclopédie des oiseaux de l'anglais vers le néerlandais. Faire des recherches sur tous ces oiseaux a été un véritable défi. À ce jour, cette encyclopédie est toujours disponible sur le marché !

linkedin sharing button

AUTEUR
Lionbridge
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization