视频文字转录和对白字幕

借助多语言视频文字转录和对白字幕,您可打动全球受众,并提高内容投资回报率。

当今数字世界,企业若要吸引客户、拓展业务,视频宣传不可或缺


提供多语言版本的视频可以让您更有效地向更多目标受众传达信息,扩大客户群体。

视频内容是当今企业最常用的营销工具之一,Wyzowl 的报告显示,86% 的企业都会采取视频营销手段。视频可帮助客户了解产品和服务,使品牌更深入人心。此外,优质的视频内容还可以提高搜索引擎优化 (SEO) 表现。 

将视频作为内容战略的核心,可以让企业获益良多。这类企业的网页会吸引客户停留更久。这会产生更多流量,赢得更多潜在客户,从而增加收入。 

对于听力有障碍的受众,公司可以添加文字转录来传达营销信息。 多语言字幕可以帮助公司更高效地与全球受众建立联系。 

让视频跨越语言鸿沟,横扫全球市场

文字转录、对白字幕和隐藏式字幕的区别是什么?

文字转录

文字转录是指利用语音转文本技术和/或人工转录员将音频逐字转换为文本的过程。文字转录可能会包含时间戳,以便精确定位文字在视频讲话中出现的时间。

对白字幕

对白字幕不同于文字转录。视频上出现的文本通常会经过时间编码。为了适合在屏幕上显示,文本长度也可能受到限制。 对白字幕通常被翻译成多种语言。 

隐藏式字幕

隐藏式字幕除讲话内容外,还会为听障群体提供其他提示。隐藏式字幕可以在屏幕上显示各种内容,比如描述当前的音效。 这种附加信息可以帮助观众理解视频的背景内容。

您的视频为什么需要本地化?

想了解如何通过多媒体本地化服务提高内容的市场表现吗?阅读我们的信息图“您的视频为什么需要本地化”,了解具体详情。

借助 Lionbridge 的独到见解,了解有关视频文字转录、对白字幕和原文字幕的更多内容。

视频文字转录、对白字幕和原文字幕等视频本地化服务可以帮助您为客户提供更具吸引力的数字体验。了解这些服务的不同之处以及每项服务的适用情形。 

原文字幕、对白字幕、旁白等的区别

向 Lionbridge 专家了解多媒体本地化的行业术语,这有助于您明确自己的多媒体沟通需求,更好地触及使用不同语言的员工和客户。

全球化企业如何利用视频翻译

在与多种语言的受众交流方面,如何紧跟视频革命的步伐?通过视频字幕和配音,您能够以各种语言打造富有吸引力的多媒体内容。我们的专家建议将五种视频类型的翻译外包,不妨了解一下。

您是否应该本地化您的品牌视频?

视频作为一种品牌营销媒介,正变得越来越行之有效且举足轻重。了解公司如何确保其视频和多媒体内容能在全球受众中引起共鸣。 

联系我们

请输入企业邮箱地址
勾选以下复选框即表示,您同意接收我们的营销电子邮件。您将收到 Lionbridge 提供的有关语言服务前沿思想、最佳实践和市场趋势的信息。

 

如需取消订阅以及了解我们如何处理您的个人数据,请参阅我们的隐私政策