原文字幕、对白字幕、旁白等的区别

 视频翻译术语实用指南

新冠肺炎疫情对我们的工作方式产生了巨大影响。鉴于许多人现在都在远程办公,各公司都在探索创新途径,以便与使用不同语言的员工和客户保持密切联系。无论是在内部交流重要信息、创建在线学习模块,还是制定多语言市场营销活动,多媒体工具在全球企业中的应用都越来越广泛。

在与视频制作和翻译方面的专业本地化服务提供商 (LSP) 合作时,掌握相关术语将大有裨益,有助于更好地阐述您的需求。在本入门指南中,Lionbridge 专家将重点介绍最为重要的概念并辨析其不同之处,帮助您更好地了解多媒体本地化行业的相关词汇。  

隐藏式字幕和对白字幕有何区别?  

对白字幕是对话内容的翻译,随音轨推进显示在屏幕上;而隐藏式字幕则是对媒体音轨的全面转录,包括对话、音效、音乐等。        

对白字幕定义:

随着流媒体服务(如 Netflix)热度攀升,全球范围内,对白字幕的需求也在不断增加。

要想把对白字幕做得尽善尽美,从业者必须是训练有素的专业人员,还要掌握翻译和对白字幕排版艺术,以尽可能降低字幕文本对观看体验的影响。 

原文字幕定义:

与对白字幕不同,原文字幕并不意味着翻译,而是单纯的音频转录。原文字幕是为存在听力缺陷或完全丧失听力的人群提供的,因此还会描述音效、音乐并指示何人正在说话。   此外,原文字幕通常是在相应视频发行后才会编写。 

隐藏式字幕和开放式字幕有何区别? 

开放式字幕是编程到视频中的字幕,无法关闭;而隐藏式字幕是可以选择是否显示在屏幕上的转录内容,受众可自行打开或关闭。    

 《美国残疾人法案》规定,所有公共多媒体(包括现场报道、商业广告等)都必须提供隐藏式字幕。

转录和原文字幕有何区别?

 转录是以文件的形式 罗列出媒体的所有音频内容。   而原文字幕则是伴随多媒体音轨显示在屏幕上的文字,与媒体进度保持同步。       

旁白和配音有何区别?

配音和旁白的主要区别在于配音更具代入感,更富创意。 旁白是对脚本直译内容的陈述,会覆盖现有音频,通常全程由一种声音完成。  而配音则是替代音频,需要多名配音演员参与且通常需要将录制的音频与屏幕上的内容匹配(即对口型)。       

旁白定义:

旁白 (V/O) 是一个通用术语,泛指任何为叙述媒体内容而录制的音频。      但在本地化行业,旁白专指单个配音演员陈述翻译内容。    这种旁白通常被称为“联合国式”。  与配音相比,旁白更加重视对源内容的准确翻译,且受众透过录音仍可以听到原始音频。   

配音定义:

配音是一个具有高度代入感和创意的过程。 从录音到制作优质媒体配音,多媒体本地化公司都必须要广纳贤才,找到合适的配音人才,以替代原来的音频。至于翻译方面,简单的直译无法满足配音的要求。配音专家通常要对翻译内容进行调整,使其与屏幕上演员的肢体动作协调一致。   

配音与对口型有何区别? 

对口型在配音过程中经常用到,但并非强制要求。 为使录制的配音与屏幕上演员的口型同步,对口型专家必须要在翻译脚本时充分考虑屏幕上的视觉线索。      真正有才华的对口型创作者能够让受众投入到媒体内容中,感觉不到配音与口型的不一致。  他们会观察屏幕上演员的嘴部动作,然后根据其发音和嘴型调整翻译内容,避免受众产生违和感。      

您现在已经对多媒体本地化行业术语有了大体了解,可以利用多媒体技术与您的全球受众建立有意义的联系。  

您可能还会对“全球化企业如何利用视频翻译:您应将哪 5 种视频类型的翻译外包给语言服务提供商?”感兴趣。

联系我们

对端到端视频制作服务感兴趣?联系 Lionbridge 代表。 

  • #blog_posts
  • #global_marketing

Janette Mandell
作者
Janette Mandell