SÉLECTIONNER LA LANGUE :

A scientist using a dropper

Étude de cas de BioMarin : l'équivalence interculturelle dans la traduction pour permettre la comparaison de données interculturelles

 

Comment pouvez-vous garantir qu'un essai clinique est compris par tous les participants dans plusieurs langues ? BioMarin développe et commercialise des traitements pour les troubles rares et potentiellement mortels, y compris l'hémophilie A, une maladie du sang rare qui empêche la coagulation normale du sang. BioMarin recherchait un partenaire linguistique flexible, méticuleux et transparent pour vérifier la fiabilité et la pertinence du contenu offert par les outils de résultats communiqués par les patients.

Lisez notre étude de cas pour découvrir comment Lionbridge a été en mesure de fournir à BioMarin des services de validation linguistique et des débriefings cognitifs dans 14 langues, pour, au final, assurer la cohérence de l'essai clinique d'une langue à l'autre.  

Découvrez :

  • Comment Lionbridge a traduit trois instruments PRO utilisés pour mesurer l'impact de l'hémophilie sur un patient
  • Comment les nuances conceptuelles, linguistiques et culturelles à travers les pays cibles ont façonné le processus de traduction solide et complet de Lionbridge
  • Comment l'équipe de projet de Lionbridge a eu recours à une stratégie de planification du projet basée sur les risques afin d'assurer l'harmonisation de multiples programmes de traduction

 

 

linkedin sharing button
  • #case_studies
  • #life_sciences
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge