SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Choisir un partenaire de traduction localisation

Guide de l'acheteur des services de localisation

Comment sélectionner un fournisseur de services de localisation ?

Votre entreprise est internationale.

Vous voulez être présent partout. Mais vos clients vous veulent local. C'est là que réside votre défi. Votre marque est mondiale : homogène, retentissante et cohérente ; et votre marque est locale : accessible, nuancée et familière. Comment prospérer lorsque l'on jongle avec des priorités qui semblent aussi contradictoires ?

Entrez dans le monde de la localisation.

Le temps où la traduction seule suffisait est révolu. Une simple traduction peut communiquer les bases d'une langue dans une autre langue, mais les marques prennent aujourd'hui conscience de ce qu'elles soupçonnaient depuis le début : les clients sont tout sauf basiques, et la relation et la personnalisation sont plus importantes que jamais. Si vous dépendez de seule traduction, vous ne parviendrez pas à établir de relation avec les clients qui recherchent des expériences personnelles aux quatre coins du monde.

En voici la raison : une relation est basée sur des émotions, et les déclencheurs des émotions qui engendrent la fidélité des clients varient selon les régions, la culture et le milieu. Bref, vous devez ajuster l'image homogène et cohérente de votre marque afin de l'adapter aux dialectes et normes locaux de chacun de vos clients à travers le monde. Vous devez localiser.

Vous voilà prêt à devenir une entreprise plus mondiale, mais aussi plus locale, que jamais. Vous allez devoir écrire votre liste de courses. Voici un guide qui vous indiquera ce à quoi vous devez penser lorsque vous choisissez vos services de localisation.

Téléchargez notre guide d'achat des services de localisation et découvrez comment choisir le partenaire idéal.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

RÉDIGÉ PAR
Lionbridge