SÉLECTIONNER LA LANGUE :

A woman talking on a headset

Au-delà du bilinguisme : quelles sont les qualités d'un bon interprète consécutif ?

Découvrez comment l'interprétation consécutive assure une conversation précise et équitable entre des locuteurs de langues différentes.

Combler les lacunes linguistiques

Les interprètes doivent être bilingues, bien sûr.  Mais toutes les personnes bilingues ne peuvent pas être interprètes !

Les interprètes consécutifs  (qui interprètent plusieurs phrases d'un bloc pendant que les locuteurs font une pause) doivent posséder un ensemble particulier de compétences pour s'assurer que la conversation entre les locuteurs de différentes langues est précise et équitable. Ces compétences nécessitent une formation, de la pratique et une capacité naturelle à établir une passerelle entre différents locuteurs.

Qui a besoin de services d'interprétation consécutive ?

L'interprétation consécutive est fréquemment utilisée dans les contextes d'interprétation téléphonique, lorsqu'une personne ayant une maîtrise limitée de l'anglais a besoin de communiquer. Cela peut se produire dans un environnement de centre d'appels, pour une ligne d'assistance ou d'information, et même lorsque les deux parties sont dans la même pièce, comme un rendez-vous médical, un contexte professionnel ou une administration. Dans cette méthode d'interprétation, les locuteurs s'arrêtent généralement toutes les deux ou trois phrases, afin de permettre à l'interprète de traduire ce qui a été dit. Les services d'interprétation consécutive sont également fréquemment utilisés dans les domaines de l'éducation et de la médecine.

A man talking on a headset

Quelles sont les qualités d'un bon interprète consécutif ?

Un interprète consécutif qualifié possède un certain nombre de compétences au-delà du simple fait d'être bilingue. Si vous concluez un contrat avec un prestataire en interprétation, demandez-lui comment il s'assure que ses interprètes sont préparés pour :

  • Gérer l'interprétation de sorte qu'une seule personne parle à la fois, par blocs d'informations pouvant être interprétés avec précision.
  • Demander des éclaircissements si nécessaire, sans donner l'impression que l'interprète et l'orateur anglophone limité ont une conversation en aparté.
  • Restituer avec précision l'intention et le ton des orateurs tout en restant neutre.
  • Gérer les situations difficiles, sensibles ou émotionnelles, voire même des clients mécontents.

Et surtout, assurez-vous que votre prestataire n'utilise pas uniquement des tests linguistiques standardisés pour qualifier les personnes avant de les considérer comme des interprètes.  Un bon prestataire se fera un plaisir de vous parler de son processus de qualification, lequel devrait inclure à la fois des tests de compétences linguistiques et d'interprétation.

A woman looking at a desktop computer

Vous souhaitez en savoir plus sur les services d'interprétation de Lionbridge ?

Lionbridge bénéficie de plus de 20 ans d'expertise dans les services d'interprétation téléphonique. De plus, nos interprètes permettent une communication multilingue efficace dans plus de 350 langues. Visitez notre page de ressources en matière de services d'interprétation téléphonique ou contactez-nous pour découvrir comment les interprètes de Lionbridge sont formés à répondre à tous vos besoins de communication.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #interpretation
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge