SÉLECTIONNER LA LANGUE :

A pride of lions behind the Lionbridge logo

Rencontrez la communauté : Zhang J.

Traducteur chinois, partenaire de Lionbridge

Nous vous présentons Zhang J., partenaire qui traduit à la fois vers et depuis l'anglais et le chinois. Zhang a travaillé comme linguiste interne pour Lionbridge avant de devenir l'un de nos partenaires en 2015. Découvrez le profil de Zhang ci-dessous. 


Qu'est-ce que vous aimez le plus dans le fait d'appartenir à la communauté Lionbridge ?

J'apprécie la stabilité de notre partenariat et les échanges amicaux.

Comment êtes-vous arrivé dans ce métier ?

Je me suis spécialisé dans l'enseignement de la langue anglaise à l'Université, mais je préfère nettement la traduction. Après avoir obtenu mon diplôme, j'ai assuré plusieurs emplois dans de petites entreprises de traduction à Pékin. En 2012, j'ai rejoint Lionbridge en tant que linguiste, puis responsable linguistique. En 2015, je suis devenu partenaire de Lionbridge. 

Décrivez une journée type dans la vie d'un partenaire de Lionbridge.

En semaine, je me lève en général à 6 h 30, je prépare le petit-déjeuner, puis j'accompagne ma fille aînée à son école. Une fois de retour chez moi, je commence mes tâches quotidiennes de traduction pour Lionbridge. À 11 h 30, je récupère ma fille, nous revenons à la maison et je prépare le déjeuner. Après le déjeuner, si mon emploi du temps est chargé, je continue mon travail. Sinon, je sors jouer avec ma plus jeune fille. Je passe la soirée à faire des traductions pendant les périodes plus intenses, ou à lire ou faire le ménage quand c'est un peu plus calme. 

Si vous pouviez remonter le temps, quels conseils vous donneriez-vous alors que vous débutiez votre carrière ?

Sois patient et ouvert d'esprit, et lis un maximum de livres consacrés à tes centres d'intérêt.

Parlez-nous de certains de vos loisirs et centres d'intérêt.

Pendant mes temps libres, j'aime lire et faire du vélo quand il ne fait pas trop froid.

Combien de langues parlez-vous ?

Je parle chinois et anglais, et je sais lire et écrire en français.

Quel mot ou expression de votre langue maternelle préférez-vous et pourquoi ?

Ma phrase préférée en chinois est 有志者事竟成, qui signifie « Quand on veut, on peut ». Je suis traducteur et titulaire du certificat CATTI niveau II pour la traduction anglais-chinois. En fait, mon expertise et mes compétences en traduction proviennent de mon travail acharné et de mes études année après année, qui m'ont permis d'obtenir la reconnaissance de Lionbridge et d'autres partenaires.

Quel est votre plat préféré et pourquoi ?

Ce sont les nouilles, car ce plat est ma spécialité.

Zhan J, a Chinese translation partner

Qu'aimez-vous le plus à propos du pays dans lequel vous vivez ?

Je vis en Chine, dont j'apprécie la stabilité de l'ordre social et l'excellente sécurité publique.

Quel pays aimeriez-vous visiter et pourquoi ?

Je rêve de retourner en Écosse, en particulier à l'Université d'Édimbourg. J'ai eu la chance d'y étudier en troisième cycle mais j'ai dû y renoncer pour des raisons économiques.

Qu'est-ce qui, selon vous, fait la particularité de votre métier ?

La traduction est un pont qui permet de communiquer entre différentes langues et cultures. Les traducteurs en sont les supports.

Quelle est la tâche linguistique la plus sympa à laquelle vous ayez participé ?

J'ai participé à la traduction d'un programme de vacances d'été pour un jeu vidéo très connu, et j'ai trouvé le contenu très cool et bien conçu vis-à-vis du public ciblé, à savoir les étudiants.


linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #automotive
  • #translation_localization
Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge