Exploitez la plateforme Lionbridge Language Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Language Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smart Content™
Smart MT™
Smart Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

meet-the-pride-header-1700x500.jpg

Rencontrez la communauté : Serdar O.

Traducteur anglais-turc, partenaire de Lionbridge

Découvrez le profil de Serdar O., partenaire de traduction de l'anglais vers le turc, résidant en Turquie. Serdar est membre de la communauté Lionbridge depuis 2010. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Serdar. 

Comment êtes-vous arrivé dans ce métier ?

J'ai commencé par traduire en turc les dossiers de presse d'un célèbre éditeur de logiciels.  À cette époque, il n'existait pas encore d'outils de traduction. J'avais donc l'habitude de conserver, dans une feuille de calcul, la traduction des segments fréquents. L'entreprise a ensuite décidé d'intégrer un nouvel outil de TAO dans son processus de localisation. C'était il y a très, très longtemps !

Qu'est-ce que vous aimez le plus dans le fait d'appartenir à la communauté Lionbridge ?

Les personnes ! Des personnes du monde entier, des personnes de différentes cultures et de différents fuseaux horaires, des personnes travailleuses et engagées qui constituent cette fascinante communauté.

Si vous pouviez remonter le temps, quel conseil vous donneriez-vous en tant que débutant dans la carrière ?

Ne pense même pas à t'acheter un ordinateur portable, tu ne l'éteindras jamais !

Quel est votre plat préféré et pourquoi ?

La bière. J'aime déguster de la bière de différents pays. Santé !

Serdar O., an English to Turkish translator

Quel mot ou expression de votre langue maternelle préférez-vous et pourquoi ?

C'est la traduction turque du mot anglais « click », car il y a toute une histoire derrière, et nous y avons pris part. Pour moi, cela s'inscrit dans la révolution grammaticale à l'origine de « la voix moderne ».

Il s'agissait d'un changement emblématique de la traduction en turc de « Click or tap Restart » en anglais (« Cliquez ou appuyez sur Redémarrer ») que l'on a commencé à rencontrer après l'introduction d'appareils à écran tactile. Nous avions, jusque-là, utilisé « tıklat » mais lorsque nous avons également commencé à toucher (ou à appuyer sur) les appareils, la langue turque a dû s'adapter et innover.  Nous avons adopté « tıklamak », une alternative plus intelligente qui couvre à la fois les actions déclenchées par la souris et par le doigt.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge