SÉLECTIONNER LA LANGUE :

meet-the-pride-header-1700x500.jpg

Rencontrez la communauté : Ana María R.

Traductrice anglais-espagnol, partenaire de Lionbridge, originaire de Burgos, en Espagne

Nous vous présentons Ana María R., traductrice de l'anglais vers l'espagnol, installée à Burgos, en Espagne, membre de la communauté Lionbridge depuis 2003 et qui a travaillé sur de nombreux comptes. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Ana María.

Comment êtes-vous arrivée dans ce métier ?

Quand j'étais petite, j'adorais regarder des émissions de télévision où il y avait de l'interprétation simultanée. Je pensais qu'il s'agissait d'un excellent moyen d'apprendre beaucoup de choses différentes et d'utiliser les langues au quotidien. Mais ensuite j'ai eu des enfants très jeune, alors le moment venu, je me suis décidée à étudier la traduction car il est possible d'exercer cette profession à la maison, ce qui permet un bon équilibre entre famille et travail.

Qu'est-ce que vous aimez le plus dans le fait d'appartenir à la communauté Lionbridge ?

Le fait que personne ne pense que mon métier a moins de valeur parce que je travaille à domicile, et que tout le monde comprend mes horaires de travail bizarres.

Si vous pouviez remonter le temps, quels conseils vous donneriez-vous au moment de débuter votre carrière ?

Ceci est vraiment ce que tu as envie de faire. N'aie aucun doute là-dessus !

Parlez -nous de certains de vos loisirs et centres d'intérêt.

J'ai beaucoup de passe-temps. J'aime lire avant tout, mais aussi cuisiner, chanter dans ma chorale, bricoler, m'occuper de mon potager, me promener dans la campagne (surtout en forêt), dessiner, peindre et broder, pour n'en citer que quelques-uns.

Combien de langues parlez-vous et souhaitez-vous en apprendre une nouvelle ?

En dehors de l'espagnol, qui est ma langue maternelle, je parle anglais et français. J'adorerais apprendre le chinois ou le japonais, mais je n'en ai pas le temps. Peut-être quand je prendrai ma retraite !

Quel mot ou expression de votre langue maternelle préférez-vous et pourquoi ?

"No hay mal que por bien no venga" (Il y a toujours un bon côté à tout) et "A cada día, su afán" (À chaque jour suffit sa peine). J'aime ces expressions parce qu'elles me rappellent de ne pas m'inquiéter outre mesure de choses qui ne sont pas si importantes, et de profiter du moment présent. 

Quel est votre plat préféré et pourquoi ?

J'adore les crêpes, car on peut les remplir de tout ce qu'on veut et faire plusieurs repas en un. 

Qu'aimez-vous le plus à propos du pays dans lequel vous vivez ?

J'aime que ce soit comme un monde entier en miniature. Nous avons tout : de longs fleuves profonds, de hautes montagnes, des plages à l'eau transparente, des récifs coralliens, de vastes plaines et même un bout de désert. Et j'aime les gens, parce que nous savons nous amuser, nous sommes accueillants et chaleureux, tout en sachant être sérieux et travailleurs quand c'est nécessaire. 

Quel pays aimeriez-vous visiter et pourquoi ?

J'adorerais visiter l'Écosse pour ses vastes plaines d'herbe verte surplombant des falaises qui plongent dans la mer.

Qu'est-ce qui, selon vous, fait la particularité de votre métier ?

La traduction est un moyen de concrétiser la communication. J'aime ça.

Quelle est la tâche linguistique la plus sympa à laquelle vous ayez participé ?

La traduction littéraire. C'est ce que je préfère, dans la mesure où elle me permet d'être plus créative. La tâche que j'ai le plus aimée a été la traduction d'un livre pour enfants écrit en vers. C'était un vrai défi mais j'ai beaucoup aimé le relever.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge