digital icons related to law

在法律翻譯中運用機器翻譯

可以使用以及不該使用的時機

諸如 ChatGPT 等生成式 AI 工具往往具備令人振奮的強大功能,也因此成了新聞頭條的關注焦點。但對需要處理多語言事務的法律事務所和律師來說,機器翻譯仍舊是法律翻譯中最令人難以置信的驚人發展。與 Google 翻譯或 ChatGPT 等免費工具不同,由法律翻譯服務供應商所提供的機器翻譯,是值得信賴且安全的。Lionbridge 的工具具備創新的安全性與隱私功能,確保可以辨識出客戶的敏感資料並加以保護,同時也絕對不會儲存在雲端或我們的伺服器上。在機器翻譯 (通常簡稱為 MT) 的輔助下,法律事務所便能以更快的速度、更低的成本取得所需的法律翻譯,同時亦可確保遵循法規與保護資料隱私。然而應用 MT 或單純使用 MT,並不是任何法律文件翻譯需求均可適用的最佳解決方案。本文特地列舉了一些情境,向您說明什麼時候應該、什麼時候又不應該在您的法律翻譯方案中應用 MT。

提交文件給法院時,不要使用未經編修的機器翻譯 (或根本不要使用)

未經編修的機器翻譯,其精確性無法滿足法庭訴訟所要求的嚴格標準。這些文件必須極為清楚明確而且採用嚴格的正式格式,才能供所有當事人使用。品質不佳的翻譯可能會導致判決錯誤、證據不予採用、整個案件遭到駁回、龐大的財務和情緒成本以及其他後果。因此,對於提交給法院的文件,律師應該謹記,絕對不要使用未經編修的機器翻譯,特別是含有以下特色的文件,因為它們通常過於複雜,機器翻譯無法熟練地處理這些內容,所以必須要經過人工審閱:

  • 文化細微差異
  • 慣用語
  • 創意隱喻和寫作
  • 複雜的法律行話
  • 必須百分之百正確、不容犯錯的文件,例如合約
  • 必須具備特定 (或多個) 產業專有知識的文本
  • 情緒化的語言
一個人正要按下法律服務數位圖示

有許多情況並沒有嚴格禁止律師使用 MT。然而,採用人類譯者會強化律師的案件處理。提交最佳品質的人工翻譯,一方面可以展現律師確實做了盡職調查,另一方面也代表他們的文件值得信任。正如前面所述,只有人類才能了解法律行話箇中的細微差異;同樣的道理,也適用於內含文化相關或產業專有用語的許多文件。

此外,使用人類譯者也有助保障機密資料的隱私安全,這是每一間法律事務所對客戶應當負起的基本責任。諸如 Lionbridge 這種規模的翻譯公司,會採用創新的方法與技術來確保資料安全性 (即使是使用 MT 亦然)。如果選用措施沒那麼嚴格的翻譯公司以及免費 MT 工具,則可能會增加您在安全性方面的風險。以免費的 MT 工具為例,它們通常會將翻譯內容儲存在人人皆可存取的雲端上。

尤其要注意的是,有些法院、法律系統或甚至是法官,會透過嚴格的限制或指引,完全禁止使用 MT 或未經編修的 MT。以下列舉三個例子。

禁止使用未經編修之 MT 的法律系統範例

1. 美國由於西班牙語的人口頗為龐大,因此很容易遇到必須詳加考慮 MT 影響的情況。新墨西哥州的州法院便發佈指引,禁止將未經編修的 MT 資料用於例如法庭訴訟程序或證物等正式用途。

2. 加拿大移民和難民委員會 (Immigration and Refugee Board) 不允許提交使用 MT 的文件,所有的翻譯均必須由經認證的譯者翻譯,或隨附宣誓書,就翻譯的正確性以及譯者的語言能力宣誓。

3. 用於法庭或簽證而必須正式認證的文件,例如出生證明、死亡證明以及結婚證書等,一般而言均不能使用 MT 翻譯。

將機器翻譯應用於電子事證開示程序

機器翻譯非常適合應用於電子事證開示程序,特別是當要翻譯的內容:

  • 數量非常多
  • 僅供內部的事證開示程序之用
  • 含有多種語言
  • 使用未知的語言
  • 使用較為困難、罕見的語言

MT 能大幅減少花費的成本與時間。如果再搭配其他翻譯工具,還可進一步掃描多語言內容、運用關鍵字搜尋找出重要資料然後加以翻譯。MT 甚至可以協助判斷文件是以哪一種語言撰寫。有鑑於法律事務所在審視單一案件或法律事務時,經常必須處理以兆位元組計的龐大電子資料,因此機器翻譯的這些功能也就更顯得重要。這些資料可能包括:

  • 電子郵件
  • 試算表
  • 語音留言
  • 文字
  • 簡報
  • 數位文件

雖然 MT 可能會產生一些錯誤,但技巧嫻熟的法律翻譯供應商可以妥善運用機器翻譯,產生更正確、更一致的翻譯。法律事務所若能提供詞彙表,也就是常用術語的清單,會更有助於達成高品質的成果。法律翻譯供應商還有另一個優勢,就是可以使用翻譯記憶庫,這麼做不但可以加快電子事證開示程序的速度,更有益於同一個案件日後的任何翻譯作業。

一個小木槌、一台筆電以及一名律師

使用機器翻譯處理專利相關事務

正如前文所述,提交給法庭或用於正式法律目的之翻譯資料,都必須要經由審閱人員或翻譯人員處理。然而,有些情況卻鼓勵人們使用 MT 處理法律翻譯。當法院或法律系統發現文件的數量極為龐大,或是依規定必須要讓許多不同語言的許多人都能取得資訊,這時通常就會允許使用機器翻譯。專利便是個鼓勵使用機器翻譯的好例子。以下列舉一些例子說明:

專利範例

1. 美國專利商標局 (United States Patent and Trademark Office) 頒佈的《專利審查手冊》(Manual of Patent Examining Procedure),便允許使用 MT 來支持核駁 (rejection) 決定。

2. 歐洲專利局 (EPO) 特地與 Google 一同合作,製作了供專利文件使用的機器翻譯服務。他們之所以會這麼做,是因為歐盟使用的語言非常多,因此立法機關鼓勵使用機器翻譯,好確保歐盟各地的人不管使用什麼語言,都能夠查找所需的專利資訊。

使用機器翻譯以因應緊湊的時程

幾乎每一個司法管轄區,都要求律師遵守非常緊湊的期限和時程,包括:

  • 事證開示程序時程
  • 審判時程
  • 訴訟時效
  • 提起訴訟期限
  • FCPA 資料提交
  • 二次要求 (為遵循反托拉斯法)

錯失期限的後果則可能包括罰款、案件延宕,或甚至案件遭駁回。而錯失期限也經常是律師遭控失職的理由。因此,如果法庭允許使用機器翻譯,它便可能會是您得以遵守緊湊時程的重要關鍵。Lionbridge 提供的機器翻譯服務,能協助您遵循所有這些時程,此外我們也善於針對 FCPA 資料提交量身打造解決方案,協助公司企業確保遵守相關法規要求,成功取得美國司法部 (DOJ) 的「配合從寬處理待遇」(cooperation credit)。我們也是眾所周知的反托拉斯法專家,提供的機器翻譯解決方案能協助您因應「二次要求」急迫的時程。

與我們聯絡

深入了解 Lionbridge 的法律文件翻譯服務如何能協助您與您的客戶。我們能提供協助,滿足您在法律翻譯或口譯方面的需求。Lionbridge 擁有數十年的豐富經驗以及創新的技術,能針對您獨特的需求量身打造語言服務解決方案。歡迎立即與我們聯絡

請輸入公司電子郵件
勾選以下的方塊,就代表您同意收到我們的行銷電子郵件。您將會收到來自 Lionbridge 語言服務領域的領導思維、最佳實務做法以及市場趨勢的相關資訊。

如要取消訂閱,以及了解我們如何處理您的個人資料,請參閱我們的隱私權政策

linkedin sharing button

Samantha Keefe 及法律翻譯服務全球方案主管 Abby Camacho
作者
Samantha Keefe 及法律翻譯服務全球方案主管 Abby Camacho
  • #regulated_translation_localization
  • #legal_services
  • #translation_localization
  • #blog_posts