Person working on video captioning

Die 5 wichtigsten Punkte, die Sie bei der Lokalisierung von Video und Audio beachten sollten

Denken Sie bei der Übersetzung Ihres Multimedia-Contents nicht nur an die Techniken der Videoproduktion

Wenn Sie Ihre Videos übersetzen, um ein weltweites Publikum zu erreichen, können Sie zwischen verschiedenen Produktionstechniken wählen. Es gibt u. a. Transkription und Untertitelung, Voiceover und Synchronisation sowie offene und geschlossene Untertitelung. Mit einer effektiven Video- und Audio-Lokalisierung können Sie die Reichweite Ihres Mediums erhöhen und so letztendlich den Umsatz steigern. Lesen Sie unsere Infografik „Warum sollten Sie Ihre Videoinhalte übersetzen?” und erfahren Sie mehr darüber, warum Sie in Ihre Videoinhalte investieren sollten.

Es ist verlockend, sich sogleich in die Multimedia-Lokalisierung zu stürzen. Zuerst sollten Sie allerdings die folgenden 5 Dinge beachten, um sich angemessen vorzubereiten.

1. Identifizieren Sie Ihre Zielgruppen

Um eine effektive Multimedia-Lokalisierungsstrategie umzusetzen, müssen Sie zunächst herausfinden, wer Ihre Zielgruppen sind. Die Zielgruppen – und ihre Erwartungen – sind die Richtlinie für Ihre Strategie und helfen Ihnen, zahlreiche Entscheidungen zu treffen, z. B. wie sichtbar Ihr Video sein soll, in welche Sprachen Sie investieren, wie viel Geld Sie für ein bestimmtes Video bereitstellen und wie schnell es online gehen soll.

Finden Sie heraus, wer Ihre Inhalte konsumiert und wie, wo und wann dies geschieht. Wenn es darum geht, welche Art von Video Sie erstellen wollen, sollten Sie gute Gründe nennen können, warum Ihre Zuschauer es sich ansehen wollen. Sie werden sich Ihr Video nur dann ansehen, wenn der Inhalt bei ihnen auch Anklang findet. Sie sollten Ihre Zielgruppe also kennen und das Material auf deren Bedürfnisse abstimmen.

Person beim Arbeiten mit Videobearbeitungssoftware

2. Wählen Sie geeignete Software für die Erstellung und Lokalisierung von Videos aus

Es gibt viele Softwareprodukte, die bei der Erstellung und Lokalisierung von Videoinhalten helfen. Bei der Bewertung der Angebote sollten Sie nicht nur bevorzugte Multimedia-Funktionen berücksichtigen, sondern auch die folgenden Fragen stellen:

  • Besitzt die Software Funktionen zum Importieren und Exportieren übersetzbarer Inhalte?
  • Ermöglichen die Software-Tools die Automatisierung sich wiederholender Aufgaben?
  • Unterstützt die Software Schriftarten, die für andere Sprachen geeignet sind?
  • Kann sie Sprachen verarbeiten, die von rechts nach links geschrieben werden?

Prüfen Sie die Softwareoptionen sorgfältig, bevor Sie in ein Produkt investieren, um unerwartete Kosten zu vermeiden und die Videolokalisierung effizienter durchzuführen. Es ist jedoch nicht immer ganz einfach, die richtige Wahl zu treffen. Die Multimedia-Experten von Lionbridge können Ihnen dabei helfen, die für Sie passendste Lösung zu finden.

3. Zentralisieren Sie zu bearbeitende Inhalte, die Sie übersetzen möchten

Die heutige Software-Integration ist so gut wie nie zuvor. Es ist jetzt möglich, Software zu verwenden, die Assets aus einer Vielzahl von Dateitypen und Speicherorten abrufen kann. Software-Integration ist jedoch nicht immer der beste Ansatz, wenn es um die Übersetzung Ihrer Videoinhalte geht.

Trotz der Vorteile, die die Harmonisierung mehrerer Dateitypen mit sich bringt, ist es einfacher und kostengünstiger, eine einzelne Datei zu verarbeiten. Weniger Dateitypen bedeuten weniger zu entwickelnde Filter, weniger zu verarbeitende und zu prüfende Dateien und insgesamt weniger Arbeitsstunden zur Durchführung des Projekts.

Durch die Zentralisierung des zu übersetzenden Contents können Sie Ihre Lokalisierungskosten senken und die Bearbeitungszeiten verkürzen.

4. Planen Sie vorausschauend

Der Weg der Videolokalisierung kann lang und steinig sein. Es kann sogar sein, dass Sie mehr in das Vorhaben eingebunden sind als erwartet. Sie können zu einem reibungslosen Ablauf beitragen, indem Sie zusätzliche Zeit für die Ausführung der Aufgaben einplanen.

In der Regel können Sie einen groben Zeitplan für die Lokalisierung aufstellen, indem Sie die folgenden Faktoren berücksichtigen: Umfang und Art der zu übersetzenden Inhalte sowie die Gesamtzahl der Zielsprachen. Abgesehen von dieser anfänglichen Kalkulation sollten Sie sich darüber im Klaren sein, dass Sie möglicherweise an einem kritischen Wendepunkt oder bei einer wichtigen Entscheidung in den Lokalisierungsprozess einbezogen werden müssen. Ihre – möglicherweise unzureichenden – Kapazitäten können Auswirkungen auf den Zeitplan haben.

Planen Sie möglichst zusätzliche Zeit in den erwarteten Zeitablauf ein, um einen Puffer zu schaffen und unerwarteten Situationen, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern, Rechnung zu tragen.

Person bei Tonarbeiten mit einer Videobearbeitungssoftware

5. Ziehen Sie Alternativen in Betracht und managen Sie Erwartungen

Wenn Sie sich an die Lokalisierung von Videos machen, sollten Sie innehalten und auch alternative oder unorthodoxe Lösungen in Betracht ziehen. Es mag zwar Ihrem Ziel nicht zuträglich erscheinen, aber in bestimmten Situationen kann dies die beste Option sein, um Kosten und Bearbeitungszeiten zu reduzieren.

Synthetische Stimmen können zum Beispiel eine gute Alternative zu Sprechern sein, wenn es um die Erstellung von Voiceovers für ein internes Publikum oder für wenig sichtbare Inhalte geht. Dieser Ansatz kann die Kosten senken und eine schnellere Fertigstellung des Projekts ermöglichen. Ebenso kann der Text in Screenshots oder anderen Bildern in englischer Sprache belassen werden, wenn die Übersetzungen auf kreative Weise eine passende Beschreibung oder Anleitung dazu liefern. Ein reduzierter Umfang der Übersetzung von Bildern kann die Desktop-Publishing-Kosten senken und die Bearbeitungszeiten verkürzen.

Es ist in Ordnung, während des Lokalisierungsprozesses viele Ideen auszuprobieren; vielleicht entdecken Sie eine noch bessere Lösung für Ihre Lokalisierungsherausforderungen.

Da die sprachlichen und kulturellen Werte in den verschiedenen Sprachen nicht genau vergleichbar sind, ist es wichtig, die Erwartungen nach Abschluss der Übersetzung realistisch zu halten. Die Videolokalisierung hat unabhängig von der Sprache zwar den gleichen Ausgangspunkt, aber letztendlich sind es die individuellen Übersetzer und Redakteure, die für das Endergebnis der einzelnen Sprachen verantwortlich sind. Messen Sie den finalen Wert der Übersetzungsqualität innerhalb der eigenen sprachlichen und kulturellen Grenzen nicht, indem Sie den Vergleich zu einer anderen Sprache oder Kultur herstellen.

Setzen Sie Ihren Plan in die Tat um.

Diese fünf Vorschläge können Ihnen helfen, eine solide Ausgangsbasis für die Videolokalisierung zu schaffen. Zusätzliche Planung und Überlegungen zu Beginn der Lokalisierung tragen dazu bei, den Prozess von Anfang bis Ende reibungsloser zu gestalten.

Kontakt

Wenn Sie den optimalen Nutzen aus Ihren Videoinvestitionen ziehen möchten, kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unsere Videolokalisierungsservices zu erfahren.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Jason Kawakami und Janette Mandell
AUTHOR
Jason Kawakami und Janette Mandell