SPRACHE AUSWÄHLEN:

Mehrsprachige Marketing-Kampagnen

Mitreißende Übersetzungen für globale Kampagnen

Erreichen Sie Ihre weltweiten Kunden mit mehrsprachigen Websites, mehrsprachigem Markenmanagement und überzeugenden mehrsprachigen Übersetzungen.

Globale Reichweite durch mehrsprachige Marketing-Kampagnen

Internationale Marketingaktionen zahlen sich nur aus, wenn die eigenen Botschaften richtig in jedem der anvisierten Länder kommuniziert werden. Dabei geht es nicht nur darum, Bedeutungsverluste und Missverständnisse bei der Übersetzung zu vermeiden. Erfahrene Sprachexperten sind sich darüber hinaus kultureller und lokaler Eigenheiten bewusst, die in die Ansprache der Zielgruppen in den betreffenden Gebieten mit einfließen. Die Herausforderungen sind dabei vielfältig. Unzählige Beispiele belegen, dass schwache Marketingübersetzungen den Verkaufserfolg eines Produkts negativ beeinflussen oder auch den Ruf eines Unternehmens nachhaltig schädigen können.

Wir beim Übersetzungsbüro und Sprachdienstleister Lionbridge setzen deshalb für die mehrsprachige Übersetzung von Marketinginhalten auf Muttersprachler, die Spezialisten auf ihrem Gebiet sind. Wenn es sinnvoll ist, wenden wir daneben zusätzlich auch künstliche Intelligenz an, um die Effizienz bei Projekten zu erhöhen. In jedem Fall können Sie darauf vertrauen, dass Ihre Werbeaussagen auch übersetzt genauso wirkungsvoll sind wie in der Ausgangssprache.

Mehrsprachiges Markenmanagement effektiv umsetzen

Bei der Expansion in neue Märkte ist die Markenpflege keine leichte Aufgabe. Insbesondere zu Beginn müssen in der Regel große Mengen an Content in andere Sprachen übertragen werden. Dabei stellen sich oft viele Fragen, die auf dem Heimatmarkt möglicherweise keine oder nur eine untergeordnete Rolle spielen. Englischsprachige Unternehmen müssen zum Beispiel entscheiden, ob sie ihre deutschsprachigen Kunden siezen oder duzen möchten. Um für solche Entscheidungen die besten Lösungen zu finden, ist einerseits ein Gespür für kulturelle Feinheiten notwendig, andererseits aber auch eine detaillierte Branchenkenntnis.

Die folgenden Schritte steigern die Effektivität für mehrsprachiges Markenmanagement:

  • Markenstandards definieren: Lokalisierung bedeutet immer, dass Inhalte an einen anderen kulturellen Rahmen angepasst werden. Die mehrsprachige Übersetzung erfordert eine gewisse Flexibilität bei der Übertragung von Marketingslogans, Produktnamen und anderen kundenorientierten Texten. Gerade deshalb ist es jedoch unerlässlich, den eigenen Markenkern vorab genau zu definieren. Nur auf diese Weise kann ein einheitlicher Markenauftritt in verschiedenen Regionen gewährleistet werden.

  • Tone-of-Voice-Leitfaden verfassen: Die Tonalität Ihrer Unternehmenstexte bestimmt, wie Sie mit Ihren Kunden und Kundinnen sprechen. Mithilfe dieser Markenstimme können Sie etwa steuern, ob Ihr Unternehmen als traditionsbewusst oder innovationsfreudig wahrgenommen wird. Verwenden Sie viele Fachausdrücke, dann werden sich damit in erster Linie Spezialisten angesprochen fühlen. Wenn Sie Slangausdrücke nutzen, erreichen Sie mit Ihren Marketingübersetzungen möglicherweise eher ein jüngeres Publikum.

  • Terminologiedatenbanken erstellen: Ein konsistenter Sprachgebrauch ist ein wichtiger Faktor bei der Eroberung neuer Märkte. Es gibt nichts Schlimmeres als ein Wirrwarr verschiedener Begrifflichkeiten, die alle das Gleiche bedeuten oder umgekehrt, die Übersetzung zweier verschiedener Fachbegriffe mit demselben Wort. Eine Datenbank, in der die Übersetzungen der wichtigsten Fachtermini festgelegt sind, erhöht die Effizienz bei der Lokalisierung und erleichtert es Ihnen, eine mehrsprachige Website zu erstellen. Sie ist darüber hinaus aber auch die Voraussetzung für eine in sich geschlossenen Präsentation Ihres Unternehmens.

  • Effektive Lokalisierungs-Workflows entwickeln: Ein globales Marketing funktioniert dann am besten, wenn auch die Lokalisierung reibungslos abläuft. Die Gründe für eine ungünstige Organisation des Lokalisierungs-Workflows sind vielfältig. Oft wurden aber schlicht entscheidende Faktoren im Vorfeld nicht beachtet oder unterschätzt. Erfahrungsgemäß ist es sehr aufwändig, diese Abläufe im Nachhinein wieder grundlegend zu ändern.

  • Neue Inhalte koordinieren: Mit der Expansion in neue Märkte stellt sich auch immer die Frage, welcher Content für welche Gebiete relevant ist. Wichtige Produktinformationen und Marketinginhalte sollten aber immer koordiniert in den verschiedenen Territorien ausgespielt werden.

Gleichgültig, in welchem Teil der Welt oder in welcher Branche Ihr Unternehmen Fuß fassen will, Lionbridge kann Ihnen die geeignete Expertise zur Verfügung stellen.

Viele Sprachen in vielen verschiedenen Text-Formaten

Authentische Marketingübersetzungen sind der Schlüssel zum Erfolg

Bei der Übertragung von kreativen Inhalten in eine andere Sprache wird auch den Übersetzern Kreativität abverlangt. Das oberste Ziel ist dabei immer eine emotionale Ansprache der Kundschaft im Ausland. Die Kunden sollen Slogans und Werbeversprechen nicht einfach nur wörtlich verstehen können. Die Texte sollen darüber hinaus genau die positiven Assoziationen und Gefühle auslösen, die Sie mit Ihrem Unternehmen oder Ihrer Marke verbinden möchten.

Die mehrsprachige Übersetzung von Marketing-Inhalten ist deshalb eine Kunst für sich. Es gibt eine Vielzahl von verunglückten Übersetzungen, die das verdeutlichen. Ein klassisches Beispiel ist der erste Versuch des Coca-Cola-Konzerns seinen Markennamen ins Chinesische zu übertragen, was zu einer Zeichenfolge führte, die wörtlich „Beiß in die Kaulquappe aus Wachs“ bedeutete. Ein ähnlicher Fehler unterlief auch dem Konkurrenten Pepsi, dessen Werbeslogan „Pepsi brings you back to life“ übersetzt auf Chinesisch zu „Pepsi bringt deine Vorfahren von den Toten zurück“ wurde.

Ein neueres Beispiel auf dem deutschen Markt ist der Name eines Elektro-Kleinstwagens. Ab 2014 wurde das „Mitsubishi innovative Electric Vehicle“ in Deutschland unter dem Namen Mitsubishi i-MiEV vermarktet. Die Assoziation des Namens zu „Mief“ war wohl der Grund, warum ab 2016 nur noch baugleiche Schwestermodelle mit anderem Namen angeboten wurden.

Solche Beispiele zeigen, wie viel kulturelles und sprachliches Fachwissen notwendig ist, um Inhalte adäquat zu übertragen und mehrsprachige Marketing-Kampagnen gewinnbringend umzusetzen. Das gilt nicht nur für kreative Werbe-Claims und Produktbezeichnungen, auch eine mehrsprachige Website kann ungewollt Übersetzungen enthalten, die von der Zielgruppe als unfreiwillig komisch, beleidigend, anstößig oder vielleicht auch nur veraltet empfunden werden. Es kommt daher in erster Linie darauf an, den richtigen Ton zu treffen. Das bedeutet, das jeweilige Wording muss an die jeweiligen Kommunikationskanäle angepasst werden, dazu gehören unter anderem:

  • Info-Flyer
  • Social-Media-Posts
  • Imagebroschüren
  • Website-Inhalte
  • Videos
  • Blog-Artikel
  • Prospekte
  • Produktpräsentationen
  • Newsletter

Für die Lokalisierung spezifischer Inhalte brauchen Sie erfahrene Sprachexperten mit Fingerspitzengefühl für die richtigen Formulierungen und viel Erfahrung im Bereich mehrsprachiges Markenmanagement.

Was ist globales Marketing?

Internationales oder globales Marketing bedeutet, dass eine Firma ihre Marketingaktivitäten auf andere Staaten ausdehnt. Der Begriff beinhaltet ebenfalls, dass sich die Philosophie und die Vermarktungsstrategien eines Unternehmens an den Erfordernissen des Weltmarktes orientieren.

Mehrsprachige Marketing-Kampagnen sind deshalb viel mehr als die Übersetzung heimischer Werbeslogans mit der Hoffnung, dass diese auch im Ausland die gleiche Wirkung entfalten. Vielmehr steht hinter internationalem Marketing ein Konzept, bei dem die einzelnen Zielländer jeweils als Teil eines großen, globalen Marktes gedacht werden. Eine weltweite Markenbekanntheit kann leichter erreicht werden, wenn die Marke in unterschiedlichen Ländern gleich wahrgenommen wird.

Von der Corporate Identity über Werbestrategien bis hin zu Produkten und Dienstleistungen sollte daher von vorneherein alles so entworfen werden, dass es parallel auf der ganzen Welt vermarktet werden kann. Schon beim Namen eines Unternehmens oder einer Produktlinie muss entschieden werden, ob sich dieser auch für eine internationale Marketingkampagne eignet. Zum Beispiel hat Rolls-Royce den Namen eines seiner Automodelle von Rolls-Royce Silver Mist in letzter Minute zu Rolls-Royce Silver Shadow geändert. Der Grund dafür war die Bedeutung von „Mist“ auf Deutsch.

Für eine Expansion in andere Länder sollten Sie eine Partnerfirma zu Rate ziehen, die viel Erfahrung im Bereich Internationalisierung mitbringt. Lionbridge kann Sie bei der Entwicklung von internationalen Marketingstrategien unterstützen und Ihnen so von Anfang an eine globale Perspektive ermöglichen.

Was ist digitales Marketing für globale Märkte?

Die Globalisierung der Wirtschaft schreitet seit Jahren immer schneller voran. Ein wichtiger Grund dafür sind die Möglichkeiten, die das digitale Marketing eröffnet. Einerseits erfordert der Online-Handel von vielen Unternehmen, dass sie sich immer stärker mit Konkurrenz aus dem Ausland auseinandersetzen müssen. Auf der anderen Seite bietet die Digitalisierung viele Chancen, wenn das Potenzial neuer technischer Entwicklungen richtig genutzt wird.

Allerdings müssen bei Marketing-Kampagnen in mehreren Sprachen unbedingt eine Reihe von Faktoren bedacht werden:

  • Bekanntheitsgrad verwendeter Werbekanäle: Wir leben zwar in einer globalen Welt, aber es gibt noch immer große Unterschiede bei der Beliebtheit und der Verwendung sozialer Medien und anderer Online-Angebote.

  • Kulturelle Rahmenbedingungen: Traditionelle Feiertage, wie Weihnachten oder Ostern, werden nicht in allen Kulturen begangen. Feiertags-Werbeaktionen sollten immer auf kulturspezifische Feste abgestimmt sein. In China bieten sich zum Beispiel, statt zu Weihnachten, Sonderaktionen zum chinesischen Neujahr an.

  • Gesellschaftliche Normen: Durch die Missachtung sozialer Normen werden oft potenzielle Kunden vor den Kopf gestoßen. Solche Fauxpas sind zum Beispiel Kochrezepte zu posten, deren Zutaten in dem betreffenden Land nicht verkauft werden oder Personen in Werbeanzeigen zu zeigen, die ungewohnte Mode tragen.

Gelungene internationale Marketing-Kampagnen wirken in jeder Sprache authentisch und entfalten in jedem Zielland die gleiche emotionale Wirkung bei den Kunden. Sie spiegeln die Sprachgewohnheiten und die Erwartungen der Zielgruppen wider. Im Idealfall sind die Inhalte nicht als Übersetzung erkennbar. Das kann nur erreicht werden, wenn PR- und Marketingtexte von spezialisierten Muttersprachlern mit langjähriger Erfahrung in diesem Bereich verfasst werden. Mehrsprachige Marketing-Kampagnen müssen daneben auch technisch optimal entworfen werden, damit sie zum Beispiel in den lokalen Suchmaschinen auffindbar sind. Wir bieten Ihnen eine große Bandbreite an Dienstleistungen, um Ihre Expansion in neue Märkte zu unterstützen.

Lionbridge ist aber auch eines der weltweit führenden Unternehmen, wenn es um den Einsatz von künstlicher Intelligenz geht. So können große Textmengen schnell und unkompliziert in einer anderen Sprache bereitgestellt werden. An erster Stelle steht dabei immer die Qualität. Wir stimmen unsere Lösungen ganz auf Ihre Anforderungen ab.

Effektives mehrsprachiges Marketing für ein globales Publikum

Wie finde ich Keywords für globales Marketing?

Keywords sind Suchbegriffe, die in eine Suchmaschine eingegeben werden. Der Erfolg Ihres Online-Auftritts hängt entscheidend davon ab, ob die relevanten Schlagwörter und der passende Content auf Ihrer Website vorhanden sind, denn nur dann wird Ihr Unternehmen unter den ersten Suchergebnissen gelistet werden.

Die besten Keywords und Content-Themen in einer anderen Sprache zu finden, erfordert in der Regel viel Recherche und kulturelles Hintergrundwissen. Die idealen Keywords können sich sogar in derselben Sprache von Region zu Region unterscheiden. Die leistungsstärksten Schlüsselwörter der Ausgangssprache einfach eins zu eins zu übersetzen, ist daher kein erfolgversprechendes Vorgehen für mehrsprachige Marketing-Kampagnen.

„Angesichts der kritischen Bedeutung, die ein hochwertiger Content für die Suchmaschinenoptimierung hat, sollten Unternehmen in jeder Sprache, in der Benutzerfragen beantwortet werden, originalen Content erstellen.“

Brendan Walsh, Global Search Subject Matter Expert bei Lionbridge

Lionbridge ist weltweit einer der größten Dienstleister im Bereich Sprache und kann Ihr Unternehmen deshalb selbst bei sehr fachspezifischen Texten und Keywords aus den verschiedensten Bereichen unterstützen.

Wie baut man eine mehrsprachige Website?

Werbematerialien sollten schon beim ersten Blick Vertrauen erwecken. Das gilt auch für Onlineauftritte. Bei der Lokalisierung einer Webseite sollte deshalb darauf geachtet, dass die Übersetzungen mit dem Originaldesign harmonieren. Das gilt für die Länge von Claims ebenso wie für die Tonalität von Inhalten. Nur so kann eine mehrsprachige Website die gewünschten Zielgruppen in einer anderen Sprache begeistern.

Unsere Sprachexperten können die Übersetzungen Ihrem Originallayout anpassen. Wir arbeiten mit einer Vielzahl von Programmen, dazu zählen unter anderem:

  • Acrobat
  • InDesign
  • Photoshop
  • Illustrator
  • Keynote
  • PowerPoint
  • QuarkXPress
  • Framemaker

Lionbridge kann Ihrem Unternehmen viele Dienstleistungen im Bereich Sprache und Lokalisierung zur Verfügung stellen. Wir verfügen über genug Kapazitäten, um selbst Großprojekte mit einer hohen Wortanzahl prompt und mit engen Deadlines zu bewältigen.

Bitte geben Sie eine geschäftliche E-Mail-Adresse an.
Indem Sie das Kästchen unten markieren, stimmen Sie zu, Marketing-E-Mails von uns zu erhalten. Sie werden Informationen über Thought Leadership, Best Practices und Markttrends der Sprachservices von Lionbridge erhalten.

Der Abmeldevorgang und unsere Verarbeitung personenbezogener Daten werden in unserer Datenschutzrichtlinie beschrieben.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #global_marketing
  • #translation_localization

VERFASST VON
Lionbridge