利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
关键事实
领导层
信任中心

选择语言:

视频转录、译制与本地化

我们提供端到端视频译制、本地化和文字转录服务。 从符合本地受众口味的图像、流畅准确的字幕到录音棚品质的音频和视频制作,我们可以帮助您扩大多媒体内容的覆盖面和影响力。

 立即联系我们,与经验丰富的专家交流。

定制多媒体本地化服务,广泛吸引受众


要针对多个地区创作引人入胜的内容,这并非易事。而您可以借助视频的力量有效完成这一目标。 

过去五年来,视频营销发展迅猛。2021 年 Wyzowl 视频营销报告数据显示,目前有 86% 的公司将视频视为一种营销工具。然而,很多公司并未对视频进行译制和本地化。根据 Gartner L2 商情报告:本地化 2019,在受访的 92 个品牌中,仅 56% 的品牌对其网站视频进行了本地化。   

视频译制有助于贴近目标市场并拓展影响力,因此其重要性不言而喻。我们能够帮助您确定目标语言以及实现所有多媒体本地化目标的方式。 

综合式视频译制与本地化服务满足您的端到端需求


Lionbridge 视频和音频本地化服务提供定制支持,满足您针对多语言受众提供视频的需求。不妨使用这些服务来契合目标市场受众的文化偏好。 

文字转录和字幕制作

通过文字转录,可以获取源音频或视频材料的准确文本,也可以制作字幕,即在屏幕上显示的语音内容的翻译。字幕可帮助无法播放声音或不使用源内容语言的用户理解视频内容,从而改善用户体验并更大程度地扩大受众范围。

旁白和配音

在对音频和视频内容进行本地化时,使用旁白和配音可提升听觉体验。如果需要进行基本的多媒体本地化,使用旁白或单人解说即可达到目的。针对包含多个人的声音且曝光度较高的内容,则需考虑配音。配音需由多名配音演员参与以精确传达信息。

视频创作与生产后服务

视频创作和生产后服务可根据您的需求和设计要求制作视频。在此过程中,我们将本地化意识贯穿始终,因此后续进行本地化时就会轻而易举且能够节约成本。我们还可提供定制型生产后服务,将您的内容准备就绪,用于在多个渠道和媒体进行发布,从而让内容交付过程快速顺畅。

3D 动画及插图

以 3D 动画及插图形式提供更能吸引受众的多媒体内容。我们的动画师经验丰富,并且有业界出色的工具加持。

原文字幕(开放式和隐藏式)

原文字幕会描述音效并指示何人正在说话,从而能够让存在听力障碍或完全丧失听力的人群更好地理解视频。此外,使用原文字幕对非母语人士和观看视频时无法打开声音的用户也十分便利。我们可以将文字转录内容编码到视频中,让这类字幕无法关闭(即“开放式字幕”);或者,我们也可以让观看者能够关闭文字转录内容(即“隐藏式字幕”)。原文字幕有助于提高视频观看量,还可以通过提供搜索引擎可读的文本文件优化搜索结果。

不同多媒体服务的适用情形

服务 适用情形
视频和音频本地化 需要触及更大范围受众的多媒体内容
文字转录和字幕制作

需要经济高效地进行本地化的互动性内容

社交媒体上的视频 

旁白和配音 需要增强客户体验的高价值视频 
视频创作与生产后服务

需要经济高效地进行本地化且曝光度降低的内容

要求具有出色质量且曝光度较高的内容

3D 动画及插图

曝光度较低的内容,或要求质量“合格”即可的曝光度较高的内容

要求具有出色质量且曝光度较高的内容

原文字幕(开放式和隐藏式)

需要便于有听力障碍和无法播放声音的受众观看的内容 

必须符合诸如《美国残疾人法案》(ADA) 等法规要求的内容 

原文字幕、对白字幕、配音和旁白之间有何区别? 阅读 视频翻译术语实用指南

端到端视频服务的五大使用情形

危机沟通

随着新冠疫情的威胁日益明显,全球各地的企业都必须向员工传达相关声明。一家大型食品和卫生服务提供商请我们的团队为其制作一个长达 20 分钟的视频公告。我们不负所望,在 48 小时内快速完成了视频制作以及六种语言的字幕制作。

在线学习和培训

曾有一家大型全球性技术硬件制造商联系我们,希望我们本地化一系列培训视频。我们的团队为客户创建了定制模板,该模板能够针对其全球各个分支机构的需求轻松实现本地化。我们成功保留了该客户针对全企业的培训目标,同时满足了本地团队的文化和语言需求。了解有关我们的定制在线学习服务的更多信息。

企业沟通

一家全球生物技术生产商的所有内部沟通几乎都通过视频进行,该公司希望我们将其视频信息通过六种语言进行传播。我们转录英语脚本,把它翻译成六种语言,然后将字幕添加到每个视频中,从而简化了流程。最终实现了向各个内部运营单位传达一致的讯息。 

视频游戏制作

技术和视频游戏制作领域中的一家全球知名企业希望我们能够提供录制其视频游戏旁白所需的合适人才。他们对某个角色的配音演员提出了非常独特的声音特质要求,使得这个项目充满挑战性。要本地化这一游戏,就需要为 10 多种不同语言分别找到具备这种特质的配音演员。我们启用了公司的国际人才网络,其中包括优秀的人才招募人员和资深语言专家,最终满足了客户需求。

多语言市场营销活动

我们与一家大型电信公司的合作证明了我们端到端多媒体本地化服务的优势。该公司已与 Lionbridge 合作多年,由 Lionbridge 为其提供语言服务。有基于此,Lionbridge 开始帮助其制作品牌特定视频,这些视频经过预先设计从而能够轻松本地化为多种语言。对于一个广受关注的项目,我们构建了适合全球化的情节串连图板、制作了视频,并将视频字幕本地化为 10 多种不同语言。

现场活动

瑞士重要的经济会议 — 瑞士经济论坛 (SEF) 之所以能够与我们持续合作十多年,是因为我们能够始终如一地提供高质量的同声传译服务。 得益于我们的现场活动服务,来自商界、学术界、政界和传媒界的多语言会议与会者能够跨越语言障碍,顺畅交流意见。了解我们如何针对技术性很强的主题完成两对语言(从德语到法语和从德语到英语)、总计 15 个小时的同声传译

Lionbridge 多媒体服务

我们的多媒体本地化服务因何与众不同?答案便是我们拥有扩展、快速交付以及定制本地化项目的能力。对于希望利用视频与客户建立牢固关系的公司来说,我们是理想选择。  

阅读精彩内容,了解更多信息

原文字幕、对白字幕、旁白等的区别

视频翻译术语实用指南。

全球化企业如何利用视频翻译

您应将哪 5 种视频类型的翻译外包给语言服务提供商?

您是否应该本地化您的品牌视频?

多媒体本地化优秀实践。

视觉内容改编解决方案简介

一图胜千言。

 

对视频和音频进行本地化的 5 大注意事项

您对于多媒体本地化项目的成果是否满意?我们为您总结了 5 大实用建议,请您对多媒体进行本地化时多加注意,确保以后的项目能实现理想的结果。

成为 B2B 在线学习提供商的 5 大必备要素

要使用交互式课件提高员工参与度,则需要确保您的语言服务提供商具备这些能力。

想要了解口译服务?请阅读我们的博文:口译的未来:Lionbridge 电话口译团队有问必答。 

联系我们

请输入企业邮箱地址
勾选以下复选框即表示,您同意接收我们的营销电子邮件。您将收到 Lionbridge 提供的有关语言服务前沿思想、最佳实践和市场趋势的信息。

 

如需取消订阅以及了解我们如何处理您的个人数据,请参阅我们的隐私政策