VÄLJ SPRÅK:

Videotranskribering, översättning och lokalisering

Vi erbjuder heltäckande tjänster för översättning, lokalisering och transkribering av video.  Vi hjälper dig att öka räckvidden och genomslaget i ditt multimedieinnehåll – från lokalt relevanta bilder till korrekta undertexter och ljud- och videoproduktion med studiokvalitet.

Kontakta oss och prata med en expert i dag.

Anpassade lokaliseringstjänster för multimedia för valfri målgrupp


Det är utmanande att leverera engagerande innehåll på många språk. Användning av video är ett effektivt sätt. 

Videomarknadsföring har ökat avsevärt under de senaste fem åren, och 86 procent av företagen räknar nu med video som ett marknadsföringsverktyg, enligt en videomarknadsföringsrapport från Wyzowl från 2021. Ändå är det många företag som inte översätter och lokaliserar sina videor. Endast 56 procent av varumärkeswebbplatserna med videor lokaliserade dem, enligt Gartner L2 Intelligence-rapporten Localization 2019, som granskade 92 varumärken.    

Videoöversättning är viktigt, eftersom det ger dig möjlighet att vara relevant på dina målmarknader och utöka din räckvidd. Låt oss hjälpa dig att ta reda på vilka språk du ska rikta dig till och hur du kan uppnå alla dina mål för multimedielokalisering. 

Heltäckande tjänster för översättning och lokalisering av video som tillgodoser alla dina behov


Lionbridges lokaliseringstjänster för video och ljud täcker dina videobehov för alla målgrupper, på alla språk. Använd de här tjänsterna för att tillgodose de kulturella preferenserna på dina målmarknader. 

Transkribering och undertextning

Få korrekt text till ditt källjud- och videomaterial med hjälp av transkribering. Använd transkribering för att skapa undertexter, alltså översättning av dialog i videon. Undertexter förbättrar användarupplevelsen och maximerar din räckvidd genom att göra så att din video kan förstås av användare som inte kan spela upp ljudet eller tala språket i källinnehållet.

Röstpålägg och dubbning

Lokalisera ditt ljud- och videoinnehåll till en heltäckande upplevelse med röstpålägg och dubbning. Ett röstpålägg eller en berättarröst räcker om du behöver grundläggande multimedielokalisering. Överväg dubbningstjänster som involverar flera röstskådespelare för att förmedla budskapet precis så som det var avsett för innehåll med hög synlighet och flera röster. 

Videoskapande och efterproduktion

Skapa en video som är skräddarsydd för dina behov och designkrav med tjänster för videoskapande och efterproduktion. Vi utför detta arbete med lokalisering i åtanke, så att det är enkelt och kostnadseffektivt att lokalisera vid en senare tidpunkt. Vi skräddarsyr tjänster för efterproduktion för att förbereda ditt innehåll för publicering i flera kanaler och medier så att leveransen av innehåll går snabbt och smidigt. 

3D-animering och illustrationer

Tillhandahåll multimedieinnehåll som engagerar din målgrupp genom 3D-animering och illustrationer. Våra erfarna animatörer arbetar med branschledande verktyg.  

Textning (fast och dold)

Gör din video mer tillgänglig för döva eller hörselskadade genom textning, vilket är en ljudtranskribering som hanterar ljudeffekter och anger vem som talar. Det är också fördelaktigt för personer som inte har språket som sitt modersmål och för dem som inte kan ha ljud på när de tittar på videor. Vi kan programmera transkriberingar så att de inte kan stängas av (fast textning), eller så kan vi göra så att tittaren kan stänga av transkriberingarna (dold textning). Textning bidrar till att öka antalet visningar. Det bidrar också till att förbättra sökresultaten genom att tillhandahålla textfiler som sökmotorerna kan läsa.

När ska multimedietjänster användas?

Tjänst Användningsområde
Video- och ljudlokalisering För multimedieinnehåll som är avsett att nå en bredare publik
Transkribering och undertextning

För interaktivt innehåll som behöver lokaliseras på ett kostnadseffektivt sätt

För videor som visas i sociala medier 

Röstpålägg och dubbning För videor med högt värde som kräver en förbättrad kundupplevelse 
Videoskapande och efterproduktion

För innehåll med låg synlighet som behöver lokaliseras på ett kostnadseffektivt sätt

För innehåll med hög synlighet som kräver utmärkt kvalitet

3D-animering och illustrationer

För innehåll med låg eller hög synlighet där det räcker att kvaliteten är ”bra nog”

För innehåll med hög synlighet som kräver utmärkt kvalitet

Textning (fast och dold)

För innehåll som ger åtkomstvänliga upplevelser för hörselskadade personer och de som inte kan spela upp ljud 

För innehåll som måste uppfylla regulatoriska krav, till exempel kraven i Americans with Disabilities Act (ADA) 

Vad är skillnaden mellan textning, undertextning, dubbning och röstpålägg? Läs den heltäckande guiden till terminologi för videoöversättning.

Fem användningsområden för våra heltäckande videotjänster

Kriskommunikation

När covid-19 blev ett verkligt hot behövde företag över hela världen förmedla ett budskap till de anställda. En stor leverantör i mat- och hälsobranschen gav våra team förtroendet att hantera skapandet och leveransen av ett 20 minuter långt videomeddelande. Vi kunde öka produktionshastigheten och färdigställde videon med undertexter på sex språk – på 48 timmar.

eLearning och utbildning

En ledande global tillverkare av maskinvara kontaktade oss för att lokalisera en rad utbildningsvideor. Vårt team skapade en anpassad mall för att hjälpa dem lokalisera innehållet för sina olika filialer. Vi lyckades bibehålla kundens övergripande utbildningsmål samtidigt som vi tillgodosåg de lokala teamens kulturella och språkliga krav. Läs mer om våra anpassade e-handelstjänster.

Företagskommunikation

Ett globalt bioteknikföretag, som utför nästan all intern kommunikation via video, bad om vår hjälp med att sprida sina videomeddelanden på sex språk. Vi förenklade processen genom att transkribera det engelska manuset och översätta det till alla de sex språken och lägga på undertexter i varje video. Resultatet blev ett enhetligt meddelande som levererades till hela den internationella verksamheten. 

Dataspelsproduktion

En global ledare inom teknik och spelproduktion vände sig till oss för att hitta rätt person för ett röstpålägg till ett spel. Detta särskilt utmanande projekt krävde en talang med mycket specifika röstegenskaper. Lokaliseringen av det spelet omfattade alltså att hitta en talang som passade in på de specifika kriterierna – för mer än tio språk. Vi uppfyllde behovet genom att kontakta vårt internationella nätverk med talangrekryterare och språkexperter. 

Flerspråkiga kampanjer

Vårt samarbete med ett ledande telekommunikationsföretag är ett bra exempel på fördelarna med våra heltäckande tjänster för multimedielokalisering. Efter att i många år ha använt Lionbridge för sina språktjänster såg företaget en möjlighet att ta hjälp av Lionbridge för att skapa varumärkesspecifika videor som i förväg var utformade för att lokaliseras till flera språk. För ett projekt av särskild betydelse tog vi fram en internationaliserad storyboard, producerade videon och lokaliserade den med undertexter för fler än tio språk.

Liveevenemang

Det finns en anledning till att Swiss Economic Forum (SEF), Schweiz ledande ekonomikonferens, har samarbetat med oss i över tio år: Vi levererar konsekvent simultantolkningstjänster av högsta kvalitet.  Genom att ta hjälp av våra liveevenemangstjänster kunde flerspråkiga konferensdeltagare från affärslivet, forskarvärlden, politik och media utbyta tankar och idéer trots sina språkskillnader. Läs om hur vi utförde 15 timmars simultantolkning i samtal om komplicerade tekniska ämnen i två språkkombinationer: tyska till engelska och tyska till franska. 

Lionbridges multimedietjänster

Vad är det som gör att våra tjänster för multimedielokalisering sticker ut? Vår förmåga att skala upp, leverera arbetet snabbt och anpassa lokaliseringsprojekten. Vi passar perfekt för alla företag som vill använda videor för att bygga starka relationer med sina kunder.  

Läs mer i de här intressanta artiklarna

Skillnaden mellan textning, undertextning och röstpålägg

Den heltäckande guiden till videoöversättningsterminologi.

Så här hanterar globala företag videoöversättning

Fem typer av videoinnehåll som bör utlokaliseras till språktjänstföretag

Bör du lokalisera dina varumärkesvideor?

De bästa metoderna för lokalisering av multimedia.

Lösningsöversikt för visuell anpassning

En bild säger mer än tusen ord (på flera språk).

 

Fem saker att tänka på när du lokaliserar video och ljud

Innan du kastar dig över nästa lokaliseringsprojekt inom multimedia, ta hjälp av våra fem användbara steg för ett lyckat resultat.

Fem viktiga egenskaper hos en B2B-eLearning-leverantör

För att engagera dina medarbetare med interaktivt utbildningsmaterial, se till att din språktjänstleverantör har följande egenskaper.

Vill du veta med om tolkningstjänster? Läs vår blogg, Tolkningstjänsternas framtid: Frågor och svar med Lionbridges telefontolkningsteam

Kontakta oss

Ange företagets e-postadress.
Genom att markera rutan nedan godkänner du att få våra e-postmeddelanden med marknadsföring. Du får information om tankeledarskap, bästa praxis och marknadstrender i språktjänster från Lionbridge.

 

Om du vill avbryta prenumerationen, och veta hur vi behandlar dina personuppgifter, se vår integritetspolicy.