VÄLJ SPRÅK:

Tolknings-, textnings-, översättnings- och lokaliseringstjänster för liveevenemang

Hjälp din globala publik att få ut mesta möjliga av dina evenemang genom att ge dem möjlighet att förstå innehållet och delta oavsett vilket språk presentatören talar.

Översätt dina liveevenemang i realtid


Gör virtuella evenemang, webbkonferenser eller teammöten flerspråkiga med Lionbridges översättnings- och lokaliseringstjänster för liveevenemang.

Digitaliseringen har förändrat vårt sätt att kommunicera, både privat och professionellt. I dag genomförs de flesta livemöten i hybridform – där vissa deltar på plats och andra på distans via internet. Det här scenariot skapar möjligheter att utöka din räckvidd till en global publik. Om hela världen ska kunna delta behöver du ge deltagarna möjlighet att förstå innehållet, även om presentatören talar ett annat språk. Du kan till exempel lägga till fler språk genom att använda tolkningstjänster, tillhandahålla livetextning och översätta och lokalisera material och presentationer från evenemanget.

När ska tolknings- och översättningstjänster användas på liveevenemang

Underlätta kommunikationen på många olika slags evenemang genom att använda tjänster för liveevenemang.

Virtuella möten

Virtuella möten där man använder en av alla tillgängliga kommunikationsplattformar, exempelvis Zoom och Microsoft Teams, översätts ofta automatiskt.  Inbyggda textningsverktyg gör att deltagarna snabbt och smidigt får möjlighet att förstå varandra, oavsett vilka språk de talar. Tack vare dessa verktyg får globala team ut mer av virtuella möten. Automatiserade textningsverktyg hanterar dock inte alltid komplexa ämnen eller viktiga möten särskilt bra. I de här fallen kan det vara bättre att använda videotolkning på distans eller simultantolkningstjänster på distans. 

Webbkonferenser

Webbkonferenser har blivit ett väldigt vanligt sätt att anordna stora evenemang. Till följd av covid-19-pandemin hålls många webbkonferenser i hybridform, där ett begränsat antal deltagare närvarar och övriga deltar online.

Webbinarier och onlineutbildning

Webbinarier är liveevenemang i miniatyrformat. De används ofta för att presentera produkter, anordna workshops eller genomföra utbildningstillfällen. Det brukar vara ett fåtal presentatörer och en publik som deltar aktivt. 

Material före och efter evenemanget

Marknadsföringsmaterial före och efter evenemanget utgör viktiga delar av onlineevenemang. Du kan skapa en rad olika material, exempelvis presentationer, dokument, sammanfattningar och sessionsinspelningar som publiken kan titta på när det passar. Om du vill göra ditt evenemang flerspråkigt måste allt material som delas ut före och efter evenemanget översättas och lokaliseras till de språk som deltagarna talar. De här insatserna ökar engagemanget efter evenemanget och gör att de som inte kunde delta ändå får ut något av evenemanget. 

Lionbridge fungerar som global tolkningsleverantör för ON24®

ON24 tillhandahåller en plattform för virtuella evenemang. När företaget genomför virtuella evenemang anlitar de Lionbridge för att utföra flerspråkiga översättningar. I egenskap av global tolkningsleverantör för ON24 ser Lionbridge till att deltagare på webbinarier kan förstå innehållet, oavsett vilka språk de talar. 

Lionbridges översättnings- och lokaliseringstjänster för liveevenemang

Lionbridge erbjuder en rad tjänster till liveevenemang som gör ditt virtuella evenemang flerspråkigt och lockar en global publik. Välj bland följande tjänster:

Simultan- och konsekutivtolkning på plats

Våra tolkningstjänster på plats i realtid är ett utmärkt alternativ när du anordnar stora konferenser med deltagarna på plats. Tolkningsteamen kommer till ditt evenemang personligen för att tillhandahålla antingen simultan- eller konsekutivtolkning. Vid simultantolkning översätter tolken vad som sägs i realtid. Vid konsekutivtolkning översätter tolken vad som sägs i realtid, när talaren gör en paus. Lionbridge väljer ut de bästa tolkarna till ditt evenemang, arrangerar resor och tillhandahåller tekniska lösningar som säkerställer ett smidigt och lyckat evenemang.

Videotolkning och simultantolkning på distans

Videotolkning (VRI) och simultantolkning på distans (RSI) fungerar som realtidstolkning på plats, förutom att tjänsterna erbjuds på distans. Dagens avancerade kommunikationsteknik möjliggör de här tjänsterna. Med tjänster på distans kan Lionbridge anlita tolkar från hela världen. När tjänsterna levereras på distans blir det enklare för dig att genomföra ditt evenemang på plats och kostnaderna minskar. De här tjänsterna passar bra till evenemang på plats, online och i hybridform.

Telefontolkning och Smaⁱrt Bridge™

Vid telefontolkning tolkar professionella tolkar över telefon. Eftersom tolkarna är standby är det här ett bra alternativ när du plötsligt och oplanerat behöver tolkning. Tjänsten används ofta av företags call center för att förbättra kundupplevelsen. Med hjälp av Lionbridges Smairt Bridge-plattform kan du hantera ditt konto och skala upp användningen av telefontolkningstjänster när så behövs. 

Livetextning

Livetextning innebär att text skrivs ut medan någon talar. Den här tjänsten passar bra till webbkonferenser, webbinarier och liveströmning. Många konferenstekniker har automatiserad livetextningsteknik inbyggd i plattformen. Om du behöver högre kvalitet än vad de flesta av dessa tekniker erbjuder kan du vända dig till Lionbridge för att få en lösning som är skräddarsydd efter dina behov.

Översättnings- och lokaliseringstjänster

Med översättnings- och lokaliseringstjänster kan deltagare som talar olika språk förstå materialet från evenemanget. Det har aldrig varit enklare att översätta och lokalisera presentationer, dokument, sammanfattningar och evenemangsinspelningar till många språk. 

Transkribering och undertextning av video

Transkriberings- och undertextningstjänster  gör att din video når fler tittare. Med transkribering får tittarna möjlighet att se en skriftlig version av det som sägs på skärmen på videons originalspråk. Med undertextning översätts transkriberingen till andra språk, så att tittarna kan läsa texten på skärmen på sitt modersmål. Att transkribera din video och lägga till undertextning på flera språk är ett kostnadseffektivt sätt att nå målgrupper som du annars hade missat. Över 92 procent av alla användare ser videor utan ljud. . Om du lägger till transkribering kan de uppleva din video även när det är omöjligt eller olämpligt att spela upp ljud. Använd de här tjänsterna för videor som du tänker visa före, under och efter dina liveevenemang och till utbildningsvideor.

En komplett guide för flerspråkiga virtuella evenemang

Planerar du ett flerspråkigt virtuellt evenemang? Vi har resurserna som får värdskapet att gå som en dans. Ta hjälp av vår praktiska checklista och guide till globala evenemang och se hur generativ AI nu kan användas till tolkning, textning och dubbning. Vi visar hur du intar en tätposition som leverantör av flerspråkig kund- och evenemangssupport.

Varför ska du använda Lionbridges tolknings- och översättningstjänster till dina liveevenemang?

Om du funderar på att använda liveevenemangstjänster kanske du är orolig över att vad det kostar eller hur komplext det är. Du får märkbar avkastning på din investering genom att utöka din räckvidd globalt. Och Lionbridge gör det enkelt att använda tjänsterna. Varför ska du förlita dig på Lionbridge?

 

Välj rätt tolkningstjänst

Vad är skillnaden mellan konsekutiv- och simultantolkning? När bör du välja det ena eller det andra? Vi förklarar liveöversättning för evenemang i ett överskådligt diagram. 

Läs mer i de här intressanta artiklarna

Tolkningstjänsternas framtid

Ta reda på hur du väljer rätt tolkningstjänst för dina affärsbehov, inklusive telefontolkning, simultantolkning på distans och textningstjänster. 

Fem viktiga skillnader mellan tolkning och översättning

Lär dig fem viktiga skillnader mellan tolkning och översättning, och hur båda dessa tjänster kan bidra till effektiv kommunikation med en global målgrupp.

Ta hjälp av de bästa tolkningstjänsterna för din juristbyrå

När det handlar om juridisk tolkning går det inte att nog understryka vikten av erfarenhet, exakthet och korrekthet. Läs om hur du hittar rätt partner för ditt företags behov av juridisk tolkning.

Tolkningstjänster för Medicare

Lionbridges tolkar arbetar med amerikanska vårdgivare i offentlig sektor för att få personer som talar begränsad engelska att ansluta sig till vårdsystemen Medicare och Medicaid och informera om hälsofrågor.

Leverans av felfria tolkningstjänster

Varför väljer Schweiz ledande ekonomikonferens, Swiss Economic Forum, att använda Lionbridges simultantolkningstjänster år efter år? Det beror på att Lionbridge ger konferensdeltagare från hela världen möjlighet att kommunicera och utbyta idéer. Läs om hur Lionbridge tillhandahöll 15 timmars simultantolkningstjänster i två språkkombinationer.  

Vanliga frågor

Här är svaren på några av de vanligaste frågorna om liveevenemangstjänster.

Kontakta oss

Ange företagets e-postadress.
Genom att markera rutan nedan godkänner du att få våra e-postmeddelanden med marknadsföring. Du får information om tankeledarskap, bästa praxis och marknadstrender i språktjänster från Lionbridge.

 

Om du vill avbryta prenumerationen, och veta hur vi behandlar dina personuppgifter, se vår integritetspolicy.