VÄLJ SPRÅK:

Fem sätt att förbättra engagemanget med effektiva lokaliseringstjänster

Främja engagemang genom lokalisering

Fundera på första gången du träffade någon som var i din ålder, men som vuxit upp i ett annat land.

Tyckte du att det var lätt att småprata lite, men att ett djupare samtal blev utmanande? Blev samtalet förvirrande när ni berättade historier som innehöll lokala referenser, kultur eller familjeliv? Kanske var din väns skolas struktur annorlunda, så hon visste inte vad du menade med ”tredje klass”. Eller kände du inte igen namnet på maträtten eller ingredienserna när hon berättade om sin favoriträtt.

Ni pratade samma språk, men ändå inte.

Det är ett misstag att anta att bara för att din målgrupp tekniskt sett pratar ditt språk, förstår de innebörden av det du säger. Det här är viktigt när du kommunicerar med människor från andra kulturer. Det är särskilt viktigt för varumärken med globala kunder.

Hur kan varumärken säkerställa att det de säger är förståeligt för alla kunder, på alla språk? För att kommunicera på en djupare nivå och främja kontakten behöver varumärkena lokalisera sitt innehåll.

Lokalisering är nyckeln till kommunikation på olika språk och i olika kulturer. Det gör så att varumärkena kan ändra språket i innehållet. Det gör dessutom att de kan ta vara på de språkliga och strukturella nyanser som särskiljer en kultur. Med lokalisering kan varumärken anpassa sitt språk, sin stil, design, grafik och till och med måttenheter för att passa in i målgruppens kultur.

Fördelen? Varumärkets innehåll blir mer engagerande för alla kunder, överallt. Här är fem sätt att förbättra kontakten med globala kunder med effektiv lokalisering.

Lokalisering ger meddelanden en personligare känsla

Alla företagsmeddelanden (även detta) är noggrant utformade av en skribent för att uttrycka en särskild idé. Skribenten använder formuleringar och kulturella referenser både för att försöka säga något och upprätthålla en varumärkesröst.

En tydlig varumärkesröst hjälper potentiella kunder att förstå din företagsidentitet. Det är det som ger ditt varumärke en konsekvent personlighet i olika innehållstyper och på olika medieplattformar.

Om du bara översätter ord och meningar utan att ta det till nästa nivå, kan du inte upprätthålla din varumärkesröst på olika språk. Lokalisering gör däremot ditt meddelande relevant för lokala kunder på olika marknader runtom i världen. Lokalisering av innehåll låter dig kommunicera med alla kunder på ett mer personligt plan – även de som inte talar ditt varumärkes modersmål.

Och vi vet att dagens köpare runtom i världen söker personliga upplevelser från de varumärken de stödjer. Bygg engagemang och kontakt genom att personanpassa ditt meddelande för alla kunder på alla marknader med lokalisering.

Lokaliserad marknadsföring levererar det kunderna vill ha

Olika kulturer har olika smak och ett företags marknadsföringsmaterial behöver spegla dessa skillnader. Till exempel är en butik som marknadsför sig mot unga kvinnor i USA förmodligen van vid att betona de senaste trenderna och fokusera på låga priser för att uppmuntra konsumenterna att hålla jämna steg med förändringarna i modet. Om samma företag går in på den franska marknaden behöver det dock fokusera mer på tidlös estetik och kvalitetsplagg som passar kundernas individuella stil.

Det är också viktigt att globala marknadsförare förstår skillnader i trosuppfattning. Man kanske inte förväntar sig att en hamburgerkedja ska lyckas i Indien, där många människor anser att kor är heliga, men McDonald’s fick det att fungera. De serverade varken nötkött eller fläsk på sina indiska restauranger och ersatte ”Big Mac” med ”Maharajah Mac”.

McDonald’s tänkte också på vad indiska restauranggäster ville ha på sina restauranger för att engagera just dessa köpare. Följaktligen lanserade de ”Aloo Tikki Burger”, som påminner mycket om traditionell indisk street food.

Dessa steg, som var både komplexa och krävde en hel del ansträngning, lönade sig: de innebar att kedjans meny och annonsnärvaro var optimerade för att passa den lokala kulturen. Detta fick i sin tur konsumenterna att engagera sig i varumärket och säkerställa framgången.

Kunderna svarar bättre på annonser som är lokaliserade för dem

I en studie av Common Sense Advisory rapporterade mer än 72 procent av konsumenterna att de föredrog att handla på webbplatser som använde deras modersmål. 55 procent köper endast från sådana webbplatser.

Det är lätt att förstå. För varför skulle någon vilja köpa en produkt om de inte förstår beskrivningen av den? Lokalisering tar fasta på detta problem.

Lokalisering är precis lika viktigt mellan dialekter som mellan språk. Om en brittisk bank, till exempel, skulle gå in på den amerikanska marknaden, skulle den behöva sluta marknadsföra sina ”cash points” och börja hänvisa till ”ATMs”.

När du lokaliserar ditt innehåll sänder du ett tydligt meddelande till dina kunder: det är viktigt för dig att kommunicera med dem. Innehåll låter mycket mer bekant och behagligt när det är på målgruppens egen dialekt. När du tillgodoser deras preferenser och vanor visar du en känslighet och respekt som inspirerar engagemang.

Lokaliseringstjänster hjälper dig att undvika kulturella misstag

Något som är helt normalt i en kultur kan vara mycket okänsligt i en annan.

Till exempel innehåller annonser för bebisprodukter ofta bilder på bebisfötter. Västerländska målgrupper brukar tycka att dessa bilder är fina och oskyldiga. Men i flera islamiska länder är det väldigt oartigt att fotografera någons fotsula. Köpare i dessa länder kanske inte svarar så bra på vissa annonser som ursprungligen skapades för västerländska målgrupper.

Översatt text kan också orsaka problem. Det finns berättelser i överflöd om företag som översatt sina slogans bokstavligen med olyckliga resultat.

Misstag som dessa, hur harmlösa de än verkar, kan vara oerhört stötande för lokala samhällen och skada företagens varumärkesrykte. Hur oavsiktliga de än är ger de intrycket att varumärket inte förstår sina konsumenter. Väl utförd lokalisering kan hjälpa globala marknadsförare att få ut det avsedda budskapet samtidigt som de undviker dålig publicitet och anstöt från den lokala marknad som de strävar efter att engagera.

Lokalisering gör innehåll relevant och engagerande.

När Nieman Journalism Lab experimenterade med riktade inlägg på sociala medier fann de att lokalt riktat innehåll presterade sex gånger bättre än inlägg med globala delningar.  Enligt Lathan Fritz, grundare av Amerisales, är geotargeting effektivt eftersom ”det kommunicerar djupare med potentiella kunder än en generell annons”.

Om ett företag lokaliserar sina kundmeddelanden istället för att bara översätta dem gör det att deras målgrupp känner sig mer personligt sammankopplad och engagerad. Därför ser vi på Lionbridge till att innehållet tilltalar kunderna på alla nivåer, från den typ av bilder som visas till de ord som våra experter väljer när de slutför översättningen. Vi hjälper dig att attrahera – och behålla – kunder över hela världen.

Är du redo att lokalisera ditt innehåll och engagera kunder på nya marknader? Hör av dig för att komma igång.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
FÖRFATTARE
Lionbridge