Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

중재 번역 및 법률 통역 서비스

글로벌 분쟁 해결로 일류 로펌의 신뢰를 받는 라이온브리지

전문가와 상담하세요. 지금 문의하기

국제 중재에서의 핵심은 법률 번역


정확성이 중요한 작업을 운에 맡기지 마세요.

투자 거래에 문제가 생기면 각국 당사자들은 사법재판소 밖에서 중재를 통해 분쟁을 해결할 수 있습니다.

다른 국제법률소송과 마찬가지로 중재 절차에서도 엄청난 양의 다국어 문서가 오가는데, 이때 한 치의 실수도 용납되지 않습니다. 사소한 오역에도 문서 전체의 의미가 바뀌어 판결에 영향을 미칠 수 있습니다.

이처럼 까다로운 법률 문서를 제대로 이해하고 번역하려면 전문가가 필요합니다. 그러나 모든 언어서비스 제공업체가 이러한 역량을 갖추고 있지는 않습니다.

라이온브리지(Lionbridge)는 신뢰할 수 있는 중재 번역 서비스를 제공합니다. 당사는 이러한 소송에 필요한 방대한 양의 문서 작업과 복잡한 기술적 문제를 처리할 수 있는 노하우를 가지고 있습니다. 담당팀은 평균 24년 이상의 법률 번역 경험을 갖춘 전문가들로 구성되어 있으며 대다수가 법학 학위를 보유하고 있습니다. 라이온브리지는 중재 관련 법률 문서를 정확하게 번역해 드립니다.

승소의 동반자, 라이온브리지

정확한 언어 표현이 소송의 승패를 좌우할 수 있습니다. 바로 최고 수준의 법률 번역 서비스가 필요한 이유입니다. 

라이온브리지는 전문 중재 번역 서비스뿐 아니라 동시통역 서비스도 지원합니다. 동시통역을 활용하면 화자는 통역하는 동안 기다릴 필요 없이 계속해서 말할 수 있으므로 실시간으로 다양한 언어를 사용하여 심리를 진행할 수 있습니다.

라이온브리지는 매우 다양한 업계가 관련된 수많은 국제 중재에 다국어 서비스를 제공했습니다. 이때 다음과 같은 문건의 번역이 필요했습니다.

  • 법률 전문가 보고서
  • 중재 요약서
  • 진정서
  • 답변서
  • 계약서
  • 지급 판정서
  • 판결문

  • 결의문
  • 판례문
  • 명령
  • 의견서
  • 경제적 피해 보고서
  • 기타 다수의 비즈니스, 재무, 기술 문서
  • 이 중 상당수가 미국의 법률 잡지인 American Lawyer의 평가표에 올랐습니다.

    라이온브리지는 체임버앤파트너스(Chambers & Partners)에서 글로벌 분쟁 해결 부문 최고 등급 평가를 받은 로펌의 의뢰를 받아 3만여 건의 자료를 번역했습니다. 또한 미국 및 외국 법원은 물론, 아래의 기관을 비롯한 모든 주요 국제재판소가 관여한 분쟁 건에도 번역 서비스를 제공했습니다.  

    • 미국중재협회(American Arbitration Association, AAA)
    • 국제투자분쟁해결센터(International Centre for Settlement of Investment Disputes, ICSID)
    • 국제상공회의소(International Chamber of Commerce, ICC)
    • 국제사법재판소(International Court of Justice, ICJ)
    • 런던국제중재법원(London Court of International Arbitration, LCIA)
    • 유엔 국제무역법위원회(United Nations Commission on International Trade Law, UNCITRAL)
    • 비엔나국제중재센터(Vienna International Arbitral Centre, VIAC)

    "중재재판소는 본래의 언어로 제출한 신청서나 답변서에 첨부된 모든 문서 및 중재 절차 중에 제출한 모든 보충 문서나 증거물에 대해, 당사자 간에 합의한 또는 중재재판소에서 정한 언어로 해당 자료들을 번역하여 함께 제출하도록 요구할 수 있다." - 유엔 국제무역법위원회(UNCITRAL) 중재 규칙 19조 2항

    볼만한 흥미로운 콘텐츠

    로펌에 법률 문서 번역 서비스가 필요한 경우

    로펌에서는 매우 다양한 방식으로 언어를 활용합니다. 의뢰인이나 상대측이 서로 다른 언어를 사용한다면 의사소통은 더욱 어려워집니다. 로펌에 법률 번역 서비스가 필요한 때는 언제일까요?

    다국어 이디스커버리 절차의 간소화 방안

    다국어 이디스커버리 절차를 최대한 활용하고 있나요? 당사 법률팀에서 최신 기술을 통해 법률 서비스를 최적화할 수 있는 최고의 팁을 제공합니다.

    현장 통역사의 역할

    법정/법률 통역사는 상담, 증언 녹취, 직접 심문 및 반대 심문 등의 절차 진행 시 로펌에 전문적인 언어서비스를 제공합니다. 양쪽 언어에 능통한 당사의 전문가가 세계 각국의 여러 당사자와 소통하는 과정에서 수행하는 핵심 역할에 대해 알아보세요.

    라이온브리지 경영진

    Matt Dineen

    Matt는 기업 영업 부문 이사로 20년 가까이 세계 일류 로펌 여러 곳의 고객 관계 관리 업무를 담당해 왔습니다.  

    Share on LinkedIn

    Kevin Kraus

    Kevin은 기업 영업 부문 관리자로 라이온브리지 법률팀의 시장 진출 프로젝트를 이끌고 있습니다. 라이온브리지에서 12년 넘게 근무하면서 복잡한 중재, 소송 및 조사와 관련해 글로벌 서비스 제공 업무를 관리했습니다.

    Share on LinkedIn

    문의하기

    지금 바로 시작해 보세요. 당사에 문의하여 전문가와 상담하고 라이온브리지가 어떻게 규정을 준수하며 신뢰할 수 있는 정확한 번역을 제공하는지에 대해 알아보세요.

     

    비즈니스 이메일을 입력하세요
    아래 확인란을 선택하면 당사의 마케팅 이메일 수신에 동의하는 것으로 간주되어 라이온브리지에서 보내드리는 혁신의 리더십, 모범 사례 및 언어 서비스 시장 트렌드에 대한 정보를 받게 됩니다.

     

    구독 해지 및 귀하의 개인 데이터 처리 방법을 알아보려면 라이온브리지의 개인정보보호 정책을 살펴보시기 바랍니다.