駕馭 Lionbridge Lainguage Cloud 的強大威力,以支援您的端對端本地化作業和內容生命週期

Lainguage Cloud™ 平台
連線能力
翻譯社群
工作流程技術
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

我們擁有引以為傲的出色員工,20 多年來成功協助無數公司企業打動他們的客戶。 

公司簡介
重要資訊
領導團隊
信任中心

選擇語言:

A futuristic cityscape

軟體本地化的 5 個最佳實務做法

規劃成功全球上市的藍圖

本地化作業十分繁瑣,除了翻譯流程,更涉及其他種種因應不同語言和文化習俗而實施的內容調整流程,絕非一朝一夕即可造就。光是行動 App 這個領域,在 2021 年便有高達 2300 億次下載,更預計會在 2023 年創下超過 9350 億美元的營收。由此可見,為成功邁向全球而耗費的心力,絕對值回票價。

如果在閱讀這篇文章之時您還沒開始寫軟體,那好極了,因為在專案一開始就先做好本地化規劃,將能為您帶來事半功倍的好處。如果您是打算將現有軟體推向全球市場,可能就需要對來源語言及使用者介面 (UI) 做些修改,而只要找到合適的工具,您也能輕鬆簡化這個流程。

首要任務:了解如何進行本地化、明智地規劃,並避免功能性錯誤。相信以下的軟體本地化最佳實務做法,會有助您開始著手進行。 

什麼是本地化?

本地化是針對特定地區或市場的特性而調整產品或內容的流程。在開發軟體時做好邁向全球的準備,可確保例如使用者介面、度量單位、圖片及導覽等各項重要功能,均能妥善配合目標市場設計,不會受語言、文化或地點影響,同時也能滿足在地法規要求、資料合規性、裝置偏好和技術趨勢。

根據 CSA Research 一項名為「Can’t Read, Won’t Buy – B2B」(看不懂的人不會買單 — B2B) 的調查報告 (2020 年 9 月),70% 的使用者不願意購買沒有本地化版本的軟體,而 80% 的使用者不願購買未提供在地語言支援的軟體。也因此,妥善地將軟體或 App 本地化的重要性也更勝以往。翻譯得宜的產品不但能提高品牌價值,更能以目標客戶的母語與他們建立有意義的互動。本地化也能提升使用者的數位體驗,進而增進您網站的整體表現,令客戶感到滿意。

簡而言之,本地化是決定使用者滿意與否的重要因素。

根據 Standish Group 的估計:

  • 一般 IT 專案的實際成本中,有 23% 來自使用者互動交流
  • 20% 的特色與功能,能為專案帶來真正的價值

面對今日競爭激烈的軟體市場,本地化除了有助提高行銷關聯性、能為更多使用者帶來更高的價值外,更可在盡可能降低風險的情況下提高您的投資報酬率。

全球軟體市場的產值超過五千億美元,各領域的產值更是連年增長。

本地化關鍵要素

本地化有許多事情需要考量,儘管有些並不是那麼顯而易見。以下是幾個重要考量:

  • 根據目標市場的習慣調整圖片
  • 修改內容,迎合其他市場的喜好與消費習慣
  • 調整設計和版面配置,以便能正確地顯示翻譯文字
  • 依據在地要求進行轉換 (例如貨幣和度量衡單位)
  • 以正確的在地格式顯示日期、地址和電話號碼
  • 因應在地的法規與法律要求

什麼是行動 App 本地化?

App 本地化這個流程,是指配合特定市場而修改與微調 App,通常會涉及更新 App 的介面與功能,以反映該市場在文化或語言上的偏好。

行動 App 本地化的目標,是要打造符合以下條件的 App:

  • 將語言、文化與技術上的差異納入考量,例如慣用語、特定顏色的含意、度量衡單位及貨幣等
  • 維持原版應用程式原本的用途和功能
  • 外觀和功能對目標市場宛如原生打造一般

App 本地化能使數以百萬計的潛在新使用者得以使用您的 App,因此若您希望能真正觸及全球客群,App 本地化會是不可或缺的重要關鍵。

因為介面侷限等限制的關係,儘管 App 的本地化流程與軟體類似,但往往更具挑戰性。

開發人員在設計軟體時,通常會先開發行動 App 然後再開發電腦版本,這麼做能讓他們享有擴增的彈性而非縮減功能。理由何在?因為電腦軟體中那些能提供卓越使用者體驗的核心元素,往往很難在行動裝置上呈現。因此先開發並本地化 App 的話,會有助於儘量減少錯誤和時程延宕。

A burst of light

什麼是敏捷本地化?

敏捷軟體開發 (agile software development) 強調的是透過經常性的小規模更新來逐步開發與測試程式碼,而敏捷本地化則是指將本地化納入這種開發的流程。在敏捷本地化流程中,翻譯是緊跟著產品開發的腳步進行。每當有新的軟體更新時,本地化團隊就會針對軟體開發人員所做的產品變更同步進行本地化。

由於這類更新的內容關聯性低、又沒有上下文可參考,因此採用這種做法時,除了需要擅長處理此類內容的專業譯者,開發環境及例如 GitHub 等編碼儲存庫,也必須要和翻譯與本地化平台緊密整合。

敏捷本地化能協助您開發即時上線的本地化軟體,讓使用者盡早與軟體互動,進而能越早在開發週期中獲得實用的回饋意見。此外,這種做法也能將軟體和本地化測試納入開發流程,使您能以更短的時程建構出更完善的產品。

A futuristic streetscape

基礎概念:為軟體做好邁向全球準備的 5 個最佳實務做法

對軟體本地化有了進一步的認識後,接著讓我們一起來了解您可以怎麼做,來確保產品全球上市能夠獲致成功。

1.在設計時便將本地化納入考量。

為了儘量減少時程延宕和預算超支等問題,在設計之初便應該採用有利於本地化作業的方法。設計的原始碼和結構應該要能有效防範常見的本地化與翻譯錯誤。

以下提供幾種最佳實務做法:

  • 使用 UTF-8 編碼
  • 不要將文字或標點符號寫死在程式碼內
  • 建置國際化物件的資料庫,像是使用者介面設計元素以及地址、數字、日期與貨幣格式等

2.預留文字擴充空間。

翻譯成其他語言時,字串的字元總寬度可能會大幅增加縮短,有時也可能需要換行。建議預留至少 30% 的擴充空間。

為了盡量避免翻譯問題,建議您:

  • 句子保持簡潔扼要
  • 以單一字詞取代片語動詞
  • 拆解名詞字串 (由許多名詞連續組成的字串)
A futuristic streetscape

3. 使用圖示要謹慎。

圖示耗費的翻譯心力較少,有助於降低成本。然而,不是所有符號都是全球通用或意義中立。例如,許多其他文化就無法理解美式郵筒代表的意思。

在展開設計之前,請務必做好研究調查工作,避免使用以下影像:

  • 手和腳
  • 動物
  • 其他可能具有負面聯想的符號

4.測試您軟體的可本地化程度。

擬本地化 (Pseudo-localization) 是種本地化程度測試技巧,是以自動生成的「模擬」翻譯來取代可本地化的文字。這麼做有助您先找出潛在的問題,再採購所需的翻譯服務。

5. 有疑慮時,尋求專家協助。

您的語言服務供應商 (LSP) 能提供精闢見解與最佳化流程,協助您節省時間與金錢,並降低重做機率。在流程中應盡早尋求他們的協助,解決任何問題,確保您的軟體開發做好本地化的準備。

一旦軟體或 App 做好上市準備後,您可以接著打造有助推動目標市場業務的本地化數位體驗,進一步拓展您的客群。

從最簡單的行動 App 到複雜的多使用者系統,具備本地化基礎知識對所有系統都有益處,但在開始研擬策略之前,有些其他細節也是每個開發人員都應該要知道的。

如需了解更多軟體本地化的訣竅與最佳實務做法,歡迎與我們的本地化專家聯絡

linkedin sharing button
  • #technology
  • #translation_localization
  • #resources
  • #blog_posts

Lionbridge
作者
Lionbridge