Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

Digital stream of information

라이온브리지의 Laⁱnguage Cloud™로 기계 번역 품질 개선

당사의 차세대 로컬라이제이션 플랫폼에서 AI, 자동화, 기계 번역, 최적의 번역사를 통해 고객의 콘텐츠 요구에 부응하는 방법

국제적 입지를 갖춘 기업이라면 당연히 최고 수준의 번역 서비스가 필요할 수밖에 없습니다. 세계 시장에서 효과적으로 소통하기 위해서는 웹사이트부터 고객 서비스를 제공하는 챗봇에 이르기까지 모든 부분의 번역이 정확하고 품질도 좋아야 하기 때문입니다.

그렇다면 콘텐츠가 계속 쏟아져 나오는 상황에서 어떻게 해야 효과적이면서도 효율적으로 번역할 수 있을까요? 기계 번역(MT) 기술이 지속적으로 개선되면서 선택할 수 있는 옵션이 많아졌습니다. 따라서 기업에 적합한 번역 방식을 선택하기 위해서는 속도, 품질, 가성비의 세 가지 요건을 고루 충족하는 옵션을 찾아야 합니다.

기계 번역 vs. 사람에 의한 번역

기계 번역은 번역 속도가 매우 빠르지만 미묘한 표현의 차이를 포착하는 능력이나 사람에 의한 번역(HT)이 지니는 전문성은 부족할 수 있습니다. 기계 번역 후 번역사의 사후 편집(MTPE) 과정을 거치면 원시 기계 번역 상태로 작업을 완료할 때보다 시간은 더 걸리지만 좀 더 세련되고 전문성을 지닌 문서로 완성도를 높일 수 있습니다. MTPE는 기계 번역 콘텐츠를 개선하는 과정이라고 볼 수 있습니다.

그렇다면 어떤 경우에 원시 기계 번역 상태로 완료해도 되고, 어떤 경우에는 콘텐츠 개선이 최선의 방안이 되는지를 어떻게 판단할 수 있을까요? 이제 더는 고민할 필요가 없습니다. 라이온브리지(Lionbridge)의 Lainguage Cloud 플랫폼에서 적합한 프로세스를 자동으로 선택해 주기 때문입니다. Lainguage Cloud를 활용하면 모든 콘텐츠를 더 우수하고 더 빠르게, 심지어 더 많은 언어로 로컬라이즈할 수 있습니다.

하지만 회사가 선택한 번역 방식은 결과적으로 고객 걍험(CX)에 영향을 미치게 됩니다. 아래와 같이 자문하여 어떤 선택이 적합할지 판단해 보세요.

  • 대상 고객의 모국어가 아닌 언어로 고객에게 효과적으로 다가갈 수 있을까요? 
  • 대상 고객의 모국어로 고객을 타겟팅하지 않아도 괜찮을까요? 빈약한 콘텐츠가 수익에 영향을 미칠까요?
  • 콘텐츠가 고객 경험에 없어서는 안 될 중요한 요소인가요? 아니면 의미만 겨우 통하는 정도의 번역이라도 충분한가요?

다국어 콘텐츠 수요가 증가하면서 전문 번역의 수요도 늘고 있습니다. 게다가 번역사도 아주 많습니다. 대규모로 기계 번역을 활용할 수 있는 기업은 고객 증대에 크게 기여하는 고객 여정을 더 많이 만들 수 있습니다. Lainguage Cloud와 같은 최신 로컬라이제이션 플랫폼을 도입하면 모든 시장에서 모든 언어로 지속가능한 성장을 추구할 수 있습니다.

Digital flow of information

기계 번역 vs. 콘텐츠 개선

Lainguage Cloud의 이점을 살펴보기 전에 먼저 기계 번역과 콘텐츠를 개선한 기계 번역을 자세히 비교해 보겠습니다.

기계 번역이란 번역 대상 문서를 다른 언어로 자동 번역하는 서비스입니다. 기계 번역 관련 소프트웨어와 하드웨어가 모두 발전하면서 최근 몇 년 사이에 기계 번역의 속도와 정확도가 크게 향상했습니다.

이제 통계 모델 구축부터 일반적으로 단어가 서로 연상되는 방식을 매핑하는 신경망 기계 번역(NMT) 시스템에 이르기까지 다양한 방법으로 언어 번역 작업을 처리하도록 컴퓨터를 학습시킬 수 있습니다.

기계 번역 엔진은 시간당 수백만 단어를 처리할 수 있으며 거의 모든 언어에서 상당히 정확하고 사용 가능한 번역을 제공합니다. 간단히 말해, 로봇은 아주 영리해지고 매우 빨라지고 있습니다.

그러나 기계 번역이 개선되어 이해하기 쉬워지고 있기는 해도 여전히 문제는 남아 있습니다. 바로, '기계 번역'처럼 느껴진다는 것입니다. 기계 번역 시스템이 갈수록 영리해진다고 해도 뉘앙스, 톤, 풍자, 유머, 내재되어 있는 실제 의미 등 인간이 이해하는 바를 파악하기에는 아직 갈 길이 멉니다. 전적으로 기계 번역에만 의존하면 딱딱하고 기계적인 톤으로 인해 전하려는 메시지를 제대로 전달하지 못할 수도 있습니다. 그로 인해 고객에게 제공하는 서비스의 품질이 낮아지고 신뢰성이 저하될 수 있습니다.

일반 공개 콘텐츠의 번역은 항상 자연스럽게 읽히고 목표 시장의 문화적 맥락에 매끄럽게 어울리도록 다듬어야 합니다. 콘텐츠를 고품질로 로컬라이즈하려는 경우 원어민을 고용해 번역을 검토하면 가치 있는 투자가 될 수 있습니다. 만일 마케팅 대행사에 이미 비용을 지불해 캠페인을 제작하고 마케팅 자료를 작성했다면 번역도 잘 되었는지 확인하고 싶을 것입니다. 콘텐츠 개선이 필요한 이유가 바로 여기에 있습니다.

콘텐츠 개선은 기계 번역에 기존의 사람에 의한 번역을 결합한 서비스입니다. 이름에서 알 수 있듯, 콘텐츠 개선은 기계 번역 이후에 진행됩니다.

먼저 소프트웨어를 사용해 초벌 번역을 진행하여 방대한 분량을 작업하기 쉽게 처리합니다. 초벌 번역이 완료되면 전문 번역사가 텍스트를 검토하여 의미가 정확하고 명료하며 문맥이 매끄럽고 현지에서 공감대를 형성할 수 있도록 수정합니다. 즉, 번역사가 기계 번역 결과물을 검토하여 오직 사람만이 할 수 있는 수작업을 거쳐 번역 품질을 높이는 것입니다.

Fast-moving digital information

AI 기반 콘텐츠 플랫폼인 라이온브리지의 Lainguage Cloud

Lainguage Cloud는 AI와 자동화의 강력한 성능에 최적의 번역사 기량을 결합함으로써 로컬라이제이션 프로세스를 단순화하여 매번 이목을 끄는 콘텐츠를 제공합니다. Smairt Data™를 기반으로 하는 이 플랫폼은 Smairt Content™ 알고리즘을 통해 확보한 분석 정보를 활용하여 전체 번역 과정을 자동화합니다. 이를 통해 콘텐츠 처리량을 늘리고 더 많은 언어에서 콘텐츠의 품질과 성과를 개선할 수 있습니다.

Lainguage Cloud를 사용하면 다음과 같이 로컬라이제이션 프로세스를 개선할 수 있습니다.

  • 콘텐츠 제작팀 간의 마찰 감소
  • 번역 속도 가속
  • 사람에 의한 번역은 가장 가치가 높은 콘텐츠에만 적용함으로써 비용 절감

무엇보다도 로컬라이제이션은 전문가에게 맡기고 기업은 가장 최상으로 할 수 있는 일, 즉 잠재고객을 위한 소스 콘텐츠 제작에 집중할 수 있습니다.

라이온브리지 Laⁱnguage Cloud™ 도표

적합한 번역 방식 찾기

지금까지 각 번역 방식의 기본 개념에 대해 알아보았습니다. 이중 어떤 번역 방식을 선택해야 할까요? 각 방식의 장단점을 살펴보겠습니다.

 

기계 번역

 

콘텐츠 개선

결론적으로 기계 번역과 콘텐츠 개선을 거친 기계 번역 중 어느 쪽을 선택할지는 진행 중인 작업, 예산, 편집 일정, 원하는 결과물의 수준에 따라 달라질 수 있습니다. 이것은 복잡한 계산이 될 수 있으며, 각 변수에 부여되는 가중치는 비즈니스마다 다르고 시간이 지남에 따라 바뀔 수 있습니다. 다음은 결정에 도움이 될 만한 활용 사례입니다.

 

기계 번역이 적합한 경우 콘텐츠 개선이 적합한 경우

최대한 신속하게 콘텐츠를 게시해야 할 때

문화적으로 민감하거나 관련성이 높은 콘텐츠를 번역해야 할 때

예산이 한정되어 있을 때

전문 기술 지식이 필요할 때(예: 의학, 법률, 기계)

초벌 번역만으로도 충분할 때(예: 중요도가 낮은 내부 열람용 문서)

공개 자료를 번역할 때(예: 광고, 제품 설명서)

매우 많은 분량의 텍스트를 번역할 때

블로그 게시물, 제품 포장 내 설명서, 사용 설명서, 웹사이트 콘텐츠 등을 번역할 때

기계 번역은 채팅, 지원 티켓, 크라우드소싱 Q&A와 같은 사용자 생성 콘텐츠 및 정확한 번역이 필요하지 않거나 가능하지 않은 경우에 적합합니다. 기계 번역의 최신 동향은 기계 번역 사고 리더십 페이지에서 확인하세요.

공개 자료, 특히 세계 시장에서 브랜드 인지도와 호감도에 영향을 끼칠 수 있는 중요한 콘텐츠에는 기계 번역 결과물을 그대로 사용하지 않는 것이 좋습니다. 슬로건이나 헤드라인과 같이 창의성이 필요한 문구의 번역은 전문 번역사에게 맡기는 것이 가장 좋습니다.

핵심 내용

이제 기업은 그 어느 때보다 신속하게 다국어 콘텐츠를 게시해야 합니다. 그러나 어떤 콘텐츠를 로컬라이즈할지 우선순위를 정하는 것 자체도 일입니다. Lainguage Cloud를 활용하면 더 이상 고심할 필요가 없습니다. 대부분의 작업은 기계 번역에 맡기고 가장 가치 있는 콘텐츠만 사람이 번역함으로써 모든 콘텐츠를 로컬라이즈할 수 있습니다.

이제 번역사를 투입할지, 기계 번역을 사용할지, 혹은 기계 번역 후 콘텐츠를 개선할지는 더 이상 질문거리가 아닙니다. 콘텐츠의 목적과 대상 고객층에 따라 이러한 방식을 모두 사용해야 합니다. 또한 대규모 작업을 관리할 수 있으며, 기업은 비즈니스 성장에 기여할 멋진 콘텐츠 제작에 전념할 수 있는 최신 로컬라이제이션 플랫폼이 필요합니다.

Lainguage Cloud는 번역 프로세스를 자동화할 뿐 아니라 대상 언어와 전문 분야에 따라 최적의 번역사 또는 편집자를 배정합니다. 라이온브리지와 협업하면 전 세계 어느 곳에서든 최고의 문구를 게시할 수 있을 뿐 아니라 최상의 고객 경험도 선사할 수 있습니다.

Lainguage Cloud를 통해 어떻게 차기 번역 프로젝트를 더 효율적으로 진행할 수 있을지 궁금하신가요? 지금 바로 문의하세요.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

라이온브리지팀
작성자
라이온브리지팀