People Enjoying the View and Discussing Business

筆譯和口譯服務之間有何差異?

書面文字用筆譯,口語表達內容用口譯。

筆譯和口譯服務的基本差異,就在於這兩種服務所處理的表達形式。筆譯主要是將書面文字從一種語言轉換至另一種語言,而口譯則是將口語表達的內容轉換至另一種語言。

語言服務的範圍非常廣泛,旨在協助您以不同的方式順暢溝通與交流,而筆譯與口譯只不過是其中的兩種。諸如筆譯、口譯、本地化與創譯等服務都能協助您推動業務,但它們之間在應用及著重面向上則有著細微的差異,如果未曾使用過任何這些服務,可能會有些難以判斷哪一種最符合您的需求。

為了協助您了解自己的需求,本文將說明筆譯和口譯服務之間的差異。我們將分析這兩種語言服務各自不同的著重面向、使用時機,以及聘用筆譯員或口譯員時所應留意的專業技能。

讓我們從口譯開始說明。

什麼是口譯?

口譯就是即時將口說內容從一種語言轉換至另一種語言,通常是由專業口譯員進行。口譯有很多種形式,例如面對面、透過電話口譯 (OPI) 或是透過視訊通話進行。

與不懂您母語的任何合作夥伴、客戶或顧客合作或接觸時,就可能需要使用口譯服務。專業的口譯服務通常可提供現場口譯、電話口譯以及即時數位聊天等服務。

口譯員需要具備哪些技能?

口譯員在來源以及目標語言上都必須具備卓越的能力。如果他們無法理解對話的來龍去脈,就無法在重述時傳達原文的意思,所以專業口譯員必須同時精通來源與目標語言。

由於口譯員處理的是口說內容,因此他們也必須具備流暢的口語表達能力,熟知譯出與譯入兩種語言的口說習慣、地區特色和口語使用。然而,口譯員並不會試圖逐字翻譯講者所說的話,因為如果設法即時將口說內容直接轉換至另一種語言,反而有礙傳達原本的意思,使講者和聽者雙方都感到困擾。因此,口譯的重點在於重述,也就是換個方式表達講者言語中的真正意涵。口譯員會仔細聆聽講者的話、了解其意涵,然後再改以目標語言向聽者重述。

對口譯員而言,主題專業能力也是很重要的一種技能。在進行高度技術性的討論時,雙方在特定術語上可能會使用有別於常的用語或縮略語,這時熟悉相關主題就會特別實用。

口譯的類型

視情況以及相關雙方的需求而定,口譯員主要會使用兩種形式進行口譯,以下將分別為您說明。

同步口譯

同步口譯需要高度的專注力,講者一開始以來源語言說話後,口譯員就要幾乎同步地開始翻譯。由於時間差很短,因此口譯員等於是一聽到講者說話,就要立刻以口頭重述的方式傳達其意思。

同步口譯最好採兩人一組輪流進行口譯,好讓口譯員隔一陣子就能夠稍做休息,緩解緊繃的精神與體力。

逐步口譯

逐步口譯是等講者講完一句話後,再由口譯員翻譯剛才所說的話。這種類型口譯的時間差顯然長了一些,因此適合用於時間比較充裕的情境,例如非正式的談話。

什麼是筆譯?

筆譯就是將書面文字從一種語言轉換至另一種語言的過程,成功的筆譯能有效地傳達原文的訊息與意涵。專業的筆譯員可以將書面文字轉換到另一種新語言,並以包括宣傳小冊、標誌、網站和書籍等各種形式呈現。

筆譯員通常會專精於特定主題或產業,這樣的專長讓他們有足夠的背景知識理解特定內文的意涵,進而能正確地翻譯至目標語言。

筆譯員需要具備哪些技能?

和口譯員一樣,筆譯員也必須具備優異的來源以及目標語言能力,也要了解來源語言中包含的慣用語和口語。一般而言,筆譯員是以母語為目標語言。

在翻譯以來源語言書寫的資料時,筆譯員會使用字典和詞彙表輔助工作進行。筆譯工作雖然通常有交付時限,卻不像口譯那樣有即時翻譯的急迫要求。儘管沒有那麼急切的時間壓力,筆譯卻有另外一種壓力:客戶往往更要求筆譯的正確性。

除了語言專業能力外,筆譯員通常也會專精於特定領域,像是醫療翻譯或法律文件翻譯等。他們對這些不同領域所具備的深入了解與產業見解,都有助提升筆譯成果的品質與正確性。

不只是筆譯

如果希望訊息能夠真正引起共鳴,您需要的就不只是筆譯,而應該更上層樓,考慮使用本地化與創譯

本地化與創譯都是以更深刻細膩的方式,來處理語言和文化上的地區差異。本地化是包含筆譯的一種流程,旨在將內容轉換為能夠吸引特定地點之目標市場的對象。也就是說,當品牌選擇將內容本地化時,他們是要轉換原本的訊息,使其符合不同全球使用者的在地文化。

同樣地,創譯在重新創作內容時,也特別注重要避免使用可能無法為目標市場理解的文化指涉。運用創譯服務,品牌便可信心十足地確保在新市場中,展現原本訊息所欲傳達的精神、語氣與情感。

口譯或筆譯的使用時機

在決定要使用口譯還是筆譯,尤其是遇到兩種服務都適用的情況,例如有討論環節也有書面報告的會議時,不妨仔細思考尋求語言服務最主要的理由為何。

讓我們以會議為例,協助您更清楚了解該如何做決定。如果會議的重點是討論,書面部分只是提綱挈領的摘要,那麼適合的就是口譯服務;然而,如果書面報告才是會議的重點,您就需要使用筆譯服務準備好翻譯文件,協助與會者了解各項討論重點。

雖然有不少情況適合同時使用筆譯與口譯服務,但有時也不必兩者皆用。請以您的整體目標做為主要考量,這會有助您做出正確的決定,避免溝通不成反礙事。

開始使用筆譯和口譯服務

筆譯和口譯在實務執行上看來很不一樣。口譯是即時處理口說內容,筆譯服務則以書寫文本為主;口譯是緊湊快速的過程,筆譯則要審慎細心地處理。這兩種語言服務的目的,都是要在保留訊息意涵的情況下進行有效的溝通,不過同時也各有不同的侷限之處。

筆譯及口譯都能增進雙方的溝通,協助您建立關係並推動業務進行。然而,要想有效地克服語言障礙,就得在適當的時機使用適當的服務。如果您仍舊難以判斷自己的專案適合哪種服務,不妨尋求語言服務供應商 (LSP) 的協助,打造符合您需求的解決方案。

Lionbridge 是世界一流的 LSP,在筆譯與口譯方面擁有二十多年的豐富經驗,能協助您順利完成您的內容轉換專案。歡迎立即與我們聯絡討論詳情,展開行動,與您的國際客戶、支持者和員工建立更深厚的關係。

請輸入公司電子郵件
勾選以下的方塊,就代表您同意收到我們的行銷電子郵件。您將會收到來自 Lionbridge 語言服務領域的領導思維、最佳實務做法以及市場趨勢的相關資訊。

如要取消訂閱,以及了解我們如何處理您的個人資料,請參閱我們的隱私權政策

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
作者
Lionbridge