翻譯、在地化還是創譯:選對時機、找對服務

哪種語言服務最適合您的業務?歡迎利用我們的工具,判斷該使用翻譯、在地化還是創譯服務。

您可以將翻譯、在地化與創譯,看成是跨文化溝通的不同方式。

 

那麼,如何判斷在新市場分享訊息時,您最適合採用哪一種「行動」?首先,您必須針對「正確性」選擇所要達成的整體目標:您想要忠實的逐字翻譯、能引起情感共鳴的內容,還是兩者兼而有之?

翻譯是切換語言最精確的流程,注重的是來源和目標語言之間精準翔實的轉換。在地化本質上帶有翻譯的精神,但會更進一步因地制宜,讓譯文充分展現在地語言和文化的敏銳度。而創譯則是三者中最新穎的詞彙,它不像逐字翻譯那樣嚴格要求照實呈現,而是擺脫侷限、在各種語言中表達原文內容所欲傳達的「感覺」。

哪一種服務最適合您?不妨參閱以下表格,釐清您的需求。或者,準備好要洽詢語言服務供應商嗎?歡迎立即與我們聯絡,馬上開始體驗。

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

April M. Crehan
作者
April M. Crehan