meet-the-pride-header-1700x500.jpg

認識我們的社群人才:Serdar O.

Lionbridge 英文翻土耳其文的翻譯合作夥伴

認識來自土耳其的 Serdar O.,他是 Lionbridge 英文翻土耳其文的翻譯合作夥伴。Serdar 自 2010 年起就是 Lionbridge 社群的一員。歡迎繼續閱讀,進一步了解 Serdar。 

你是如何進入這個領域工作的?

我一開始是為一間熱門軟體公司將宣傳刊物翻譯為土耳其文,那時還沒有翻譯工具,所以我會使用試算表來記錄常出現的內容。接著,這間公司決定在本地化流程中使用當時還很新穎的 CAT 工具。這已經是很久很久之前的事了!

對於加入 Lionbridge 社群,你覺得最棒的地方是什麼?

社群成員!來自世界各地、文化背景各異、處於不同時區、努力工作且兢兢業業的社群成員,大家攜手構建起這個很棒的社群。

如果時光倒流,你會給剛進入這個領域、還年輕的自己什麼建議?

千萬不要考慮為自己買台筆記型電腦,因為你會永遠無法關機!

你最喜歡的食物,以及喜歡的原因?

啤酒。我非常喜歡品嚐來自不同國家/地區的啤酒。乾杯!

Serdar O., an English to Turkish translator

最喜歡母語中的哪個詞或哪句話,而原因又是什麼?

我最喜歡的是「click」這個英文字的土耳其文翻譯,因為這背後有個故事,而我們在其中扮演了一角。我認為這個字標誌著文法上的革新,是「現代化用語」(The Modern Voice) 的濫觴。

對這句英文「Click or tap Restart」(按一下或點選重新開機) 的土耳其文翻譯來說,這是象徵性變革,標誌著配備觸控螢幕的裝置就此出現。我們以往是使用「tıklat」這個字,但既然我們也開始觸控 (或點按) 裝置,土耳其文也必須與時俱進和創新,因此我們改用「tıklamak」這個字;其同時涵蓋由滑鼠和手指觸發的動作,是一個更明智的替代用字。

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
作者
Lionbridge