現場口譯員的工作是什麼?

口譯員協助訴訟工作順利進行的基本知識

通常,語言的多樣性能造就源遠流長的文化底蘊。 然而在法庭之上,語言多樣性卻也讓原本就複雜的庭審過程,變得更加千絲萬縷。舉例來說,雖然英語是美國的主流語言,但它其實只是美國居民使用的 350 種語言之一:4100 萬名美國居民的母語是西班牙語。在俄羅斯,約有 1/6 的居民母語並非俄語。在印度,英語是官方共通語言,然而根據 2011 年的人口普查結果,當地只有 10% 左右的居民會用英語溝通。

出庭或接受訴訟採證的人和律師說著不同的語言時,雙方就會出現理解上的問題。這可能有損法律事務的合法性、準確性或是造成解讀上的差異。

法庭口譯面面觀

法律口譯會克服這項障礙,適時適地與律師及所有相關人員面對面,提供高品質的口譯服務。儘管口譯可以透過電話提供,但專業譯者通常會參加訴訟採證與庭審,確保英語能力有限 (LEP) 的當事人能在英語法庭或在世界各地展開的訴訟程序期間清楚表達意見,並做好相關準備 (舉例來說,口譯員可協助說英語的律師在中國進行證人訪談)。 對全球的母語與非母語人士來說,他們同樣可以藉助口譯員來克服彼此的溝通障礙。

法庭口譯員的工作無所不包,訴訟期間的各階段都可能需要口譯,有時甚至在庭訊未開始前就已展開。口譯員可協助遴選陪審團成員、確保證詞準確性,並在庭審期間協助提證,因此具有舉足輕重的地位。

以下我們將說明法庭口譯員扮演的多重角色,以及他們在高風險訴訟狀況下的影響力。

A gray-scale image of a law school courtroom, similar to ones where many Lionbridge legal interpreters studied.

陪審團成員遴選

在陪審團參與的案件上,口譯員通常能協助法官完成陪審團遴選。

在美國,英語能力不足並不是合格的個人無法履行陪審團義務的理由。因此,律師需要專業的口譯員來協助遴選適任的陪審團成員。不太會說英語的人士獲選為陪審團成員時,在訴訟期間便需要專職口譯員協助傳達意見。

訴訟採證

當庭審進行到事證開示階段時,訴訟採證可提供重要的背景資訊來源。無論證人說的是什麼語言,他們提供的證詞都非常寶貴。不準確的翻譯可能會不當扭曲證人的證詞意涵。

訓練有素的口譯員不只能逐字翻譯證詞,還能根據當事人的音調、方言或肢體語言來傳達更深層的意涵。證詞真正的意義,往往並非侷限在證人使用的言詞意義,而是取決於當事人的表達方式。

直接與交叉詰問

在訴訟採證階段,證人通常有機會在較輕鬆的環境下提供證詞。然而到了法庭,情緒緊繃的直接與交叉詰問過程,可能會讓重要證人承受重大壓力而感到慌亂。

這種焦慮,可能導致證人的說話方式與音調出現改變。最終語言間的鴻溝就會因此加深,導致證人的訊息更難以解讀。

這種情況下,口譯員可適時發揮安撫作用,讓證人安心並準確地表達心中的想法。更重要的是,這點能給予證人信心,讓他們提供更多重要細節,避免庭審法官與陪審團有所遺漏。

開審陳述與結辯

開審陳述與結辯給予法律專業人士更大的彈性空間,讓他們為客戶進行辯護。在庭審期間,原告、被告與目擊證人的行為都可能受到這類陳述的影響。

法官或陪審團成員則可以透過這類陳述意見,了解雙方論點的基礎。這類陳述意見除了事實、數據和證據外,更著重於情感訴求。

訓練有素的庭審口譯員能視需要立即提供翻譯服務,讓陪審團成員、被告、證人及其他英語能力不足的重要當事人,充分了解每次開審陳述與結辯的完整內容。

和非英語母語律師或法官進行溝通

雙語法庭與生俱來的複雜性,會因為處理國際事務而更加錯綜複雜。

在這類情況中,證人、律師與書記官通常會說不同的語言。法官可能無法與庭審的正反方當事人有效溝通。國際口譯服務可確保所有當事人在庭審期間,都能了解對方的想法,進而讓庭審環境更加順暢與和諧。

現場口譯員常見的執業領域

現場口譯員能在各種庭審與一般行政環境中提供明確價值,但他們最常見的執業領域主要如下:

  • 大型商業訴訟。在現今的全球經濟體系中,商業機密跨越國界的速度之快,遠非商品或服務可比。要保護全球各地的智慧財產權,除了需要深入了解每個國家/地區的法令規定,還必須熟稔國際法。

  • 反托拉斯法:這類訴訟已不再侷限於典型的法庭訴訟,本質上更偏向監管事務。讓證人與口譯員適時先行溝通,並讓同一位口譯員參與稍後的詢證或詰問程序,能讓證人安心許多。

  • 海外反貪污法 (FCPA,Foreign Corrupt Practices Act)此項法案顧名思義,可能涉及多語言糾紛。有鑑於風險金額可能達 2500 萬美元,清楚的溝通便顯得彌足珍貴。證人訊問與聽證會同步口譯,是口譯員在這類 FCPA 事務上常見的角色。

  • 證券交易法。這項工作需要借重專業口譯員,因為這些口譯員能流暢地以雙語傳達財經及法律詞彙。口譯員在衝擊全球企業與金融機構的倫敦同業拆借利率 (LIBOR) 醜聞中,扮演了相當關鍵的角色。

當口譯員運用自身專業協助法庭順利進行訴訟程序時,即肩負著重要的責任。為了準確傳達複雜的概念,他們必須精準掌握證人證詞的完整意涵或是原告與被告的表達內容。同時,他們必須信守中立原則,不在翻譯內容裡加入自己的想法。

成功的口譯服務能避免語言出現分歧,導致法律秩序受到影響,甚或是改變證人證詞內容等情事。這項服務的目的在促進法官、檢察官與原告/被告等當事人的相互了解,盡可能讓訴訟程序達到理想的結果。

Lionbridge 的法律口譯員能夠提供精確的法庭服務,滿足您挑剔的法庭需求。我們很樂意派遣口譯員前往現場,或透過電話提供法律口譯服務。請立刻與我們聯絡,以深入了解我們的現場口譯服務。

linkedin sharing button

April M. Crehan
作者
April M. Crehan
  • #legal_services
  • #blog_posts