PRIIP KID 번역

재무 분야의 전문성이 중요한 이유

재무 서비스는 고도로 전문화된 분야로, 해당 분야에서만 통용되는 복합 언어를 사용합니다. 그 어느 때보다 급속도로 발전하고 있는 규제 환경에서는 작은 실수가 중대한 영향을 미칠 수 있습니다.

PRIIP(Packaged Retail and Insurance-based Investment Product)의 KID(Key Information Document)와 같은 재무 자료를 작성하고 번역하는 경우 특히 그렇습니다.이렇게 고도로 기술적인 분야의 당면 과제를 해결할 수 있는 경험과 전문성을 갖춘 파트너를 찾으십시오.

PRIIP KID란?

2018년 1월 1일부로 발효된 PRIIP 규제의 일환으로, 상품 발행 업체(은행 또는 보험 회사)나 유통 업체(투자 자문업체 또는 기타 중개인)는 소비자가 PRIIP를 구매하기 전에 A4 3페이지 분량의 KID를 의무적으로 제공해야 합니다. PRIIP에는 투자 펀드, 구조화 상품, 단위 연계 및 유배당 생명보험 계약, 구조화 예금 등이 포함됩니다.

이러한 사실에 입각하고 간결한 문서는 PRIIP에 관한 주요 정보를 명확하고 일관되고 이해하기 쉽게 전달합니다. 이러한 문서의 목적은 투명성을 높이고 소매 투자자가 E.U. 전역의 다양한 투자 상품을 더욱 쉽게 비교할 수 있도록 하기 위한 것입니다.

문서는 엄밀하게 정의된 구조를 따라야 하며, 미리 결정된 섹션 순서로 모든 정보를 제공해야 합니다. 투자의 성격, 위험, 비용, 잠재 수익 및 손실을 모두 일반 언어를 사용하여 공개해야 합니다.

KID를 작성할 책임은 상품 발행 업체에 있지만 상담이나 판매가 이루어지기 전에 투자자들에게 KID를 적극적으로 제공하는 것은 유통 업체의 재량입니다.

KID와 KIID의 차이점

KIID(Key Investor Information Document)에는 2011 UCITS(Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities) 규정이 적용됩니다. KIID에는 각 펀드가 운영되는 방식과 투자 위험에 관한 핵심 정보가 자세히 나와 있습니다. KID와 마찬가지로 KIID도 고객이 정보에 기반한 투자 관련 결정을 내릴 수 있도록 지원하기 위한 것입니다.

KIID는 모든 하위 펀드와 주식 클래스에 대해 작성해야 합니다. 2페이지 분량으로, 일반 언어로 간결하게 작성해야 합니다.

현재 UCITS 상품은 PRIIP 규정의 요구 사항에서 면제되므로, PRIIP KID도 필요하지 않습니다. 대신 UCITS 관리자는 UCITS KIID를 작성합니다. 이 글을 쓰는 시점에, 해당 면제 기한은 2021년 12월 31일까지(이 기한은 더 연장될 수 있음)입니다. 이후에는 UCITS KIID가 PRIIP KID로 대체됩니다.

KID와 KIID 작성 과제

KID와 KIID는 모두 상품을 광고하는 국가마다 하나 이상의 공식 언어로 발행해야 하며, 정기적으로 검토 및 업데이트해야 합니다. 이것은 매우 어려운 요구 사항이며, 투자 회사 입장에서는 문서를 작성, 번역, 관리하는 부담이 매우 큽니다.

해당 분야의 전문 지식을 갖추지 않은 번역사가 번역을 할 경우 심각한 오역이 발생할 소지가 있습니다. 재무 서비스 분야는 복잡하고 국가별로 사용하는 용어가 다른 경우도 많습니다. 이 점을 고려할 때 모든 재무 문서에서 문맥에 따라 적절한 용어를 사용하는 것이 매우 중요하지만, KID와 KIID의 경우 특히 전문적인 손길이 필요합니다.

좋은 번역사는 언어 전문가이면서 동시에 분야별 전문가입니다. 좋은 번역사는 최근 업계 동향과 용어 및 규정을 잘 알고 있으며, 대상 국가에 관계없이 일반 언어로 번역할 수 있습니다. 적절한 표현과 콘텐츠 요건에 대한 전문 지식이 이들의 차별화된 능력입니다.

일반 언어란?

일반 언어(일반 작문이라고도 함)는 비전문가 독자가 처음 읽거나 들었을 때 이해할 수 있는 언어를 말합니다. 2010년 미국 일반 작문법(US Plain Writing Act)에서는 일반 언어를 “명확, 간결, 정연하며 특정 주제나 분야, 대상 독자에 적합한 기타 모범 사례를 따르는 작문”이라고 정의하고 있습니다. Martin Cutts는 더 나아가 그의 저서 Oxford Guide to Plain English에서 다음과 같이 설명합니다. “일반 언어는 단순히 전문 용어를 사용하지 않는 것이 아닙니다. 협조적이고 의욕이 있는 사람이 처음 읽었을 때 이해할 수 있도록 중요한 정보를 정리하는 것입니다.”

Lionbridge의 지원 방식

20년 이상 재무 번역 서비스를 제공해온 Lionbridge는 특히 KID와 KIID 작성, 개정, 번역을 전문으로 하고 있습니다. Lionbridge는 투자, 소매 금융 및 프라이빗 뱅킹, 자산 관리 분야를 담당하는 언어 전문가 팀을 갖추고 있습니다. Lionbridge는 전문적이고 신뢰할 수 있는 서비스를 제공하며, 대량 작업의 경우에도 안정적인 품질을 보장합니다.

Lionbridge의 지원 분야는 아래와 같습니다.

  • 언어: 일반 언어로 KID와 KIID 작성, 번역 및 편집

  • 프로세스: 자사 또는 타사 제공업체가 개발한 콘텐츠 관리 시스템 또는 특수 생산 소프트웨어 사용

  • 프로세스 통합: 프로젝트 관리, 상품 관리, IT, 규정 준수

  • 기타 서비스: KID/KIID의 데스크톱 퍼블리싱

전문 제공업체에 아웃소싱하려는 프로세스가 엔드 투 엔드 콘텐츠 작성 프로세스이든 일부분이든, Lionbridge는 고객의 기존 상품 설명서에 기반하여 콘텐츠를 작성하고, 일반 언어 요건에 맞게 텍스트를 편집하며, 다국어로 번역할 수 있습니다.

Lionbridge의 독점 소프트웨어를 통해 고객의 콘텐츠 관리 시스템에 직접 연결하여 복잡하지 않고 원활하게 협업을 할 수 있습니다. Lionbridge는 번역 메모리 소프트웨어를 체계적으로 사용하여 고객의 모든 KID와 KIID 전반에 걸쳐 일관성을 보장합니다. 뿐만 아니라, 이러한 문서는 형식이 통일되어 있고 반복되는 특성이 있어 시간이 지날수록 비용이 절약되는 효과를 누릴 수 있습니다.

문의하기

Lionbridge의 금융 기관을 위한 비즈니스 번역 서비스에서는 Basel III, FINRA의 SEC Series 16 및 IFRS도 다룹니다. 자세한 정보는 Lionbridge에 문의하십시오.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

April M. Crehan
작성자
April M. Crehan