SELEZIONARE LA LINGUA:

Cinque modi in cui servizi di localizzazione efficaci migliorano l'interazione

Come favorire l'interazione attraverso la localizzazione

Pensiamo a quei primi momenti in cui incontriamo qualcuno della nostra età, ma che è cresciuto in un'altra regione o addirittura in un paese diverso.

La conversazione generale è abbastanza semplice, ma una comunicazione più profonda diventa impegnativa. La conversazione si fa più confusa quando parliamo di argomenti che includono riferimenti locali, cultura o vita familiare. Magari la scuola del nostro interlocutore era strutturata diversamente e non ha capito il significato di "terza media". Oppure quando ci ha parlato del suo piatto preferito, non ne abbiamo riconosciuto il nome o gli ingredienti.

Pur parlando la stessa lingua, le differenze sono sembrate enormi.

Anche se il vostro target parla tecnicamente la vostra stessa lingua, è un errore presupporre che comprenda automaticamente il significato del vostro messaggio. Questo è un fattore importante per la comunicazione con persone di altre culture. Ed è particolarmente importante per un brand che deve comunicare con clienti internazionali.

In che modo i brand possono garantire che il proprio messaggio abbia senso per ogni cliente in ogni lingua? Per comunicare a un livello più profondo e favorire l'interazione, i brand devono localizzare i propri contenuti.

La localizzazione è il fattore chiave per una comunicazione efficace tra lingue e culture diverse. Con questo servizio i brand modificano la lingua dei propri contenuti e non solo. Adottano le sfumature linguistiche e strutturali che caratterizzano una cultura. Con la localizzazione i brand adattano le proprie caratteristiche di lingua, stile, design, grafica e addirittura unità di misura in modo da rispettare la cultura del proprio target.

I vantaggi? I contenuti del brand diventano più coinvolgenti per ogni cliente, ovunque. Ecco cinque modi in cui una localizzazione efficace può migliorare l'interazione con i clienti internazionali.

La localizzazione conferisce a un messaggio un tocco più personale

Ogni messaggio aziendale (anche questo!) è attentamente preparato da un redattore per esprimere un'idea specifica. Questo professionista usa forme di espressione e riferimenti culturali per dimostrare qualcosa e creare e promuovere l'identità di un brand.

Una chiara identità del brand consente ai potenziali clienti di comprendere la personalità di un'azienda. È ciò che conferisce a un brand una personalità coerente in diversi tipi di contenuto e piattaforme multimediali.

Limitandosi a tradurre parole e frasi senza aggiungere altro, non è possibile mantenere l'identità di un brand in diverse lingue. La localizzazione, tuttavia, rende un messaggio rilevante per i clienti locali in mercati diversi nel mondo. La localizzazione del contenuto consente di interagire a un livello più personale con ogni cliente, anche con quelli che non parlano la lingua madre del brand.

E come sappiamo, oggi gli acquirenti di tutto il pianeta esigono esperienze personalizzate dai brand che amano. Con la localizzazione promuoverete l'interazione personalizzando il messaggio per ogni cliente in ogni mercato.

Contenuti di marketing personalizzati soddisfano le aspettative dei clienti

Ogni cultura ha gusti diversi e il materiale di marketing di un'azienda deve riflettere queste peculiarità. Ad esempio, un rivenditore che commercializza articoli per giovani donne negli Stati Uniti probabilmente porrà l'accento sulle ultime tendenze e sui prezzi contenuti per incoraggiare le consumatrici a tenere il passo con il rinnovarsi degli stili. Se l'azienda si affaccia sul mercato francese, potrebbe incentrare il proprio approccio su un'estetica senza tempo e articoli di qualità adatti allo stile personale di ogni cliente.

Le differenze nei sistemi di valori sono un altro fattore chiave da comprendere per i professionisti del marketing di livello internazionale. Potremmo dubitare che una catena di hamburger abbia successo in India, in cui molti considerano sacra la mucca, ma McDonald's ci è riuscita. L'azienda ha eliminato manzo e maiale dai menu delle sedi indiane, sostituendo il "Big Mac" con il "Maharajah Mac".

McDonald's ha anche riflettuto su cosa si aspettassero i clienti indiani dai propri ristoranti per interagire con questi acquirenti specifici. Ha così introdotto l'"Aloo Tikki Burger", che somiglia in modo lampante al tradizionale street food indiano.

Queste mosse, benché complesse e impegnative, hanno dato buoni frutti: menu e presenza promozionale sono stati ottimizzati in base alla cultura locale. Tutto questo, a sua volta, ha indotto i consumatori indiani a interagire con il brand, assicurandone il successo.

I clienti rispondono meglio ad annunci pubblicitari localizzati appositamente per loro

In uno studio svolto da Common Sense Advisory, oltre il 72% dei consumatori ha dichiarato di preferire gli acquisti su siti web che usano la propria lingua madre. Il 55% acquista esclusivamente da tali siti.

Il motivo è semplice. Dopo tutto, perché dovremmo acquistare un prodotto se non ne comprendiamo completamente la descrizione? La localizzazione risolve questo problema.

La localizzazione tra dialetti è altrettanto importante di quella tra lingue diverse. Ad esempio, una banca britannica che si affacci sul mercato degli Stati Uniti dovrebbe smettere di promuovere i propri "cash point" e iniziare a parlare di "ATM" (termini per "bancomat" nelle due versioni).

Localizzando i vostri contenuti, trasmetterete un messaggio chiaro ai vostri clienti: ci tenete a comunicare con loro. Il contenuto suona molto più familiare e gratificante se viene espresso nella lingua madre del target. Adattandovi alle preferenze e abitudini locali, mostrerete un livello di sensibilità e rispetto che favorirà il coinvolgimento.

I servizi di localizzazione prevengono i passi falsi culturali

Ciò che è perfettamente normale in una cultura può essere molto irrispettoso in un'altra.

Ad esempio, la pubblicità di prodotti per la cura del bambino include spesso immagini del piede di un neonato. Il pubblico occidentale tende a considerare tali immagini pure e innocenti. Tuttavia, in molti paesi islamici è ritenuto estremamente volgare fotografare le piante dei piedi di una persona. Gli acquirenti in tali paesi potrebbero non rispondere bene a certi annunci pubblicitari creati in origine per il pubblico occidentale.

Anche il testo tradotto può causare problemi. Abbondano gli esempi di aziende che hanno tradotto letteralmente i propri slogan con risultati disastrosi.

Errori come questi, apparentemente innocui, possono risultare assolutamente offensivi per le comunità locali, danneggiando la reputazione del brand di un'azienda. Benché inconsapevolmente, trasmettono il messaggio che il brand non comprende i propri consumatori. Attraverso una localizzazione competente, i professionisti del marketing di livello internazionale possono trasmettere il messaggio voluto, evitando una cattiva pubblicità e l'avversione da parte dei mercati locali con cui intendono interagire.

La localizzazione rende i contenuti rilevanti e coinvolgenti

Quando il Nieman Journalism Lab ha condotto alcuni esperimenti con i post di social media mirati, ha scoperto che i contenuti creati su misura per i mercati locali avevano prestazioni sei volte maggiori rispetto ai post condivisi a livello internazionale.  Secondo Lathan Fritz, fondatore di Amerisales, il geotargeting è efficace perché "si connette più intensamente ai potenziali clienti rispetto a contenuti pubblicitari generici".

Se un'azienda localizza i propri messaggi per i clienti anziché limitarsi a tradurli, il pubblico si sentirà più personalmente connesso e coinvolto. È per questo motivo che noi di Lionbridge promuoviamo contenuti coinvolgenti per i clienti a ogni livello, dal tipo di immagini che presentiamo fino alle parole scelte dagli esperti nel completare una traduzione. Contribuiamo ad attirare e fidelizzare clienti in tutto il mondo.

Siete pronti a localizzare i vostri contenuti e a favorire l'interazione con i clienti in nuovi mercati? Contattateci oggi stesso per iniziare.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTORE
Lionbridge