La traducción audiovisual 

La traducción audiovisual es la que se realiza en un soporte audiovisual. Parece obvio, como explicación es bastante floja porque lo definido entra dentro de la definición ¿verdad? pero es lo que es. Vamos a intentar explicarlo de un modo sencillo.

La traducción audiovisual es un contenido transferido de una lengua original a una lengua de destino que se ha elaborado para que se pueda ver u oír a través de una pantalla. Quizá pequemos de inexactitud, pero es un buen punto de partida para que nos podamos hacer una idea y separar en nuestra cabeza este tipo de traducciones del resto de las traducciones que conocemos.

Lionbridge puede ayudarle. Póngase en contacto con nuestros expertos para saber cómo.

¿Qué es la traducción audiovisual?

La traducción audiovisual cuenta con todas las características propias de cualquier traducción en cuanto a precisión, adaptación al contexto, a la cultura de destino, a las referencias del país de destino… y, al mismo tiempo, no es solo eso. Tiene una singularidad propia: va vinculada a lo que exprese la imagen a la que acompaña. No pueden separarse una de otra y deben mantener una coherencia total, continua y constante.

La traducción audiovisual también se conoce como AVT por sus siglas en inglés y, en ocasiones se utilizan sus siglas en español (TAV). Es menos común, pero es preciso conocer esta nomenclatura para no perderse.

¿Va a caber todo lo que hay que decir en el espacio disponible? Pues habrá que verlo. Es una traducción que cuenta entre sus complejidades con la restricción del número de caracteres y palabras que se pueden utilizar para traducir el texto original. Fíjese bien cuando vea subtítulos en alguna de las películas extranjeras proyectadas en versión original. El sitio para los subtítulos es limitado, en ocasiones los actores hablan a gran velocidad. ¿Le da tiempo a leerlo todo?

No hay que olvidar que lo que se dice en un idioma con una palabra precisa una frase entera en otro o que a menudo se incluyen en el guion frases hechas, bromas, chistes que es necesario adaptar. Es necesario que se entiendan y que provoquen la misma reacción en el público de destino que la que provocan en el público del idioma original. Todo eso en lo que ocupa un subtítulo, en el tiempo que dura la proyección de una imagen en la pantalla. ¿No es un gran reto?

Man working in a group pointing at computer screen

¿Qué es la subtitulación?

La subtitulación o subtitulado consiste en la inclusión de un texto sobre una imagen de una película, serie, documental o cualquier otra imagen de vídeo para que, sin necesidad de oír, se pueda seguir el audio asociado a la imagen.

Es un elemento de gran ayuda para las personas que presentan dificultades auditivas para poder sustituir el audio por texto legible. En el caso que nos ocupa, el de la traducción, todos presentamos esas dificultades ante una locución en un idioma extranjero que no conocemos. Sin embargo, no podemos olvidar que los subtítulos no son todos iguales.

Los subtítulos que siguen los diálogos y en los que quienes hablan aparecen en pantalla son los más convencionales en películas o series, pero también vemos subtítulos de voces superpuestas, también conocidas como “voz en off”, cuando los que hablan no aparecen en pantalla. ¿Recuerda haberlo visto en documentales?

El primer caso es mucho más restrictivo porque el diálogo tiene que ajustarse a la aparición en pantalla de quien habla para que el público no se confunda. El segundo caso es un poco más permisivo: permite que el texto se extienda o se reduzca ligeramente mientras no se pierda el hilo del discurso.

Pueden aparecer más elementos en la traducción de subtítulos. ¿Le suenan los subtítulos descriptivos? Seguro que sí. Son los que añaden, además, los acontecimientos auditivos que se están produciendo. Si usted fuera una persona sorda o con discapacidad auditiva ¿le gustaría saber que están poniendo música romántica de violín de fondo en el café? ¿querría saber si se produce una explosión fuera de encuadre? ¿y si se acercara alguien gritando? las personas con capacidades auditivas diversas perderían mucha información si no aparecieran sobreimpresos estos eventos.

Todo esto debe aparecer en un texto sobreimpreso, con restricción de espacio y con un tiempo suficiente para que un usuario estándar pueda leer cómodamente. ¿Cómo lo ve? Si ya resulta difícil cuadrar todos los elementos en el idioma original, puede imaginar cómo se complica la cosa si a todo esto le añadimos los rasgos específicos de un segundo idioma.

No todos los idiomas ocupan el mismo espacio. Algo que se resuelve en tres palabras en un idioma podría producir una frase completa en otro. Algunos idiomas tienen palabras más cortas que otros o incluso alfabetos diferentes. Ojo, también hay que evitar que las palabras se corten y pasen a otro renglón.

Por ejemplo: “Buenos días”, Bonjour en francés ocupa siete espacios. Perfecto. ¿Sabe cuántos espacios ocupa en guaraní? Mba'éichapa nde pyhareve. Si cuenta le salen 22.

Las casuísticas que se pueden producir durante la traducción de subtítulos son tan numerosas y específicas que es imprescindible que sean los profesionales debidamente formados y experimentados quienes se encarguen de esta tarea.

¿Qué es la audiodescripción?

Bien es cierto que la audiodescripción o descripción visual se concibió inicialmente para servir de soporte a las personas ciegas o con discapacidad visual pero su utilidad ha ido creciendo a medida que lo han hecho los podcasts o emisiones de audio que nos ofrece internet. Todos somos ciegos si queremos “ver” una película mientras vamos conduciendo o mientras salimos a hacer ejercicio. La audiodescripción ha llegado a todos para quedarse y no de forma residual sino con ganas de crecer.

Esta descripción visual consiste en un aporte extra de información que tiene como objetivo el de explicar elementos importantes de las imágenes que aparecen en pantalla y que, si no se perciben, bien por discapacidad o porque solamente se dispone del audio, el consumidor final no tendría todos los datos necesarios para seguir la trama con normalidad. Se aprovechan los momentos en los que hay espacios libres de audio para incluir este contenido. ¿No le gustaría que le dijeran que desde el fondo de la imagen se ve que acaba de parar un coche del que sale un mafioso malísimo que se acerca a Peter?

La intención final de la audiodescripción es la de que todas las personas (ya tengan discapacidad o no) puedan acceder a las diversas formas de cultura. Es lo que se denomina “acceso universal”. Bueno, realmente este acceso deja de ser todo lo universal que debería si el idioma nativo del público no coincide con el idioma de la audiodescripción. Para que esa “universalidad” lo sea en mayor medida es crucial que esas audiodescripciones se ofrezcan en múltiples idiomas. Es aquí donde entra en juego la labor del traductor audiovisual.

Una vez más, al igual que en la traducción de subtítulos, no es suficiente con que el traductor sea profesional. Lo que realmente hace falta es un traductor profesional y especializado que conozca las singularidades de este tipo tan específico de traducción y que sea capaz de aportar soluciones adecuadas a los problemas inherentes a la traducción de descripciones auditivas.

En las traducciones accesibles, además de atender a la cuestión meramente lingüística de traslado de un idioma a otro, hay que tener en cuenta que la traducción tiene que ser muy respetuosa y cumplir con las necesidades, sensibilidad y expectativas de adaptación al público objetivo. No se puede dejar una traducción de este tipo en manos de cualquiera. La selección exquisita de profesionales que cuenten con la experiencia y perfil necesarios es vital para el éxito de estos proyectos.

¿Qué es el doblaje?

El doblaje consiste básicamente en hacer que las voces que aparecen en la versión original se sustituyan por otras voces que ya hablan en la lengua de destino. 

Los textos se han traducido y son los actores de doblaje los que se encargan de locutarlos para que encajen perfectamente en el lugar del diálogo original. En general cada actor se encarga de doblar a un personaje. Es un trabajo conjunto de traductor y actor. Es necesario adaptar el texto traducido en el espacio utilizado por el actor original para decir su frase. Ya hemos hablado de que cada lengua tiene una longitud diferente, la selección de los términos adecuados cobra una especial relevancia también en este caso.

Otros elementos que hay que tener en cuenta a la hora de traducir textos que se van a utilizar en doblaje son las sincronizaciones. ¿Qué es esto? Pues ni más ni menos que los elementos que, si no suceden a la vez, hacen que las escenas no funcionen. 

Sincronizar lo que en doblaje se denomina “las bocas”. El movimiento de labios del actor original tiene que concordar, en la medida de lo posible, con las palabras traducidas que se oyen. ¿Qué tal queda cuando el actor de la imagen ya ha terminado la frase (labios cerrados) y nosotros seguimos oyendo que habla? Lo mismo pasa al revés. En la pantalla, Romeo sigue susurrando palabras de amor al oído de Julieta pero nosotros ya hemos dejado de oírlo. Un poco raro ¿no?

También deben sincronizarse los movimientos. Lo que el actor esté diciendo deberá necesariamente concordar con los movimientos que hace para expresarse.

Pero no es solo eso. ¿Cómo traducimos los chistes? Habrá que hacer reír al público del idioma de destino del mismo modo que lo haría el del idioma original. ¿Si lo traducimos directamente provocará la risa? ¿Se entiende igual en las dos culturas? ¿Mantenemos los referentes culturales del país de origen o nos los “traemos” para casa? No solamente los chistes sino también las frases hechas, las expresiones propias de nuestro idioma o región o las frases de doble sentido en una de las dos lenguas.

Si volvemos al ejemplo de Romeo y Julieta ¿Cómo hay que enfrentarse a los textos que riman? ¿Se mantiene la rima? ¿La obviamos y perdemos el ritmo? ¿Cómo mantenemos todo? Si no podemos ¿Qué sacrificamos antes? 

Todos los días vemos películas, series, programas doblados a nuestro idioma. Parece sencillo, como somos consumidores habituales no le damos mayor importancia. 

Cuando llegue a sus manos un proyecto de traducción audiovisual tenga en cuenta todos estos factores. ¿A quién se lo va a encargar? ¿Cuál va a ser el resultado? 

En las traducciones especializadas, y la traducción audiovisual es una de ellas, no haga experimentos. Minimice riesgos y acuda a quienes saben de esto.

Página de contacto

Lionbridge ofrece servicios de traducción audiovisual. Póngase en contacto con nuestros expertos para iniciar su proyecto.

 

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #global_marketing

Gema Benito Sánchez
AUTORA
Gema Benito Sánchez