Lionbridge 歡慶創新 25 年

Lionbridge 如何成為首屈一指的語言服務供應商,協助客戶成功拓展全球業務

Lionbridge 於今年 10 月喜迎成立 25 週年慶。未來幾個月,我們將詳細探討本地化產業在下一個 25 年的發展方向。但首先,我們將回顧本地化產業的沿革,以及 Lionbridge 如何穩執牛耳,引領業界邁進。

Lionbridge 成立於 1996 年,草創時期的公司總部,正是創辦人 Rory Cowan 於美國麻薩諸塞州康科特鎮郊區的自家住宅,當時,元老級員工都在客廳處理公務。

創始員工只有不到 10 人,就規模而言,當年的 Lionbridge 與當時成千上萬的翻譯公司並無二致。不僅規模偏小、採用手動作業模式,更要在毫無生產力工具的情況下,憑藉傳真和傳統郵件等媒介,於缺乏整合的產業中提供語言服務。但不同於其他翻譯機構的是:Lionbridge 從此急遽成長,並一路晉升為業界規模數一數二,又最具經驗的語言服務供應商 (LSP) 之一。

Lionbridge 於今年 10 月 10 日歡慶創立 25 週年紀念,為了迎接這個充滿歷史性的一刻,我們想回顧一下過去 25 年來的發展歷史,並發表公司對下一個 25 年的展望。鑑於拓展全球業務已成為一股勢不可擋的潮流,Lionbridge 將扮演繼往開來的角色,為此貢獻一己之力。

半個世紀以來,Lionbridge 的規模已從 Cowan 的自宅一路擴展到遍及世界,在全球 23 個國家/地區開設 42 個辦公室,員工人數也從 10 人不到的陣容一路擴編,從幾位語言專家組成的小團體,大舉擴充到如今的 5,900 名 Lionbridge 員工。25 年來,眾多 LSP 前仆後繼投入市場,而後有的發展停滯、有的直接銷聲匿跡,然而看似平凡的 Lionbridge 卻一路過關斬將,奪下產業龍頭寶座,原因何在?Lionbridge 的豐功偉業其來有自。除了善於運籌帷幄,且勇於擴充旗下產品組合和服務之外,更具備一項秘密武器,也就是 Cowan 所看重名為「全球多元混合」(Global misfit) 的能力。

哪些因素推動了全球溝通?

在科技進展和重大政經事件 (大多介於 80 年代到 90 年代之間) 的加乘作用下,民眾不僅能更輕鬆地掌握全球趨勢脈動,不同語言之間溝通的必要性也因此大增。

從技術層面來看,網際網路從學術用途邁向個人用途、Windows 問世,以及 Intel 架構電腦的標準化,使得電腦逐漸成為普遍的消費性產品。而蘇聯解體、柏林圍牆倒塌、80 年代大量業務外包到印度的潮流,以及 1995 年世界貿易組織 (WTO) 成立等政經變革,也大舉帶動全球化趨勢。

上述重大事件,對往後數十年的商業情勢帶來深遠的影響。儘管科技發展和文化變遷接踵而至,Lionbridge 始終秉持從容不迫的態度,專注於排除各種溝通障礙,並深耕現行的本地化領域,以協助眾多客戶汲取不同語言及不同國家/地區的經驗,從而順利拓展全球業務。

Lionbridge 曾面臨哪些威脅?

Lionbridge 的起步雖然和其他語言服務供應商無異,卻能善用技術創造營收,繼而突破藩籬,在競爭中大放異彩。

Cowan 表示:「許多本地化服務公司往往專精單一技術,並不斷最佳化配置、部署或維護採用該技術的單一產品,因此容易淪為技術演進下的犧牲者。Lionbridge 的理念則與此背道而馳。過去 25 年來,我們同時挹注心力在眾多獨到技術上,正因如此,才能自競爭中脫穎而出。」

事實上,Lionbridge 始終採取以技術為本的策略,不僅積極運用頂尖技術來推動自動化,更專注於培養專業能力,並善用技術造福客戶,以一一化解技術發展所帶來的各項威脅。

翻譯記憶庫技術

翻譯記憶庫 (TM) 為集結過往翻譯內容的資料庫,可供公司重複使用,以減輕翻譯新內容的工作負荷。早在 Lionbridge 成立前,業界便已開始運用 TM。大型語言服務供應商經常使用 TM 來降低成本,並加快翻譯速度,然而,有些公司則對 TM 抱持懷疑態度。舉凡生命科學和法律等專業領域,都強烈反對使用 TM。

這些公司擔憂的是,TM 產生的內容籠統而缺乏專精度,造成內容錯誤百出、無法產出專業的譯文。Lionbridge 則致力於推翻此一概念,企圖扭轉「純人工翻譯的小公司遠比大型語言服務供應商優秀」的想法。

為了搶先開發領先業界的 TM 技術,Lionbridge 決定收購 Logoport,而透過此一收購案,Lionbridge 也率先成為能管理語言資產的語言服務供應商。Lionbridge 可依照各種需求,將公司內部的眾多 TM 分門別類管理。這表示,客戶的行銷 TM、產品 TM 和法規 TM 都會各自獨立。時至今日,Lionbridge 不僅能協助大型客戶管理成千上萬個 TM,還可以透過多種方式組合搭配使用,採用這種作法,就能在不同目標對象 (例如購買者、產品使用者或投資人) 眼前保有一致的品牌調性。

相較於純人工翻譯,客戶若使用 TM 進行翻譯,就能加快速度、擴大規模,並提升成本效益。而妥善管理 TM,則有助於讓公司面對不同受眾時都保有一致的品牌調性。事實證明,TM 並未讓 Lionbridge 遭到淘汰。反之,Lionbridge 憑藉專業的語言資產的管理能力,成功在業界脫穎而出。

翻譯管理系統技術

翻譯管理系統 (TMS) 技術誕生於 2000 年代初期,可以讓企業管理和自動化自身的內容翻譯流程,並一手掌握所有本地化作業。這項技術的開發,其實是為了打擊大型語言服務供應商。

畢竟,只要取得翻譯管理系統授權,任何企業都可以打造專屬的工作流程、將工作指派給專屬的譯者,進而擺脫大型語言服務供應商的束縛。但實際情況卻事與願違,並讓許多大型企業吃足苦頭。

這個複雜精細的系統,必須仰賴本地化專家來設定、執行和微調技術。此外,內部專案管理員必須負責管理多名自由譯者,不僅曠日廢時,更困難重重。正因如此,許多公司雖取得了翻譯管理系統授權,卻苦無足夠預算執行這項技術,只能讓昂貴的系統束之高閣。

為了因應這項技術發展,Lionbridge 決定將翻譯管理系統中的關鍵項目納入企業服務,包括出色的工作流程、入口網站、生產作業管理系統、社群管理,以及追蹤專案和開發報告等功能。

Lionbridge 技術長 Marcus Casal 表示:「我們告訴旗下客戶,他們無需負擔每年數十萬美元的翻譯管理系統授權,就能享有其所帶來的一切價值。這樣一來,客戶不必承擔額外的直接授權成本、人員負擔成本或管理成本,也可獲得世界級全球化技術所提供的優勢,繼而從中受益。」

機器翻譯技術

機器翻譯 (MT) 雖然在 1950 年代便已誕生,卻耗費了數十年的時間持續演進,才廣為業界所接受。改良的統計模型取代了單純以規則為基礎的技術,發展出更高階的神經網路模型,也正因如此,譯文品質也有所提升,雖不到完美,卻仍不斷改善。

Casal 提到:「說市場普遍不看好 MT 的前景,或許有點言過其實。記得第一款神經網路引擎在 2013 年到 2014 年問世時,市場普遍認為『語言產業即將凋零,最多只剩五年的光景。』但事實證明,我們不僅存活下來,還比過往更加強大。」

像 Lionbridge 這樣的語言服務供應商,紛紛在譯後編修領域找到一片天。儘管 MT 機器可有效因應 80% 的專案工作,其餘 20% 卻還是需要仰賴人工處理,才能達到合乎標準的品質並發布出來。

Lionbridge 向來積極採用 MT 技術,並視為值得探究、重視和信賴的強大工具。因此,Lionbridge 再度貫徹勇於挑戰的策略,率先採用並成為 MT 技術專家。

Lionbridge 不僅熟知使用 MT 和人工翻譯的最佳時機、所應採用 MT 引擎為何,以及何時訓練引擎最符合成本效益,還能判斷最理想的工作流程。若想親眼見證 Lionbridge 評估工具的實際運作方式,歡迎造訪我們的 MT 追蹤工具頁面

Lionbridge 精通以下領域:

  • 找出在判斷、設定、訓練和微調機器學習引擎方面,哪些地方可用人力增添更多價值
  • 了解文化的細微差異
  • 提供譯後編輯的最佳做法

另外,Lionbridge 也開發適用於自動化機器學習的即時翻譯技術,安全性更勝 Google 翻譯等方案。

拜機器翻譯之賜,Lionbridge 客戶就能將過去因成本過高而棄置一旁的內容全數本地化。這樣一來,就能夠大舉增加本地化內容。

人工智慧技術

人工智慧 (AI) 技術不僅是下一個主流技術發展重心,也是 Lionbridge 積極涉足的重點領域之一。如同前三波本地化技術浪潮,市場預測:如果語言服務供應商無法順利推展 AI 技術,或取得充裕的資料量來確保其機器學習演算法能展現足夠的可信度,就有可能遭 AI 淘汰。

目前,Lionbridge 正逐步運用其 AI 成果,將工作流程的建立和最佳化作業予以自動化。舉例來說,相較於人為判斷應該使用哪位譯者,人工智慧可運用 Lionbridge 彙整的譯者資料 (包括準時交付記錄、服務品質,以及語言品質檢查 (LQI) 結果) 找出最適合的人選。

現在,Lionbridge 已著手運用應用 AI 來遴選譯者,並實地開發其他技術應用方式,以推動本地化流程自動化,包括執行檔案準備作業,或使用特定翻譯記憶庫來處理特定內容。

此外,Lionbridge 也致力於使用自身的大數據掌握全球內容的成效和效益。以印度為例,Lionbridge 可從中得知坦米爾語使用者與印地語使用者的反應有何差異。這樣一來,就能利用這項知識善盡合作夥伴的職責,協助客戶順利開展全球對話。

Casal 認為:「每個內容都有其存在意義,有些有助於推動行銷廣告活動,有些則能帶來點擊率,或滿足法規需求。我們的下一個努力目標,就是協助客戶於世界各地支援上述需求,運用機器學習技術來達成此一理念,並妥善利用所有現有資料。讓資料既可用於語言相關用途,也能做為內容成效和工作流程最佳化之用。」

Lionbridge 曾克服其他哪些挑戰?

在技術層面之外,Lionbridge 也和 21 世紀初期的所有公司一樣,曾歷經 2000 年的網路泡沫化、2007 年至 2008 年的全球金融危機,以及近期 COVID-19 疫情所帶來的諸多挑戰。

而 Lionbridge 的因應之道,在於進一步強化既有的合作夥伴關係。Lionbridge 致力於提供創意十足且節省成本的措施,協助客戶度過重重難關。在冠狀病毒疫情肆虐期間,隨著封城進一步凸顯數位轉型和全球商務的重要性,Lionbridge 也在不中斷業務的情況下,迅速轉換為遠端工作模式。

25 年來,Lionbridge 曾面臨各式各樣的挑戰。即便如此,Lionbridge 依舊屢屢克服難題,並證明自身的健全度和可靠性。

Lionbridge 如何運用併購策略強化公司體系?

過去 25 年,Lionbridge 併購了為數眾多的公司,強化自身的服務和技術能力。而當中最著名的幾個併購案則包括:

  • 在 2005 年併購 Logoport:這是 Lionbridge 的第一個重大技術併購案。當時,Logoport 為管理翻譯記憶庫 (MT) 的先驅,而其技術 (後續更名為 Translation Workspace) 至今仍是 Lionbridge 語言資產管理功能的一大重心。
  • 在 2005 年併購 Bowne Global Solutions (Bowne & Co., Inc. 旗下部門):Bowne Global Solutions 為語言服務領導者。這筆交易一舉擴大 Lionbridge 的業務版圖 (特別在歐洲地區),且帶來眾多優秀人才。
  • 在 2014 年併購 Clay Tablet Technologies:Clay Tablet 為當時首屈一指的連線程式供應商,此併購案也成為 Lionbridge 成功推展連線程式計畫的一大契機。
  • 在 2019 年併購 Gengo:這筆交易強化了 Lionbridge 的自助服務平台,現在,客戶可透過入口網站上簡單易用的介面來快速翻譯大量的低階內容。
  • 在 2017 年併購 Exequo、在 2020 年併購 Quasu,以及在 2021 年併購 Rocket Sound:這三個策略性併購案的對象皆為遊戲相關公司,旨在強化 Lionbridge 在全球遊戲服務領域的客戶體驗。

都柏林辦公室客戶主管 Mark Kelly 於 Bowne Global Solutions 併購案後加入 Lionbridge,他表示,Lionbridge 透過 2005 年的交易,向大型客戶展現了自身的強大實力。

Kelly 提到:「許多與我們進行業務往來的客戶都有數十億美元的身價,因而需要與強大且穩健的合作夥伴並肩共事。Lionbridge 不僅規模數一數二,業務版圖更涵蓋世界各地的全球組織,自然是客戶樂於合作且深具信心的最佳人選。」

Lionbridge 員工的全球多元混合能力何以成為成功關鍵?

Cowan 認為 Lionbridge 的成功關鍵不僅深植於企業文化中,更源自於公司內集結的「全球多元混合」人才。舉例來說,精通中文的美國人,以及深入研究人類學的德國人,皆有能力連結不同的文化和語言背景,因而能展現出色的「全球多元混合」能力。不過,Cowan 認為,「全球多元混合」的重要性並未僅止於此。

Cowan 提到:「全球多元混合可培養出非比尋常的人才。他們具備優秀的自制力和 EQ,可克服本地化產業所面臨的快速變化。此一傑出感受力,正是樹立 Lionbridge 企業文化的重要關鍵。」

的確,Lionbridge 的旗下員工,無不兼具優異的量化和質化技能、創意十足但恪守紀律,且同時具備全球和在地思維。他們可運用多樣化的才能,因應本地化領域相互抗衡的兩大勢力:IT 及其代表的嚴謹架構,還有語言及其內部的所有複雜文化差異。Lionbridge 員工擁有相似的想法和感受力,因此,無論來自何處,都能相輔相成、並肩共事。

波蘭辦公室的 Kajetan Malinowski 在 14 年前首次踏入 Lionbridge 後,就被這份工作的全球格局深深打動:每天的例行工作中,都可與南非和印度同事對話及合作。

Malinowski 提到:「這股特質已刻劃在公司的 DNA 中,且持續吸引深諳不同地理區域的人才投身其中。儘管看似微不足道,卻為致勝關鍵所在。」

Lionbridge 有哪些重要成就?

Lionbridge 行銷長 Jaime Punishill 認為,公司的最大成就,在於提供廣泛多元的服務內容。

他表示:「Lionbridge 所提供的服務廣度,以及所涉足的垂直市場數量,皆傲視業界。廣泛的經驗和能力,正是我們奠定優勢的關鍵所在。」

Punishill 指出,Lionbridge 對許多垂直市場別有專精,當中包括生命科學、遊戲服務、法律翻譯服務、零售業、汽車業和旅遊飯店業等。另外,他也提及 Lionbridge 能提供豐富的服務,包括內容服務、翻譯服務、測試服務,另外也備有線上學習、口譯、內容最佳化、影片本地化、多文化行銷和全球數位體驗評估等方案。

Lionbridge 資深員工 Anja Schaefer 認為,Lionbridge 旗下的客戶群,正是其傑出表現和優異服務的最佳見證者。

Schaefer 表示:「Lionbridge 擁有廣大的客戶群,合作對象皆為全球數一數二的品牌,對此,所有員工皆深感自豪。許多知名廠商都是我們的合作對象;而其標準之高和吹毛求疵程度,遠超越眾人想像。因此,能與之順利合作的業界公司,往往少之又少,但 Lionbridge 正是其中之一。」

Lionbridge 也榮獲許多第三方人士的肯定,包括入圍:

榮獲眾多傑出排行榜肯定一事,也讓 Lionbridge 旗下的廣大員工與有榮焉。

Kelly 提到:「過去兩年,我們並未刻意鎖定多元友善雇主獎項。完全以平常心呈現最真實的一面。重點在於,無論員工的性別或族裔為何,都能在組織中尋求發展。Lionbridge 的每位員工都擁有大好職涯契機。」

Lionbridge 對下一個 25 年有何展望?

對 Lionbridge 而言,入圍 Insights Success 雜誌的 2021 年十大成長最快速的電子商務解決方案供應商排行榜,是一項實至名歸的肯定。Lionbridge 有能力運用最新的科技發展,協助客戶透過更具成本效益的方式,加速拓展全球業務。

放眼下一個 25 年,Lionbridge 將擴大運用機器翻譯技術,讓各公司透過相同 (甚或更低) 的預算,將各種內容全數本地化。公司若能將所有內容本地化,將有機會加速拓展全球業務,同時強化客戶互動。

不過,如何才能在不受預算限制的情況下,將所有內容本地化?答案是:從改變思考模式開始。本地化和行銷團隊必須拋棄「將所有內容完美本地化」的想法。他們應體認到:多數內容僅需進行「一般水準」的本地化。兼具低成本、處理快速和堪用品質等特點的機器學習,可協助這些團隊針對合適的內容進行一般水準的本地化,如此一來,就將所有內容本地化將不再是天方夜譚。

如果公司能坦然接受以機器學習處理使用者原創內容或大量文字翻譯的做法,勢必能大幅提高本地化內容量,繼而將這些內容快速應用在全球市場中。

Lionbridge 可憑藉多樣化的服務層級,協助公司將各種內容本地化,包括:

  • 全自動化翻譯
  • 部分採機器翻譯,部分採人工翻譯的本地化
  • 全人工本地化

Lionbridge 能助客戶一臂之力,透過合適的服務層級處理各種類型的內容,判斷哪種機器翻譯引擎能實現最理想的內容投資報酬率。

誠如 Lionbridge GLT 企業主管 Jamie Dickson 所言:「我們是全球頂尖品牌一致信賴的顧問,並與他們建立了深厚的合作關係。Lionbridge 的目標並不在銷售自家產品,而是要解決客戶所面對的問題。」

在可預見的未來,各大公司的全球化業務策略勢必會以本地化為中心。屆時,Lionbridge 將善盡一己之力,引領客戶邁向成功。

與我們聯絡

想要加入我們的行列,攜手在下一個 25 年翻譯和本地化所有內容嗎?歡迎立即與我們聯絡,運用我們長達四分之一世紀的本地化經驗、全球員工和頂尖技術來大舉獲利。


Lionbridge 大事記

  • 1996 年 — 由 Rory Cowan 創辦
  • 2005 年 — 併購 Bowne Global Solutions (當時全球規模最大的本地化服務供應商)
  • 2015 年 — 入圍 GMI Ratings 的「全美百大最值得信賴企業」排行榜
  • 2017 年 — H.I.G. Capital 收購 Lionbridge,Lionbridge 自 Nasdaq 下市
  • 2017 年 — John Fennelly 出任執行長一職
  • 2018 年、2019 年和 2021 年 — 入圍《Forbes》的「全美最佳雇主」排行榜
  • 2020 年和 2021 年 — 入圍《Forbes》的「全美最佳多元友善雇主」排行榜
  • 2021 年 — 入圍 Insights Success 雜誌的「十大成長最快速的電子商務解決方案供應商」排行榜

Lionbridge 的今昔之比

類別 1996 年 2021 年
員工人數 <10 人 5900 人
辦公室數量 1 個 42 個
所在國家/地區 1 個 23 個
譯者/全球專家人數 ~2,500 人 ~30,000 人
支援的語言數量 <30 種 350 種以上
原始語言交付方式 手動 自動
每年翻譯字數 1 百萬字 20 億字

類別 1996 年
員工人數 <10 人
辦公室數量 1 個
所在國家/地區 1 個
譯者/全球專家人數 ~2,500 人
支援的語言數量 <30 種
原始語言交付方式 手動
每年翻譯字數 1 百萬字

類別 2021 年
員工人數 5900 人
辦公室數量 42 個
所在國家/地區 23 個
譯者/全球專家人數 ~30,000 人
支援的語言數量 350 種以上
原始語言交付方式 自動
每年翻譯字數 20 億字
linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts

Janette Mandell
作者
Janette Mandell