SELECCIONAR IDIOMA:

people conferring with notebooks.

Cómo crear un glosario terminológico y una guía de estilo de traducción

Garantice contenido de marca localizado

Todo especialista en marketing sabe que una guía de estilo de traducción es fundamental para obtener traducciones profesionales de alta calidad. Sin embargo, crear estas guías no es fácil. Estos documentos requieren muchos recursos y, con frecuencia, quedan relegados a un segundo plano en la lista de prioridades, cediendo el puesto a proyectos con plazos ajustados.

En el mercado global, una guía de estilo de traducción o un glosario de traducción son herramientas muy valiosas. Estos documentos no se limitan a ayudar a su equipo a crear un contenido excelente; también proporcionan a su proveedor de servicios lingüísticos, así como a sus modelos lingüísticos de gran tamaño (LLM), la información fundamental que se necesita para generar contenido localizado de gran calidad para todos los idiomas, mercados y regiones geográficas de destino. En particular, los servicios de IA actuales están especialmente preparados para incluir una buena guía de estilo de traducción.

Las guías de estilo de traducción recogen una serie de normas sobre la forma en que su empresa se presenta al mundo textual y visualmente. Son una especie de manual de referencia de su proveedor de servicios de traducción, con normas sobre el tono y el registro, el estilo, la estructura de las frases, la ortografía o usos lingüísticos particulares de su empresa.

Una guía de estilo no es un manual de gramática, sino un documento que ayuda a los creadores de contenidos y a los traductores a elegir los elementos lingüísticos preferidos para que la comunicación con los clientes actuales y potenciales de los mercados a los que se dirigen sea mucho más eficaz.

Un glosario terminológico contiene los componentes básicos que conforman el contenido de su sitio web. Se trata de una base de datos que contiene la terminología clave que utilizan su empresa y sus clientes, así como las traducciones aprobadas en todos los idiomas de destino.

Con la ayuda del glosario, además de los servicios de IA que puede utilizar, los traductores pueden garantizar que, cada vez que un término clave aparezca en el idioma correspondiente, se utilice de forma homogénea y correcta.

El contenido localizado y personalizado para la marca es crucial para la eficacia del marketing global.

Un informe elaborado por Aberdeen Group en el año 2016 determinó que las empresas que localizan contenido personalizado para la marca de forma coherente obtienen un mayor rendimiento de la inversión en marketing, concretamente, más del doble que las empresas que crean contenido local sin coherencia de marca (el 53 % frente al 21 %).

Aberdeen Group también descubrió que las empresas que localizan contenido de marca logran tasas de retención de clientes un 46 % más altas en comparación con otras empresas. Las empresas no pueden darse el lujo de no tener contenido atractivo y relevante en todos los idiomas de destino.

constelaciones y formas geométricas

Necesita un glosario terminológico y una guía de estilo de traducción en la era de las soluciones de IA

Los profesionales del marketing conocen la importancia de la localización. Contar con una guía de estilo y un glosario es fundamental para aumentar la calidad de la traducción y la eficacia de la localización, especialmente con las soluciones de IA actuales. Los proveedores de servicios de traducción pueden incluir la guía de estilo con sus prompts en la herramienta de IA. La herramienta puede verificar, identificar y corregir de manera eficiente casos de incumplimiento de un glosario terminológico o de una guía de estilo de traducción. Incluir una guía de estilo con los prompts enviados a la herramienta de IA acelerará drásticamente el proceso de traducción o localización gracias a la automatización. Estos son los beneficios adicionales de utilizar un glosario terminológico y una guía de estilo de traducción:

Compromiso: aumente la relevancia para los clientes actuales y potenciales. El glosario garantiza que los términos que usted y sus clientes utilizan se traduzcan correctamente a los idiomas de destino. Esto es fundamental para crear y mantener la reputación de su marca, generar confianza y aumentar la captación de clientes.

Tiempo: llegue al mercado más rápidamente. Con una guía de estilo y un glosario se reducen las largas discusiones sobre qué hacer con ciertos términos o qué tono es el adecuado. También acortan los ciclos al ahorrar correos electrónicos o llamadas sobre consultas acerca de las reglas básicas. Su proveedor de servicios lingüísticos trabaja más rápido y con mayor precisión durante el proceso de localización.

Calidad: presente un mensaje coherente en todos los mercados. Estas herramientas también garantizan la coherencia y uniformidad en todos los mercados, ya que permiten mantener un mensaje de marca coherente en todos los idiomas. Si proporciona a su proveedor de servicios lingüísticos estas directrices, sus expertos lingüistas podrán localizar o transcrear a partir de los mismos conceptos básicos. Podrá conseguir una sola voz en muchos idiomas.

Coste: reduzca los gastos. Las guías de estilo y los glosarios son una referencia estándar y autorizada para sus equipos de marketing y de traducción, con lo que evitan confusiones y repetición del trabajo. Aproximadamente el 15 % de todos los costes de los proyectos de traducción surgen de la duplicación del trabajo. En particular, la causa principal de la duplicación del trabajo es una terminología incoherente.

Elaborar un glosario terminológico y una guía de estilo de traducción son los primeros pasos del proceso de localización. Su equipo puede encargarse de la mayor parte del trabajo con las directrices de su empresa de traducción profesional, o bien puede encargar la elaboración de estos recursos. Sea cual sea el camino que elija, es esencial utilizar el contenido de origen más actualizado para crear recursos lingüísticos que tengan gran relevancia.

Consejo: antes de empezar con la traducción, un profesional del marketing o alguien que conozca la estrategia de marca de la empresa debería trabajar en la elaboración de una guía de estilo y un glosario. Un proveedor de servicios lingüísticos puede ayudar a elaborar estos materiales, pero es ese profesional de marketing quien debería ofrecer pautas sobre la identidad de marca y la terminología del sector.

Conjunto de cables de cobre

Qué debería incluir su guía de estilo de traducción

Muchas empresas adoptan un manual de estilo básico que ofrece normas detalladas para casi todo lo relacionado con el estilo, la puntuación, el uso, la ortografía y la gramática. Para inglés, por ejemplo, los más populares son el Manual de estilo de Chicago y el Manual de estilo de Associated Press.

Las guías de estilo más prácticas, y por tanto más eficaces, garantizan la coherencia con reglas (y ejemplos) de estilo sencillas exclusivas de su empresa o excepciones a las reglas publicadas, por ejemplo:

Materiales de referencia. Establezca el proyecto de localización con información básica importante, incluido el objetivo o la finalidad del material que se va a localizar (curso de ventas, sitio web, campaña de marketing, etc.), en qué medida debe ceñirse el proveedor de servicios lingüísticos al texto de origen y si la empresa de traducción debe centrarse en la información o en el estilo. Otros recursos esenciales son muestras del texto original o trabajos de transcreación anteriores, además de las preferencias de tratamiento de las cadenas concatenadas y otros aspectos de las cadenas de software.

Audiencia o perfil del comprador. Aunque lo más seguro es que el equipo de marketing tenga descripciones muy detalladas de los perfiles de comprador o de cada tipo de audiencia, en las guías de estilo es más práctico incluir una versión simplificada. Para describir los grupos objetivo o los perfiles, indique los atributos más importantes, de forma que su proveedor de servicios lingüísticos disponga de una imagen clara de sus clientes potenciales y actuales, por ejemplo:

  • Objetivos clave
  • Principales obstáculos
  • Temores e inquietudes
  • Indicadores clave de rendimiento y parámetros para el éxito
  • Datos como título, país, región, etc.

Ortografía. Incluya la ortografía correcta de las palabras que suelen tener errores. ¿Prefiere mantener el inglés «tablet» o hablar de «tableta»? También puede incluir alternativas para diversas regiones, como «video» para Hispanoamérica o «vídeo» para España, según la región a la que se dirija. Abordar estas cuestiones que parecen nimias, pero que son vitales, agiliza el proceso de edición y garantiza la coherencia. (Recuerde que además hay que incluir un glosario).

Uso, puntuación y gramática. Además de establecer las reglas para cosas como el uso de las comas en listados, este apartado también debe dar pautas sobre errores habituales que se deben evitar. Por ejemplo:

  • Uso de mayúsculas y minúsculas
  • Citas y atribuciones
  • Voz en primera, segunda o tercera persona
  • Jerga técnica, coloquialismos, modismos o referencias culturales específicas
  • Números, especialmente en las monedas
  • Lemas y titulares
  • Tiempos verbales (por ejemplo, ¿imperativo o infinitivo en instrucciones?)
  • Marcas comerciales y términos con copyright

Elementos visuales y formatos. No se trata de las normas gráficas, sino de un conjunto claro de directrices para crear el aspecto de su sitio web. De esta forma, este apartado explicará el uso de los colores y logotipos de la marca, los tipos de letra aceptables y las reglas para tratar las imágenes y otros elementos de diseño. Algunos datos clave pueden ser la ubicación de las imágenes, el uso de imágenes o texto incrustado, el diseño de listas y tablas, cuándo y cómo utilizar pies de foto o créditos, el tratamiento de titulares y subtítulos, el texto alternativo y el uso de cursiva, negrita o subrayado.

Tono y registro. Esta sección garantiza que su texto web transmita la voz de su empresa. Puede que el registro y el tono aparezcan en su libro de marca, pero resulta útil presentar unas ideas clave en la guía de estilo. Muchos profesionales de marketing incluyen adjetivos o tipos de personalidad para explicar cómo debe sonar el texto. Por ejemplo:

  • Lenguaje sencillo
  • Lenguaje técnico
  • Lenguaje instructivo
  • Lenguaje académico o tradicional
  • Registro coloquial
  • Registro serio y oficial
  • Registro neutro
  • Registro sofisticado

Cómo crear una guía de estilo de traducción

Las guías de estilo son una pequeña inversión con un retorno importante. Ayudan a evitar innumerables correcciones de errores de tono, sintaxis y estilo.

Si ya tiene una guía de estilo corporativa, puede adaptarla a las particularidades del proceso de localización. Si parte de cero, elaborar una guía de este tipo puede llevar entre 8 y 10 horas dependiendo del tamaño de su organización, la amplitud de la oferta de productos y servicios, etc.

Ayude a sus expertos de mercado a participar en este proceso vital simplificando sus funciones de dos formas:

  1. Creando una lista de comprobación para que los revisores indiquen sus preferencias de estilo que el proveedor de servicios lingüísticos o su propia empresa podrá utilizar para elaborar una guía formal.

  2. Elaborando una guía de estilo para cada mercado que los expertos revisarán. El proveedor de servicios lingüísticos o su empresa podrán utilizar esta guía para validar las guías específicas de cada mercado.

Una vez que haya realizado este trabajo interno, estará listo para compartirlo con su proveedor de servicios lingüísticos, especialmente si van a añadirlo a la entrada inicial al brindar servicios de IA. Estos son los seis pasos principales para crear una guía de estilo para su proyecto de localización:

Seis pasos para crear una guía de estilo de localización (incluidas soluciones basadas en IA)

1. El cliente elabora una nueva guía de estilo (o revisa la existente) y la envía al proveedor de servicios lingüísticos, junto con el contenido que se va a traducir y el material de referencia, incluidas las guías de estilo anteriores, de haberlas.

2. El proveedor de servicios lingüísticos analiza el texto original y el material de referencia para determinar las áreas que necesitan destacarse en la guía de estilo. El proveedor de servicios lingüísticos después extrae y define esos elementos.

3. El cliente revisa y aprueba los elementos sugeridos. Si el cliente tiene personal en los mercados de destino que va a revisar el material antes de su publicación, también debe participar.

4. El proveedor de servicios lingüísticos compila la guía. De nuevo, si el cliente tiene personal en los mercados de destino que va a revisar el material antes de su publicación, también debe participar.

5. El cliente revisa y aprueba la compilación.

6. El proveedor de servicios lingüísticos elabora la guía de estilo final, incluye las herramientas de localización y demás recursos lingüísticos que se van a utilizar, y envía la guía a los traductores y editores.

Estructura digital de puntos y líneas

Qué debe incluir su glosario terminológico

El glosario incluye términos que deben traducirse de forma homogénea (o que no deben traducirse). Estos son algunos ejemplos. La lista debe ser completa, pero no incluir absolutamente todo. Elija únicamente los términos que sean de importancia crítica para su empresa, por ejemplo:

  • Términos específicos de la empresa. Incluya todos los nombres asociados a su empresa, producto o servicio, junto con términos protegidos por derechos de autor o de marca que no deban traducirse y que deban aparecer de manera uniforme en cualquier idioma.

  • Términos específicos del sector. Las palabras con varias acepciones pueden crear problemas a los traductores. Por ejemplo, en el lenguaje jurídico es habitual la polisemia en los nombres de cargos. Otro ejemplo de este tipo sería el de la palabra «sesión», que puede significar una junta o un espacio de tiempo de la junta. Si estos términos se fijan con una definición clara, evitará tanto confusiones para el proveedor de servicios lingüísticos como para su audiencia. No hace falta que incluya términos estándar del sector ni aquellos que sean ampliamente utilizados y comprendidos en su mercado objetivo.

  • Términos específicos para la audiencia. Si invierte en localización es para mejorar la relevancia de su contenido entre los hablantes de otras lenguas. Una forma de promover la adhesión es incluir en el glosario los términos importantes para la audiencia a la que se dirige. Por ejemplo, puede haber jerga técnica, modismos u otros términos de uso habitual en el sector (como «farmear» en un videojuego o «picar» para la programación).

  • Palabras clave. Considere incluir palabras clave en un glosario. Elija palabras con un buen volumen de búsqueda, pero que sus traducciones también sean precisas. Si debe elegir entre dos términos diferentes, seleccione el que tenga mayor volumen de búsqueda (y una traducción exacta). Para el proceso de optimización estándar de Lionbridge, incorporamos palabras clave después del proceso de traducción. Esto ayuda a evitar la contaminación de las memorias. Tenga en cuenta que el uso indiscriminado de una palabra clave puede provocar competencia interna entre dos páginas web. La competencia a veces diluye la capacidad de un contenido para clasificar una palabra clave específica. 

  • Otros datos. Su glosario también puede incluir metadatos como la definición, el contexto, la categoría gramatical o las fechas de aprobación o revisión. Además, también puede recoger términos que aparecen en su interfaz de usuario o en la documentación técnica.

Cómo crear un glosario terminológico para localización y soluciones impulsadas por IA

La mayoría de los profesionales del marketing cuentan con un glosario de partida, con palabras clave y términos especiales que suelen figurar en la guía de estilo corporativa u otros documentos.

El momento idóneo para crear un glosario es antes de que comience la localización, ya que servirá para resolver dudas durante la traducción, reforzará la coherencia, acortará el tiempo que se tarda en traducir un documento y reducirá el coste global de la traducción con el tiempo. Esto es especialmente cierto si la localización está basada en IA, ya que la herramienta de IA puede utilizar el glosario terminológico y automatizar el proceso de verificación de coherencia y sustitución de palabras incoherentes.

Aquí tiene cinco consejos para elaborar un glosario práctico para la localización de materiales de marketing:

  1. Si se trata de un proyecto nuevo, utilice el contenido de ese proyecto en particular para crear los glosarios.

  2. En el caso de los proyectos ya traducidos, utilice el material traducido, ya sean archivos segmentados o memorias de traducción, para crear los glosarios.

  3. Seleccione la terminología básica relacionada con su producto, sus procesos y su empresa, centrándose únicamente en los términos más habituales e importantes o que puedan resultar más complejos. (Arriba le explicamos qué debe incluir).

  4. Involucre a sus expertos locales internos para que revisen los términos traducidos y lleguen a un acuerdo sobre la traducción más clara.

  5. Defina las variantes lingüísticas antes de empezar a traducir. Por ejemplo, especifique qué formato de idioma (p. ej., portugués de Portugal o portugués de Brasil) es el correcto para su mercado objetivo.

Evite la competencia de palabras clave con este consejo:

«Cuando utilice palabras clave en un glosario, tenga en cuenta la página que desea posicionar para esa palabra clave en particular. Una regla simple, como usar la palabra clave para enlazar a la página que desea posicionar, tendrá un impacto significativo. Dado que Lionbridge está ocupado promocionando nuestros servicios de IA, tenemos muchos artículos que utilizan palabras clave de IA generativa. Para garantizar que estos artículos no compitan por la palabra clave, utilizamos constantemente palabras clave de IA generativa para dirigir a nuestra página de servicios de IA generativa. De esta forma, Google sabe qué página tiene prioridad para la palabra clave o las variaciones de palabras clave. También nos ayuda a posicionarnos entre los primeros para términos como «servicios lingüísticos de IA generativa».

—Brendan Walsh, experto en SEO de Lionbridge

Un error habitual (y costoso) que cometen los profesionales del marketing es no incluir las palabras clave en el glosario terminológico. Esta omisión es un gran obstáculo para el posicionamiento en los buscadores locales de sus palabras clave imprescindibles.

Además de incluir las palabras clave imprescindibles en su lengua, identifique también las correspondientes en cada uno de los mercados e idiomas a los que se dirige. Esto supone identificar los términos locales preferidos en función del volumen de búsqueda.

Por ejemplo, «diapers» (pañales) es una palabra clave imprescindible para una marca como Pampers en el mercado estadounidense. Sin embargo, en la mayoría de los países de habla inglesa fuera de Estados Unidos, el término «diapers» no es el que se prefiere localmente. Así, en Reino Unido, Australia o algunas zonas de África, por ejemplo, se utiliza «nappies». Si se utiliza el término «diapers» en estos países, el tráfico de las búsquedas se dirigirá a la competencia.

Con el SEO global, no importa cómo cambien los algoritmos de los motores de búsqueda a lo largo del tiempo: la mejor manera de posicionarse entre los primeros con una palabra clave siempre será utilizarla en el contenido traducido y localizado de sus páginas web.

Cuando haya creado la lista de forma interna, podrá empezar a trabajar con el proveedor de servicios lingüísticos para crear el glosario terminológico. Hay seis pasos en el proceso:

Seis pasos para utilizar un glosario terminológico para proyectos de localización (incluidos los basados en IA)

  1. El cliente crea una lista de términos que incluye definiciones y contexto. Esta lista se envía al proveedor de servicios lingüísticos, junto con el contenido que se va a traducir y el material de referencia, incluidos los glosarios.

  2. El proveedor de servicios lingüísticos analiza el texto de origen y el material de referencia en persona o mediante una herramienta de IA. Extrae los términos y elementos candidatos del idioma de origen a cada idioma de destino especificado.

  3. El cliente aprueba los términos candidatos en la lengua de origen. Si el cliente tiene personal en los mercados de destino que va a revisar el material antes de su publicación, debe participar.

  4. El proveedor de servicios lingüísticos traduce e investiga los términos, utilizando servicios de IA si el cliente lo desea.

  5. El cliente revisa y aprueba la terminología traducida. De nuevo, si el cliente tiene personal en los mercados de destino que va a revisar el material antes de su publicación, debe participar.

  6. El proveedor de servicios lingüísticos elabora un glosario final y lo incluye en las herramientas de traducción y demás recursos lingüísticos que se van a utilizar.

Consejo: si quiere ahorrar tiempo y dinero, coordine el trabajo de SEO con las iniciativas de localización. Aunque muchas empresas de SEO global llevan a cabo análisis de búsqueda global, pocas tienen la experiencia y la capacidad de investigar y examinar con precisión los términos de todos los idiomas y mercados. Si trabaja con un proveedor de servicios lingüísticos consolidado que proporcione servicios integrales, podrá combinar la fase de investigación para que incluya palabras clave y otros términos cruciales en cualquier idioma o mercado del mundo.

Conclusión

Un glosario terminológico y una guía de estilo de traducción son herramientas fundamentales para optimizar el rendimiento de su contenido global. Estos recursos son esenciales para mejorar la calidad de la traducción y la localización, controlar los gastos asociados y agilizar el proceso en su conjunto. Esto es aún más cierto con el uso cada vez mayor de herramientas de IA en traducción, localización y generación de contenido. La IA puede utilizar estos documentos para automatizar el proceso y acelerarlo aún más.

Si invierte tiempo y recursos para elaborar una guía de estilo y un glosario para su proyecto de localización, conseguirá un importante retorno de la inversión. Ahorrará tiempo y dinero a la hora de crear un proyecto, aumentará los ingresos al ofrecer mejores contenidos a una audiencia más amplia y tendrá una base sólida de términos e información ampliable para su organización global y con la que podrá simplificar los proyectos futuros.

En un mercado global cada vez más saturado, estos recursos y herramientas, junto con los servicios de IA, le servirán tanto a usted como a su proveedor de servicios lingüísticos para mejorar los indicadores clave de rendimiento y los parámetros para el éxito, y así obtener una ventaja competitiva.

Póngase en contacto con nosotros

¿Quiere conocer las prácticas recomendadas para la traducción de contenido de marketing y estrategias de marca global? Descargue nuestro artículo «Glosario de traducción global».

Proporcione un correo electrónico corporativo
Al marcar la casilla de abajo, usted confirma que está de acuerdo en recibir nuestra publicidad por correo electrónico. Le enviaremos artículos escritos por líderes de opinión, prácticas recomendadas y las últimas tendencias en servicios lingüísticos de Lionbridge.

Para cancelar la suscripción y para informarse de cómo tratamos sus datos personales, consulte nuestra Política de Privacidad.

linkedin sharing button
  • #translation_localization
  • #resources
  • #blog_posts
  • #solution-brief

ESCRITO POR
Samantha Keefe