SELEZIONARE LA LINGUA:

A pride of lions behind the Lionbridge logo

Scoprite la community: Andrea B.

Partner senior di traduzione di Lionbridge per l'olandese

Benvenuti alla serie Scoprite la community, in cui intervistiamo i nostri partner e impariamo a conoscerli. La community è il cuore pulsante di Lionbridge: senza i nostri partner appassionati e laboriosi, non saremmo in grado di portare avanti la nostra missione di andare oltre i confini e realizzare un mondo più connesso.

In questa occasione incontreremo Andrea B. linguista olandese di Zaandijk, Noord-Holland, nei Paesi Bassi.

Cosa ti piace di più dell'essere parte della community di Lionbridge?

In generale, i professionisti che si occupano di traduzione, revisione e transcreazione tendono a lavorare da soli a una scrivania. È molto bello far parte di un team impegnato e determinato a fornire il miglior prodotto al cliente. Lavoro per Lionbridge dal lontano 2005, eppure ogni giorno imparo sempre qualcosa dai miei colleghi.

Come sei entrata in questo settore?

All'inizio ho studiato letteratura slava (russa e ceca) all'Università di Amsterdam. Ho iniziato lavorando come correttrice di bozze in un'agenzia di traduzioni e DTP, occupandomi di revisioni di manuali tecnici in russo, ceco e olandese. Dopo alcuni anni sono diventata una libera professionista e mi è stata offerta un'opportunità di lavoro come traduttrice dall'inglese all'olandese per IBM. È stato piuttosto interessante perché non avevo studiato inglese! Sono stata molto fortunata a ricevere numerosi feedback sulle mie traduzioni e anche se è successo più di 20 anni fa, sto ancora imparando.

Che consiglio ti daresti se potessi tornare all'inizio della tua carriera?

Direi che lavorare con un team di linguisti è importante e che è fondamentale chiedere i feedback sulle traduzioni. Le persone sono disposte ad aiutarti anche su altri aspetti: puoi imparare tanto non solo sulle traduzioni, ma anche su strumenti e flussi di lavoro. Il mio consiglio è fare buon uso del supporto che si ottiene e cercare di imparare dai colleghi. Alla fine sarà possibile produrre traduzioni migliori.

Raccontaci qualcosa dei tuoi hobby e interessi.

Amo tutto ciò che riguarda la natura. Una delle mie grandi passioni è il giardinaggio: trovo molto rilassante lavorare nel mio giardino. Infatti, oltre al lavoro di traduzione che svolgo per Lionbridge e altri clienti, lavoro anche come giardiniera. Lavorare all'aperto è un bel cambiamento rispetto a rimanere sempre seduti alla scrivania! Mi piace anche fare lunghe passeggiate e scattare fotografie, soprattutto di fiori selvatici e paesaggi.

Quante lingue parli? Vorresti impararne un'altra?

Parlo sei lingue: olandese, inglese, tedesco, francese, russo e ceco. Quando avrò più tempo, vorrei imparare il giapponese. Penso che la cultura giapponese sia molto interessante.

Qual è la tua parola o frase preferita nella tua lingua madre e perché?

La mia frase preferita è "Heanig an", che significa "prenditela comoda, non preoccuparti". Mi ricorda di rilassarmi e smettere di preoccuparmi troppo. Questa frase si può usare sia come saluto di commiato, sia come una sorta di consiglio. Deriva da un dialetto olandese locale, Twents, parlato nei Paesi Bassi orientali, dove sono cresciuta. 

Quale Paese ti piacerebbe visitare e perché?

Ci sono molti Paesi che vorrei visitare, ma in cima alla lista ci sono Islanda e Giappone. Mi piacerebbe andare in Islanda per i bellissimi paesaggi e in Giappone per la sua cultura antica.

Qual è l'attività linguistica più interessante a cui hai partecipato?

Circa 20 anni fa ho tradotto un'enciclopedia sugli uccelli dall'inglese all'olandese. È stata una vera sfida fare ricerche su tutte quelle specie di uccelli. L'enciclopedia è ancora in commercio!

linkedin sharing button

AUTORE
Lionbridge
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization