Sfruttate Lionbridge Language Cloud per supportare le esigenze di localizzazione end-to-end e il ciclo di vita dei contenuti

Language Cloud™ Piattaforma
Connettività
Translation Community
Tecnologia per il flusso di lavoro
Smart Content™
Smart MT™
Smart Data™

Grazie alla nostra rete di collaboratori, da oltre 20 anni aiutiamo le aziende a connettersi con i loro clienti. 

Chi siamo
Dati principali
Leadership
Trust Center

SELEZIONARE LA LINGUA:

A consumer holds a bottle of medicine and review instructions for use and warnings, which require careful translation.

Traduzione inversa per i contenuti del settore Life Science

Una precauzione di sicurezza per le traduzioni ad alto rischio

La qualità della traduzione è sempre importante, ma nel settore Life Science una traduzione non corretta può letteralmente mettere a rischio la vita. Anche gli errori di traduzione meno gravi possono rappresentare un rischio per i pazienti, quindi è fondamentale che le traduzioni vengano eseguite fin da subito nel modo corretto. Le tradizionali fasi di controllo della qualità della traduzione, sebbene complete, devono essere integrate con un ulteriore passaggio: la traduzione inversa.

Che cos'è la traduzione inversa?

La traduzione inversa è il processo di conversione di un testo tradotto di nuovo nella lingua di origine per verificarne il significato. Durante il processo di creazione di etichette in ambito clinico, è un passaggio importante prima del lancio internazionale di qualsiasi farmaco, dispositivo medico o istruzioni e manuali di accompagnamento. Questo metodo di controllo della qualità è una doppia garanzia dell'accuratezza della traduzione.

Chi opera nel settore Life Science deve richiedere sempre la traduzione inversa, anche in presenza di revisori locali. Lo scopo del processo, a volte detto anche convalida della traduzione, è semplice: aiutare il cliente a verificare l'accuratezza del testo.  

 Il candidato ideale per la traduzione inversa è specializzato nel settore, ha svolto lavori simili in passato e non ha preso parte al progetto di traduzione originale.

Come assicurare la perfetta esecuzione per la documentazione sensibile

Espressioni idiomatiche, variazioni grammaticali e riferimenti culturali impliciti fanno parte della natura del linguaggio. Il testo derivante dalla traduzione inversa non sarà mai esattamente identico all'originale, ma è estremamente utile per identificare errori e motivi di confusione che potrebbero insorgere.

Mentre le traduzioni standard richiedono un approccio abile per catturare non solo il significato, ma anche le sensazioni trasmesse dal linguaggio, le traduzioni inverse vengono eseguite nel modo più letterale possibile con l'obiettivo di riflettere l'esatto significato della traduzione. Viene quindi data molta importanza alle sfumature grammaticali e culturali, per esporre ogni minima imprecisione o possibile interpretazione errata.

Chi deve svolgere la traduzione inversa?

Questi progetti devono essere sempre svolti da un esperto in materia con una buona padronanza della lingua di destinazione. Il candidato ideale è specializzato nel settore, ha svolto lavori simili in passato e non ha preso parte al progetto di traduzione originale. Chi svolge la traduzione inversa deve inoltre farlo senza usare materiali di riferimento né consultare il testo di origine iniziale. Solo così si otterrà una traduzione inversa accurata e imparziale.

A hand holds a bottle of pills in a pharmacy aisle.

Perché la traduzione inversa è importante?

La verità è che anche le affermazioni più semplici e innocue possono assumere significati diversi quando vengono tradotte. Provate ad esempio a tradurre la frase "I like turtles" (Mi piacciono le tartarughe) in cinese mandarino con uno strumento di traduzione online. Copiate ora il testo cinese e traducetelo di nuovo in inglese. Qual è il risultato? "I like the tortoise" (Mi piace la testuggine). Come potete facilmente immaginare, una leggera distinzione come questa in una frase così semplice può comportare grandi differenze in testi più lunghi. Piccole differenze come questa possono essere poco importanti in una conversazione informale, ma quando si tratta del settore Life Science i dettagli sono fondamentali.

Negli Stati Uniti sia l'inglese che lo spagnolo sono lingue molto diffuse, ma non tutti sono bilingue, nemmeno i traduttori. Prendiamo, ad esempio, la parola "intoxicado". In inglese può essere tradotta come "intoxicated" (intossicato) o "poisoned" (avvelenato) e può riferirsi a qualsiasi sostanza, dall'intossicazione per droghe o alcol a quella alimentare, fino all'ingerimento accidentale di arsenico o mercurio. Vista la grande varietà di significati, l'importanza di una traduzione corretta per scopi medici è ovvia.

Analogamente, la parola "impair" (danneggiare) interpretata da un parlante spagnolo può venire tradotta con "afectar". La traduzione inversa di questa parola sarebbe "to affect" (influenzare). Letteralmente, "influenzare" significa "influire, avere un impatto su", mentre "danneggiare" significa "peggiorare, deteriorare, indebolire". La traduzione inversa serve come doppio controllo finale per individuare gli errori e rielaborare la traduzione originale.

Il passaggio di sicurezza definitivo per i progetti di localizzazione in ambito medico

Il processo tuttavia richiede tempo. La traduzione inversa aumenta il carico di lavoro dei revisori e rende le scadenze terribilmente difficili da rispettare. Ecco perché la preparazione è così importante per i progetti di traduzione in ambito medico. È necessario allocare molto tempo per la traduzione iniziale, la traduzione inversa, le revisioni e la gestione degli imprevisti. I prodotti verranno così rilasciati nei tempi previsti e nel rispetto di standard rigorosi, proteggendo sia il settore Life Science che le persone a cui si rivolge.


Modalità di salvaguardia dei progetti più rischiosi nel settore Life Science

Una buona traduzione deve essere sempre chiara, precisa, culturalmente appropriata e gestita correttamente per ogni lingua di destinazione. In campo medico e sanitario però è necessario andare oltre. Può non essere necessario per tutti i contenuti, ma consigliamo vivamente ai clienti di eseguire la traduzione inversa come passaggio aggiuntivo nel normale processo di controllo della qualità per la documentazione ad alto rischio come testi relativi a farmaci, trial clinici, benessere dei pazienti e dispositivi medici.

La traduzione inversa offre il massimo livello di accuratezza e, di conseguenza, di sicurezza. Ci vorranno più tempo e più denaro, probabilmente, ma in questo settore la prudenza non è mai troppa.

Ecco perché è così importante collaborare con un fornitore di servizi linguistici esperto come Lionbridge. Il nostro team Life Science è esperto in ambiti chiave del settore, tra cui produzione e regolamentazione di dispositivi medici, amministrazione di trial clinici e conformità alle normative per le case farmaceutiche. I nostri traduttori professionisti sono molto numerosi e avrete quindi sempre a disposizione nuovi linguisti per la traduzione inversa in qualsiasi lingua. Velocità, qualità e scalabilità sono caratteristiche dove Lionbridge fa la differenza. Contattateci per metterci alla prova.

linkedin sharing button
  • #regulated_translation_localization
  • #life_sciences
  • #blog_posts

Dan Herron
AUTORE
Dan Herron