트랜스크리에이션 서비스: 왜, 언제 필요할까요?

트랜스크리에이션 서비스를 통해 모든 시장에서 공감대를 형성하는 메시지를 만드는 방법 알아보기

회사의 제품이나 서비스를 광고하기 위해 대상 고객과 소통할 수 있는 흥미롭고 효과적인 메시지를 작성하셨을 것입니다. 하지만 트랜스크리에이션 서비스 없이는 그러한 메시지를 전달하는 것이 심지어 모국어로도, 생각보다 더 힘들 수 있습니다. 스위스의 대형 마트 체인인 Coop은 몇 년 전에 이와 같은 사실을 어렵게 고생을 하며 배웠습니다. 여름 광고 캠페인에 포함된 질문인 “Chame das grille?" 때문이었는데, 여기서 “grille”는 독일에서 쓰는 독일 표준어의 동사 "grillen"에서 파생된 단어로, 스위스에서 사용되는 독일어로는 "grilliere"라고 합니다. 독일 표준어를 사용함으로써 Coop의 스위스 고객들 사이에 엄청난 논란이 일어났고, 몇 달 동안 언어 규범에 대해 국경을 넘는 토론(독일어에 국한)이 이어졌습니다.

coop advertisement not using transcreation

“grillieren” 대신 “grillen”이란 단어를 사용함으로써 언어 분쟁(독일어에 국한)을 일으킨 Coop의 광고


위 예에서는 한 언어(독일어)만 관련되어 있지만, 기업에서 다국어로 메시지를 작성할 때 얼마나 많은 잠재적인 언어 및 문화적 실수를 주의해야 하는지 생각해 보십시오. 그래서 트랜스크리에이션 서비스가 필요한 것입니다.

트랜스크리에이션이란 무엇일까요?

트랜스크리에이션은 한 언어의 메시지를 다른 언어 사용자가 문화적으로 적합하게 느끼도록 조정하는 과정입니다. 트랜스크리에이션의 목표는 딱딱한 직역이 아니라 원문의 의도, 문맥, 스타일, 어투, 감정을 그대로 살리면서 특정 시장에 맞게 완전히 새로운 텍스트를 만드는 것입니다. “트랜스크리에이션(transcreation)”이란 용어는 두 단어, 즉 텍스트를 다른 언어로 번역하는 “translation”과 새로운 것을 만들어내는 “creation”을 결합한 것입니다. 이렇게 매우 창의적인 트랜스크리에이션 서비스는 목표 시장의 언어 및 문화적 특징과 업계에 대해 잘 알고 있는 언어 전문가의 지원으로 제공됩니다.

어떤 종류의 콘텐츠에서 트랜스크리에이션이 필요할까요?

엄연한 사실을 다른 언어로 번역할 때는 트랜스크리에이션이 필요하지 않습니다. 예를 들어, 주식 관련 리포트의 경우 독자들에게 주가 동향과 그러한 동향을 야기하는 기업 상황을 알려줍니다. 이와 같은 자료는 사실에 입각한 것이며 감정이 개입되지 않습니다. 이 경우, 업계에 대한 전문 지식을 갖춘 번역사에게 번역을 의뢰하면 됩니다. 이와 달리, 다음과 같은 콘텐츠는 보다 암시적입니다.

  • 슬로건
  • 광고 및 옥외 광고판
  • 헤드라인
  • TV 광고
  • 영화 및 책 제목
  • 전자 스크린
  • 배너
  • 주장
  • 특별한 표현
  • 사용자의 감성에 호소하는 콘텐츠
  • 대화식으로 작성된 블로그 콘텐츠
  • 질의 응답하는 콘텐츠(예: 음성 검색)

emotional content needs transcreation

이와 같은 메시지는 감정, 어투, 스타일로 소통하며 언어유희를 사용하거나 이미지를 부각시키는 경우가 많습니다. 이러한 메시지에서는 문화적, 언어적 뉘앙스가 특히 중요하며, 직역은 도움이 되지 않습니다. 이것이 바로 트랜스크리에이션 서비스가 필요한 이유입니다.

트랜스크리에이션 서비스를 받으려면 어떻게 해야 할까요?

정보를 자세하게 제공할수록 대상 언어 결과물의 정확도가 높아집니다. 원어와 대상 언어 외에도 언어 서비스 제공업체에 원하는 트랜스크리에이션에 대한 구체적인 내용을 알려주셔야 합니다. 다음 질문에 대한 답변이 여기에 포함됩니다.

  • 어떤 종류의 텍스트입니까? 슬로건, 책 제목, TV 광고 등으로 알려주십시오.
  • 어느 분야에서 사용되는 트랜스크리에이션입니까? 신제품 홍보를 위한 캠페인, 신규 시장을 대상으로 하는 웹사이트 등으로 알려주십시오.
  • 고객에게 전달하려는 핵심 메시지가 무엇입니까?
  • 어떤 어투와 스타일로 소통하고 싶으십니까? 문어체, 구어체, 유머러스한 스타일 등으로 알려주십시오.
  • 대상 텍스트를 어떤 형식으로 제공받고 싶으십니까? 텍스트에 길이 제한이 있습니까?
  • 참고 자료가 있습니까? 예를 들면, 캐치프레이즈, 용어, 언어 및 스타일 지침 등이 있습니까?

transcreation services


기업 캠페인을 위한 트랜스크리에이션이며 창의적인 브리핑을 만들었다면, 언어 서비스 제공업체에 브리핑을 보내주십시오. 언어 전문가가 중요한 정보를 한눈에 파악할 수 있습니다. 이외에 트랜스크리에이션에 필요한 정보가 더 있을 경우, 언어 서비스 제공업체에서 필요한 정보를 요청할 것입니다.

Lionbridge에서는 트랜스크리에이션이 어떻게 진행되나요?

소스 텍스트와 트랜스크리에이션에 필요한 모든 정보를 받는 즉시 창의적인 언어 전문가들이 작업을 시작합니다. 이들은 목표 시장의 언어 및 문화는 물론, 업계에 대해 잘 알고 있는 전문가들로, 트랜스크리에이션 프로세스의 모든 단계를 책임집니다.

  • 먼저, 원어의 콘텐츠와 트랜스크리에이션의 요구 사항을 분석합니다.
  • 언어, 문화, 대상 그룹의 관점에서 원문과 새로 작성할 텍스트가 얼마나 다른지를 확인합니다.
  • 전문가들은 목표 시장의 고객에게 동일한 영향을 미치며 기존 시장에서 원문이 이끌어낸 것과 동일한 반응을 이끌어내는 대상 언어 텍스트 버전을 한 가지 또는 여러 가지로 작성할 수 있습니다.
  • 대상 언어 텍스트 버전에 대해 귀사의 피드백을 받고 귀사와 함께 논의하여 수정 사항을 결정합니다.
  • 대상 그룹과 목표 시장에 최적화된 최종 버전을 대상 언어로 제공합니다.

트랜스크리에이션의 목적을 이해하고 기업에서 트랜스크리에이션 품질을 어떻게 측정하는지를 파악하는 것이 매우 중요합니다.

활용 사례 1: 현지의 이해를 돕기 위한 헤드라인 트랜스크리에이션

글로벌 콘텐츠에 헤드라인 트랜스크리에이션 필요


소스 텍스트에 신규 시장에서 통용되지 않는 관용구가 포함되어 있을 경우, 공감을 불러 일으키는 메시지를 만들기 위해 트랜스크리에이션을 하는 것이 좋습니다. 예를 들어, Lionbridge가 "글로벌 진출 개론(Going Global 101)"이라는 제목의 8부작 블로그 시리즈를 시작했을 때, 초보자 또는 입문 과정을 뜻하는 미국 속어인 "101"이란 단어가 전 세계 독자들에게 낯설 것이라는 걸 알았습니다. 독일 독자들을 위해 시리즈를 준비할 때 가장 적합한 직역은 “Globale Präsenz 101”(말 그대로 “글로벌 활동 101”)이었습니다. Lionbridge의 창의적인 언어 전문가는 이 직역 대신 의도한 메시지를 좀 더 충실하게 해석한 "Internationalisierung leicht gemacht"(더욱 쉬워진 인터내셔널라이제이션)라는 트랜스크리에이션을 추천했습니다.

활용 사례 2: 현지 검색 엔진 최적화(SEO) 결과를 향상하기 위한 웹 카피 트랜스크리에이션

현지 검색 엔진 최적화(SEO)를 위해 웹 콘텐츠 트랜스크리에이션 작업 중인 여성

현지 검색 순위를 높이기 위해서는 현지 시장에서 웹 콘텐츠 카피에 대해 트랜스크리에이션과 콘텐츠 구상을 함께 사용하는 것이 좋습니다. Google의 알고리즘인 BERT의 등장으로, 길이가 더 긴 문구에 대한 자연어 검색 쿼리와 질문이 증가할 것입니다. 소스 텍스트에 너무 충실한 번역의 경우 현지에서 사용하는 주요 검색 문구와 질문이 포함되지 않을 수 있습니다. 이러한 경우, 트랜스크리에이션을 통해 지능적이고 일관된 방식으로 검색 엔진 최적화(SEO) 분석의 핵심 문구를 웹 카피에 추가하세요. 자세한 내용은 2020년 다국어 SEO를 위한 콘텐츠 작성에 관한 이 블로그 게시물을 읽어 보세요.

트랜스크리에이션 점검표

광고 캠페인을 다국어로 계획하고 있나요? 웹사이트의 헤드라인을 로컬라이즈해야 하나요? 번역된 콘텐츠를 지역의 검색 방식에 맞게 최적화해야 하나요? 경험이 풍부한 창의적인 언어 전문가와 협력함으로써 다음을 충족하는 트랜스크리에이션을 얻을 수 있습니다.

  • 소스 텍스트의 핵심 마케팅 메시지 전달
  • 소스 텍스트의 스타일을 반영 및 재현
  • 소스 텍스트를 떠나 필요한 만큼 창의적으로 의역
  • 소스 텍스트를 타겟 텍스트 콘텐츠의 참조로 사용: 결과는 번역이 아닌 새로운 텍스트
  • 타겟 텍스트의 효과가 소스 텍스트의 효과와 동일하도록 보장
  • 현지 및 문화적 컨텍스트에 맞게 메시지 조정
  • 이미지 사용 시 주의
  • 용어와 키워드에 주의
  • 대상 고객에게 적절하게 설명(어조, 표현 선택)

트랜스크리에이션을 글로벌 메시징 전략의 일환으로 사용할 준비가 되셨나요? 트랜스크리에이션 전문가에게 문의하세요.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

#advertising #global #localization #transcreation #translation


The Lionbridge Team
작성자
The Lionbridge Team