SELEZIONARE LA LINGUA:

Localizzazione in lingue a coda lunga

Conoscere i rischi per ottenere risultati ottimali.

Sempre più spesso le aziende riconoscono il vantaggio di rivolgersi a consumatori internazionali interagendo nella loro lingua preferita. Un sondaggio di Common Sense Advisory (CSA) del 2014 indica che il 75% dei consumatori internazionali tende ad acquistare con maggiore probabilità un prodotto presentato nella sua lingua madre. Le lingue "a coda lunga" o meno localizzate non fanno eccezione. La localizzazione nelle lingue a coda lunga offre la solida opportunità di espandere un brand oltre i mercati tradizionali. Tuttavia, comporta anche qualche rischio.

Tali rischi sono il motivo per cui è importante collaborare con un fornitore di servizi linguistici che abbia esperienza in queste lingue e adotti un approccio collaudato e pratico alla loro gestione. Dopo oltre vent'anni di attività in questo settore, Lionbridge ha l'esperienza solida ed estesa necessaria per veicolare il vostro messaggio in più di 300 lingue, di tutti i tipi e dimensioni.

Che cos'è una lingua a coda lunga?

Mutuato dal contesto commerciale e statistico, il termine "coda lunga" è stato introdotto anche nel mondo della localizzazione. Il concetto fa riferimento al fatto che a un piccolo numero di lingue viene data un'attenzione sproporzionata, lasciando altre lingue poco rappresentate dalle aziende che traducono e localizzano le proprie offerte.

Poiché il termine "a coda lunga" può fare riferimento a qualsiasi lingua "localizzata meno di frequente", si tratta di lingue in svariate dimensioni e di ogni parte del mondo. Consideriamo quella dei Piedi Neri, una lingua nordamericana indigena parlata da 2.920 persone, in confronto al bengalese, la 7a lingua più parlata nel mondo. Entrambe rientrano tra le prime 50 lingue più localizzate.

Le incredibili varietà e diversità delle lingue a coda lunga fanno della loro localizzazione un'attività complessa e impegnativa. Le sfide specifiche poste da queste lingue richiedono una perfetta gestione del progetto e risorse specializzate. Poiché queste qualità sono al centro delle soluzioni Lionbridge, una partnership con il nostro team significa meno rischi e più risultati.

Perché localizzare in lingue a coda lunga?

Per sfruttare il vantaggio dell'espansione in mercati inesplorati.

  • Posizione di vantaggio: per definizione, questi mercati meno localizzati sono ancora ampiamente inesplorati dalla concorrenza. Le comunità a coda lunga offrono l'opportunità di assumere una posizione di vantaggio e creare relazioni significative con mercati praticamente vergini.

  • Porta di ingresso per altri mercati: la localizzazione in nuove lingue può aprire un varco per comunicare con una comunità più ampia che parla la stessa lingua. Esempio: lo swahili è stato adottato come mezzo di comunicazione universale in Africa. La localizzazione in swahili permette di interagire con i suoi 16 milioni di madrelingua, nonché con 82 milioni di africani che lo parlano come seconda lingua.

  • Migliore conversione: nonostante la crescita dell'inglese come lingua franca, CSA ha riscontrato che il 60% dei consumatori internazionali raramente o mai acquista da siti web solo in lingua inglese. La scelta di tradurre materiali nella lingua preferita dei clienti fa sì che questi saranno più inclini a comprendere, e quindi ad acquistare, il vostro prodotto.

Quali sono i rischi?

Le sfide legate alla traduzione nelle lingue a coda lunga sono un fattore determinante per cui sempre meno aziende scelgono di localizzare i propri contenuti in tali lingue. L'individuazione di queste sfide, insieme all'implementazione di un protocollo per gestirle, può non solo ridurre i rischi, ma anche favorire relazioni caute e produttive con una clientela altamente specializzata. In base alla nostra esperienza, abbiamo delineato alcuni rischi importanti associati alla traduzione in lingue a coda lunga:

Mancanza di terminologia rilevante

Un rischio importante che l'azienda deve valutare prima di localizzare contenuti in lingue a coda lunga è la capacità linguistica della lingua stessa. Se il prodotto o il servizio è una novità per il mercato, è possibile che il vocabolario associato al settore non sia stato ancora sviluppato. In questo caso, la terminologia dovrà essere adattata da un'altra lingua o creata da zero. Per lo swahili, l'arrivo di nuove tecnologie nei primi anni del 2000 ha prodotto l'esigenza di una nuova terminologia. È stato necessario sviluppare parole come "disconnessione" e "accesso" per rispondere all'esigenza di questo nuovo vocabolario informatico. Questo processo di adattamento è simile all'uso di parole di natura tecnica come e-mail e computer, che a volte vengono semplicemente mutuate dalla forma inglese anziché venire tradotte in una nuova parola.

Assenza di traduttori locali

I valori medi di età, numero e tasso di alfabetizzazione di una popolazione hanno tutti impatto sulla difficoltà di trovare traduttori locali. Ad esempio, la lingua quechua è parlata da circa sette milioni di persone, ma buona parte di questa popolazione non è alfabetizzata in quechua. Nell'affrontare queste sfide, Lionbridge può sfruttare e creare partnership con università e autorità linguistiche locali per garantire il successo dei progetti.

Limitazioni tecnologiche

Alcune località remote hanno accesso a Internet limitato o addirittura nullo. In Nigeria i membri della comunità di traduzione di Lionbridge devono guidare per centinaia di chilometri ogni settimana per poter scambiare informazioni e raccogliere file dai traduttori. Le aziende di traduzione devono tenere conto di queste limitazioni nel definire la propria strategia di localizzazione, in modo da semplificare il flusso di lavoro e garantire la qualità del prodotto.

Condizioni ambientali difficoltose

A volte lavorare in paesi con lingue meno localizzate significa confrontarsi con alcuni rischi ambientali. Queste popolazioni possono essere più soggette all'instabilità politica o alla mancanza di infrastrutture in seguito a calamità naturali. La consapevolezza di tali rischi e la definizione di una strategia per affrontarli è un fattore chiave per una localizzazione di successo e per l'ingresso in questi nuovi mercati.

Qual è il ruolo di un fornitore di servizi linguistici per ridurre questi rischi?

Un fornitore di servizi linguistici competente è ricco di risorse e vanta una profonda esperienza nella gestione dei rischi. Nella valutazione delle competenze di un fornitore di servizi linguistici per affrontare i rischi della localizzazione in lingue a coda lunga emergono quattro qualità:

1. Profonda esperienza

Il fornitore di servizi linguistici ha una solida esperienza nello svolgimento di progetti di localizzazione di successo in lingue a coda lunga?

2. Scala globale

Il fornitore ha implementato una vasta rete in grado di porre la vostra azienda in contatto con traduttori e risorse di localizzazione all'interno del mercato di riferimento?

3. Gestione dei progetti ottimale

Il fornitore di servizi linguistici ha al suo interno team di gestione dei progetti dedicati, preparati ad affrontare qualsiasi sfida? A causa dei rischi legati alla localizzazione nelle lingue a coda lunga, i problemi sono frequenti. Il fornitore di servizi linguistici ha predisposto un approccio proattivo e i necessari protocolli?

4. Capacità tecnologiche all'avanguardia

Il fornitore è in grado di offrire gli strumenti e i servizi di formazione necessari per produrre traduzioni efficienti e di qualità, nonostante i rischi?

Che cosa può offrirvi Lionbridge?

Esperienza. Competenza. Scalabilità. Integrando queste qualità con una tecnologia avanzatissima, Lionbridge è il partner perfetto per la localizzazione in lingue a coda lunga. Dal 1996 produciamo servizi linguistici per oltre 300 lingue. Che si tratti di localizzazione in lingue a coda lunga o a coda corta, abbiamo valutato i rischi e possiamo trovare una soluzione. Scoprite in che modo abbiamo contribuito al successo di Canon durante il suo progetto di localizzazione in 55 mercati diversi.

Contattateci

Contattate un esperto di Lionbridge.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Sophia Eakins
AUTORE
Sophia Eakins